- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Формирование основ финансовой грамотности дошкольников в соответствии с ФГОС ДО»
- «Патриотическое воспитание в детском саду»
- «Федеральная образовательная программа начального общего образования»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- Курс-практикум «Цифровой арсенал учителя»
- Курс-практикум «Мастерская вовлечения: геймификация и инновации в обучении»
- «Обеспечение безопасности экскурсионного обслуживания»
- «ОГЭ 2026 по русскому языку: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся»
- «ОГЭ 2026 по литературе: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся»
- «ОГЭ 2026 по информатике: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Методическая статья «Особенности перевода некоторых грамматических структур в английском и русском языках»
МЕТОДИЧЕСКАЯ ТЕМА
«Особенности перевода некоторых грамматических структур
в английском и русском языках»
“Translation is, at best, an echo”
Unknown poet.
«Перевод – это, в лучшем случае, эхо»
Неизвестный поэт.
В ходе работы с участниками образовательного процесса я столкнулась с проблемами перевода с английского на русский и наоборот и поэтому свою методическую тему посвящаю особенностям перевода некоторых грамматических структур в том или ином языке.
На протяжении всей педагогической деятельности, а также службы в ВС РФ и опыта работы в Гражданской авиации по вопросам безопасности я заметила, что немногие имеют представление о теории и практике перевода и поэтому, делая обратный перевод, используют так называемый метод кальки, получая при этом неудачный перевод. Здесь хотелось подчеркнуть, что задача переводчика заключается в передаче максимально достоверной информации, используя те языковые средства, принятые в том или ином языке.
Итак, поскольку модели (утвердительных, отрицательных и особенно вопросительных) построения предложения в обоих языках сильно разнятся, поэтому на своих уроках делаю ставку на правильное построение английского предложения ( в процессе пересказа текста или выполнения обратного перевода) и в то же время - на получение литературного перевода.
Например: выражение thereis –thereare и его формы (therewas–therewere), которое имеет множество вариантов перевода.
1).TherewasaperiodofrepublicangovernmentknowsastheCommonwealth- Тогда это был период республиканского правительства , известный под названием Содружество.
2). There is no requirement to search a diplomatic bag.-
Не существует требования по досмотру багажа сотрудника дипмиссии.(зд. Данное требование по досмотру багажа не распространяется на дипмиссию).
Большую путаницу представляют слова, имеющие полисемантическое значение. Кпримеру,английскоеwouldсоответствуетрусскомубы:
It would be fine to see him --Былобыприятноповидатьего.
В этом качестве помогает конструировать условное предложение, в котором высказывается различное предположение, строим догадки.
If my girl were here , I would invite her to a dance.- Если бы здесь была моя девушка я бы пригласил ее танцевать .
Iwould order caviar if I had more money.- Я бы заказал икру если бы у меня было больше денег.
Такжеwould придает просьбам более вежливое звучание .
Would you sign these papers?- Подпишите , пожалуйста эти документы.
Следующий момент , который бы не хотелось упускать, согласование времен. Это наблюдается при переводе прямой речи в косвенную. Будущее -в -прошедшем.
Hetoldhewouldwin - Он сказал ,что он победит.
I knew she would book a room -Я знал, что она поможет мне.
А также для выражений обещаний
He promised he would take care of the kitten- Онпообещал , чтоприсмотритзакотенком.
He vowedhewouldn’t driveacar - Он поклялся, что больше не сядет за свой автомобиль
Также глагол может выражать обычно-привычные действия, которые относятся к прошлому.
Shewouldgo out sometimes and walk for hours -Онавыйдет,бывало,издомаигуляетчасами .
When we were children, we would often disagree with our parents --Когдамыбылидетьми,мычастонесоглашалисьсродителями.
Такжеwouldвходитвсочетаниесwould like, would rather, would sooner What I would really like is some coffee-
She would like to try the steak-Онахотелабыпопробоватьбифштекс.
С глаголом wish , выражающим желание (сожаление), иногда переводится Как жаль
I wish you would come.- Как бы я хотел, чтобы ты пришла (Как жаль , что ты не пришла).
Для предположений или ожиданий
That would be Nick calling - Наверное,этоНикзвонит . Я отвечу.
Существует еще одна проблема – изменение действительного залога в страдательный .
The president of the company signedthe contract. (ActiveVoice)-Президент компании подписал контракт.
The contract was signedby the president of the company. (PassiveVoice)
Контракт подписан президентом компании
Passive Voice образуетсяto be + Participle II смысловогоглагола
-вспомогательный глагол
изменяется по временам, лицам и числам
Present Simple Passive - am, is, are + Participle II
PastSimple Passive - was, were + Participle II
Future Simple Passive - will be длявсехлиц + Participle II
Englishis spoken in many countries.
На английском говорят во многих странах.
The problem will be discussed tomorrow.
Проблемабудет обсуждена завтра.
The letter was sent yesterday.
Этo письмо былo отправленo вчера.
Также хочется сказать несколько слов о пословицах и крылатых выражениях, где наблюдаются лексические замены для лучшего достижения адекватности.
Seeingisbelieving- Лучше один раз увидеть , чем сто раз услышать
Business before pleasure - Делувремя-потехечас .
Rome was not built in a day. --Москванесразустроилась
Rain at seven , fine at eleven - Семьпятницнанеделе.
One generation plants the trees, another get the shade/
Деревья скоро сажают. да не скоро с них плоды едят.
Иными словами передача значений английского слова передается несколькими путями:
Нахождением в русском языке эквивалентности.
Описательным путем
При помощи транслитерации (bonus - бонус , aval -аваль, PAN- ПАН (сигнал срочности при запросе немедленной посадки ВС
И в завершении необходимо отметить , что при выполнения перевода с английского на русский не следует ссылаться на интуицию , а лучше заглянуть в словарь для получения удачного перевода, который по мнению великого знатока и переводчика английского языка, поэта С. Я. Маршака:
Нет не словарь лежит передо мной,
Адревняярассыпаннаяповесть.-
Not, not a dictionary page before me lies
It is ancient fragmentary tale.
Translated by Walter May
The Active Voice The Passive Voice
1. The Government controls inflation. Inflation is controlled by the Government.
2. The Government controlled inflation last year. Inflation was controlled by the Government.
3. The Government will control inflation next year. Inflation will be controlled by the Government.
Task 2. Translate the sentences
This TV program is watched by millions of people.
She was told the news when she came home.
The postman brings newspapers twice a day.
The children will be given presents.
The delegation was headed by the Minister of Foreign Affairs.
The film is much spoken about.
He was educated at Oxford.
They are invited to come to England next year.
They visited France last year.
I shall be met at the bus stop. I shall help you with pleasure.
Task 3. Употребите глагол в нужной видо-временной форме:
This singer is very popular. She (to like ) by many people.
The letter (to receive) in the morning.
We (to tell) the news yesterday.
The documents (to sign) by the president of the company today.
This book (to translate) into Russian soon.
Every time I go through customs I (to search).
Too many books (to publish) last year – nobody had time to read them all.
Her telephone (to cut off) soon because she didn't pay the bill.
I am sure the exams (to pass) successfully.
The University (to found) in 1755.
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/182548-metodicheskaja-statjaosobennosti-perevoda-nek
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Формирование и оценка функциональной грамотности обучающихся в условиях реализации ФГОС ООО»
- «Основы финансовой грамотности: особенности преподавания в начальной школе в соответствии с ФГОС НОО»
- «Особенности организации образовательного процесса для обучающихся подросткового и юношеского возраста»
- «Обучение безопасным методам и приемам выполнения работ повышенной опасности в соответствии с государственными нормативными требованиями охраны труда (программа В)»
- «Специфика преподавания учебного предмета «Основы социальной жизни» в контексте ФГОС образования обучающихся с умственной отсталостью»
- «Преподавание кубановедения по ФГОС ООО и ФГОС СОО: содержание, методы и технологии»
- Учитель-методист в образовательной организации. Содержание методического сопровождения реализации общеобразовательных программ
- Реализация учебно-воспитательного процесса в дошкольной образовательной организации
- Педагогическое образование: теория и методика преподавания биологии
- Управление специальной (коррекционной) образовательной организацией
- Организация учебно-воспитательной работы с обучающимися в группе продленного дня
- Педагогическое образование: теория и методика преподавания истории в образовательных организациях

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.