- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Русско-английские межъязыковые сопоставления
Русско-английские межъязыковые сопоставления
В данной работе представлены практические результаты исследования речевых актов (далее – РА) различных типов и соответствующих им формализаторов речевого поведения, т.е. речевых стратегий, воплощенных в конкретные речевые формулы. Сущность приводимого ниже исследования состоит в русско-английских межъязыковых сопоставлениях формальных свойств высказывания на основе их представленности в двух языках. Объектами исследования выбраны речевые стратегии наиболее распространенных РА — косвенных, контактоустанавливающих и эмоционально-оценочных.
Косвенные РА относятся к такому типу высказываний, когда говорящий подразумевает нечто большее либо совсем не то, что он говорит. Этот тип высказывания относится к информативным РА, у которых собственное и прагматическое значения расходятся. Прагматические функции косвенных высказываний весьма разнообразны и действуют во всех социокультурных сферах: «Косвенные высказывания...позволяют делать речь более экономной, они дают возможность выразить дополнительные оттенки значения, эмоции и аргументативные функции. Косвенные РА могут выполнять нормативные функции (в этикетных или эмоционально-оценочных высказываниях), но могут являться и следствием аномалии речи (при нарушении правил речевого общения, передаче избыточной информации, затруднении дословной интерпретации высказывания, употреблении лексико-грамматических категорий в переносном значении).
Вконтактоустанавливающих (или сигнальных) РА обмен репликами не носит информативного характера, а служит для установления контакта или обозначения социальных отношений между собеседниками. К контактоустанавливающим РА относятся некоторые формулы речевого этикета, разговоры о здоровье, погоде, вопросы об очевидном или уже известном, риторические вопросы — т.е. «разговоры ни о чем», которые не рождаются из ситуации общения, а сами ее создают. Эта ситуация заключается в самом факте общения в тех особых чувствах и социальных отношениях, которые связывают участников общения. В таких РА недостаток информации восполняется на эмоционально-оценочном уровне, когда языковые средства используются в их несобственном значении. Лингвистической особенностью таких РА является использование речевых клише: «Howareyou?” - “I'mfine”; “It'scoldtoday,isn'tit?” - “Itreallyis”.
Эмоционально-оценочные РА актуализируют оценку события. А не информацию о нем. Подобные РА отображают психическое, эмоциональное состояние собеседников. Прагматические функции таких РА — мобилизующая («настройка» языкового сознания на успешное выполнение задачи общения) и компенсирующая (принятие решения при недостатке информации за счет определенного эмоционального состояния). Для эмоционально-оценочных высказываний характерна актуализация экспрессивных средств языка: фонетических, морфологических, лексических и синтаксических.
Проиллюстрируем сказанное сопоставлением ряда речевых стратегий в контексте русского и английского языков.
I.Реакция на различные действия (эмоционально-оценочные высказывания). Рассмотрим речевые реакции на различные действия в виде вопросительных предложений, заключающих в себе модальные значения. Подобные вопросы-реакции в русском языке маркируются усилительными частицами разве и неужели. Таким образом комментируют ситуации, не соответствующие ожиданию. Частицыразве и неужели близки по семантике, и российские лингвисты отмечают различие в их прагматическом значении.
Таблица 1
Выражение сомнения (разве?) | Выражение удивления (неужели?) |
Частицаразве выражает сомнение говорящего в достоверности вывода, который может быть сделан из полученного сообщения, так как у него имеется правдивая, по его мнению, информация, но противоречащая полученной. Эта частица указывает на осведомленность адресата в обратном и выражает недоверие, сомнение в том, что его знание оказалось ложным, например: - Он попросил тебя закончить работу в его отсутствие. - Разве он собирался куда-то уходить? (Я твердо знаю, что он должен быть на месте.) Итак, содержание высказывания с частицейразве противоречит достоверным, по мнению говорящего, сведениям, которыми он ранее располагал: Я знаю/знал, что... | Частицанеужели употребляется в вопросах-реакциях, когда полученное сообщение воспринимается адресатом как неожиданное, неправдоподобное или, с его точки зрения, маловероятное: она выражает удивление по поводу сообщения, которое не совпало с ожидаемым. Это частица неподтвержденного ожидания, которое базируется не на достоверности информации, а на предположении, что она достоверна, например: - Он еще не приходил? - Нет, пришел. - Неужели? (А я думал, что его еще нет.) Итак, содержание высказывания с частицей неужели противоречит предположениям говорящего в истинности которых он и сам не вполне уверен, поскольку не располагает достоверной информацией:Я полагаю/полагал, что... |
В английском языке нет полных эквивалентов русских частиц разве и неужели, однако можно обозначить языковые средства, с помощью которых выражается сомнение или удивление: ими служат наречия surely и really а также утвердительные и отрицательные формы общих вопросов.
Таблица 2
Выражение сомнения | Выражение удивления |
1) Наречие surely может употребляться в высказываниях, выражающих недоверие, сомнение по отношению к сообщению, которое, несмотря на очевидность, не принимается говорящим за истинное, так как он имеет достоверную информацию, подтверждающую обратное. Это наречие весьма близко по прагматической функции к русской частице разве (обратите внимание на порядок слов, употребление утвердительных и отрицательных форм глаголов - сказуемых и вопросительной интонации в русских и английских фразах): «I'm going to marry Sonia.” “Surelyshe'smarriedalready?” - Я женюсь на Соне. - Разве она еще не замужем? (Насколько я знаю, она замужем.) «Isittonightwe'regoingout?” - “No,tomorrow,surely?” - Мы именно сегодня собираемся куда-нибудь сходить? А разве не завтра? (Мы ведь договаривались на завтра) 2) Выражение сомнения с помощью вопросительных предложений: Oh,hashecome? - Разве он уже пришел? (Я знаю, что он еще не должен прийти.) 3) Выражение сомнения с помощью вопросительно-отрицательных предложений — предположение позитивной информации (Правда, что...? Разве...?): Didn't you go and see her yesterday? - Правда,чтотынавещалеевчера?Предполагается заведомо утвердительный ответ: Yes, <Idid> -Да, <правда>. 4) Уверенность в негативной информации, хотя и с некоторой долей сомнения (Полагаю, что...? Don'tyoufeelwell? -Я вижу, тебе нехорошо? В ответе подтверждается негативная информация:No, <Idon't> - Да, <нехорошо>. | 1) Наречие really близко по семантике и прагматической функции к русской частице неужели, поскольку также выражает удивление по поводу сообщения, которое не совпало с ожидаемым, и употребляется в общих вопросах: Doyoureallyknow? - Неужели ты знаешь?, Don'tyoureallyknow? - Неужели ты не знаешь? 2) Если наречие surely произносится с сильным фразовым ударением, то демонстрируется желание говорящего верить в сообщение или событие, хотя обстоятельства говорят об обратном, и это вызывает удивление и раздражение: Surely there's somebody in the house? Why don't they answer the door? -Неужелиникогонетдома?(Я думал, что кто-то есть.) Почему они не открывают? Surely somebody's going to help him? He'lldrown! - Неужели никто не поможет ему? (Я все время надеялся, что кто-то поможет.) Он же утонет! 3) Высказывание с оборотом surelynot показывает, что в данное сообщение вообще трудно поверить: Surely you're not going out in that hat? - Неужелитыпойдешьвэтойшляпе?(Я уверен, что не пойдешь.) «Timfailedhisexam.” - “Oh,surelynot?” - Тим провалил экзамен. - Неужели провалил? (Я был уверен, что он сдаст экзамен.) Youdon'tthinkI'mgoingtopayforyou,surely? - Неужели ты думаешь, что я заплачу за тебя? (Конечно, ты так не думаешь.) 4) Выражение удивления с помощью вопросительных предложений: Has he really come? Surely he hasn't come? - Неужелионужепришел?(Я думал, что его еще нет.) Hasn't he really come? Surely he has come? - Неужели он еще не пришел? (Я думал, что он уже пришел.) |
Несобственное употребление модальных глаголов (в косвенных РА).
С позиции прагматики, т. е. В несобственном значении, модальные глаголы отражают сложные взаимодействия между четырьмя компонентами РА: говорящим, собеседником, содержанием высказывания и ситуацией общения. В полной мере это находит отражение в побудительных предложениях этикетного характера, выступающих в качестве косвенных РА: Не могли бы вы сказать, который час? Could/Will/Wouldyoutellmethetime? В русском предложении с модальным глаголом «мочь» в форме 2-го л. в условном наклонении с языковой точки зрения актуализируется физическая способность собеседника совершить действие, тогда как прагматическое значение этого высказывания не имеет целью осведомиться о его физической способности выполнить это действие, а содержит просьбу его выполнить. В подобных высказываниях наблюдается несобственное т.е. функциональное употребление модального глагола «мочь».
В формулах вежливости на английском языке используются различные модальные глаголы: can,could,may,will,would. Их формы являются четко фиксированными, и каждый из модальных глаголов привносит в выражение просьбы то, что связано с его индивидуальным значением. Здесь также различают два аспекта: языковой и прагматический, и обозначение связи между этими аспектами гораздо более тесное, чем имеет место в русском языке. Это позволяет отметить различные оттенки значения, придаваемые выражению просьбы каждым глаголом.
Таблица 3
Глаголcan связан с утверждением объективной действительности, т. е. реальной возможности или способности человека совершить действие. Не случайно с этого глагола начинаются просьбы, обращенные к близким людям: Canyougivemethebook,please? |
Глаголcould добавляет к просьбе оттенок сомнения, но не в способности адресата совершить действие, а в правомерности побуждения. Просьбы, начинающиеся с этого глагола, имеют более вежливую форму, поскольку увеличивают дистанцию между собеседниками. Выражение просьбы с помощью глагола could наиболее близко по семантике с вариантом просьбы на русском языке: Не могли бы вы...? |
Глаголmay выражает не саму способность адресата совершить действие, а лишь мысль говорящего, догадку, допущение возможности действия. Устанавливая наибольшую дистанцию между собеседниками, подобная просьба относится к категории официальных: MayIcomein? |
Глаголwill связан с категорией предвосхищения, предопределения факта, уверенного ожидания, т.е. Содержит в себе предварительное знание об адресате речи, высказанное с определенной степенью уверенности. Этот глагол является наиболее общим, абстрактным, объединяющим в себе значения как возможности, так и необходимости действия. Поэтому в эмоциональном плане просьбы, начинающиеся с глаголаwill, являются наиболее нейтральными, «вежливо-холодными»: Willyoutellmethetime? |
Глаголwould как и глагол will, включает в себя единство объективного (предопределенности как результата наблюдения над самим фактом действительности) и субъективного (знания говорящего, его мысли, осведомленности о факте речи и возможностях адресата). Семантика этого глагола добавляет к просьбе оттенок сомнения, неуверенности, но не в способности адресата откликнуться на просьбу, а в правомерности включения его в круг проблем говорящего. Семантика глагола would делает просьбу наиболее насыщенной по степени модальности, поэтому просьбы с глаголом would звучат наиболее вежливо: Wouldyouclosethewindow? |
III Вопросительные и вопросительно-отрицательные формы (в эмоционально-оценочных и косвенных РА, выступающих в качестве побудительных).
К косвенным побудительным РА относятся просьбы, выраженные в форме общих вопросов. Например, просьба Не могли бы вы передать мне билетик? может быть воспринята как общий вопрос, вызывающий возможные ответы: Мог бы конечно! Или Нет, не мог бы! Такой ответ, не сопровождаемый ожидаемым действием, а демонстрирующий лишь вербальную реакцию, причем неадекватную ситуации общения, указывает на то, что данное высказывание, являясь по сути косвенным, принято адресатом за прямое. Аналогично в английском языке этикетное CanIhelpyou? Требует благодарного ответа: Yes,please, или So,kindofyou, а не прямого утвердительного ответа на общий вопрос: Yes,youcan.
Таким образом, как побудительные, так и эмоционально-оценочные высказывания должны рассматриваться с точки зрения их прагматической функции, а не с чисто языковой. Отметим следующие специфические особенности подобных РА.
Таблица 4
Русский язык | Английский язык |
1) Вежливая просьба выступает в форме вопросительно-отрицательного предложения с модальным глаголом в будущем времени: не могли бы вы сказать / Вы не скажете, где находится вокзал? 2) Отсутствие отрицания в побудительном предложении в форме общего вопроса придает ему дополнительную эмоционально-оценочную окраску — раздражение по поводу невыполненной просьбы: не подскажешь, который час? (нейтральная просьба) и Ты скажешь, (наконец, ) который час? (просьба + раздражение). 3) Выражение жалобы, сожаления, критики могут выступить в форме вопросов или …..и содержит эмоционально-оценочную лексику: Ну, что я тебе говорил | 1) Вежливая просьба выступает в форме общего вопроса, начинающегося с модального глагола: Could/Will you tell me where the nearest railway station is? 2)Вопросительно-отрицательное предложение Won'tyoutellmethetime? Звучит навязчиво, как настоятельная просьба, часто недостаточно вежливая, а при соответствующей интонации и вовсе грубая, так как заранее предполагает нежелание адресата реплики выполнить просьбу. 3) Вопросительно-отрицательные предложения имеют еще несколько функций: а) вежливые приглашения: Won'tyousitdown? - Садитесь пожалуйста; Whydon'twetakeabreaknow? - Почему бы не сделать перерыв? (Давайтесделаемперерыв.) б)выражениежалобы: Can't you lend me your pen for a minute? ( Ну что тебе стоит дать мне на минутку ручку?) в)выражениесожаления: Why didn't you tell me this before? (Почему же ты не сказал мне раньше?) г)выражениекритики: <Why> don't you ever listen to what I say? (Что же ты никогда меня не слушаешь? |
Интересный пример эмоционально-оценочного высказывания; вопрос Willyou () haveaglassof juice?, произнесенный с интонацией удивления, будет означать: Я удивлен, что вы хотите стакан сока! А вопрос Won'tyouhaveaglassofjuice? - Я удивлен, что вы не хотите стакан сока!
Дистанция речевого общения (в эмоционально-оценочных и контактоустанавливающих РА).
Одной из важнейших составляющих речевого общения является ориентировка в адресате речи, которая предусматривают такую организацию общения, которая строится на основе ожидания говорящего определенной ответной реакции со стороны собеседника. Параметры «ожидания» во много определяются дистанцией речевого общения, которая показывает степень близости отношений и прочности связей между людьми, вступившими в речевое взаимодействие. Дистанция речевого общения определяется культурными традициями, принятыми вданной языковой среде (стереотипами ролевого поведения, этикетной стороной речевого общения), социальными ролями и межличностными отношениями собеседников, ситуацией общения.
Приведем ряд формализаторов речевого поведения, ответственных за управление дистанцией речевого общения в англоязычной культуре.
Таблица 5
Большая дистанция (более формальное общение) | Меньшая дистанция (менее формальное общение) |
1) Просьба, выраженная в форме общего вопроса с помощью модальных глаголовcould,will,would:Couldyoutellmethetime,please? 2) Мнение, выраженное в вопросительно-отрицательной форме с глаголами would или will:Wouldn'titbebettertogothere?Won't it do? Наибольшуюдистанциюустанавливаетфраза Would it be better to go there? Will it do? Свопросительно-утвердительнойформойглаголов. 3)использованиеглагольныхформ Past Indefinite и Present Continuous ввопросахиоценочныхвысказываниях: How mush did you want to spend, sir? I'm hoping you can lend me 10 pounds. 4) Употребление глаголов умственного восприятия с подъемом отрицания в разделительных вопросах в функции оценки: Idon'tsupposeyouneedacar,doyou? | 1) Просьба, выраженная повелительным предложением: Please,tellmethetime или с помощью модального глагола can:Canyoutellmethetime? 2) Выражение мнения с помощью утвердительного предложения: Itwouldbebettertogothere.It'lldo. 3) Использование глагольной формы PresentIndefinite в вопросах и оценочных высказываниях:Howmuchdoyouwanttospend,sir?Ihopeyoucanlendme10pounds. 4) Употребление разделительных вопросов в функции оценки делает высказывание более категоричным: Youdon'tneedacar,doyou? |
Ориентация высказывания на лицо (в косвенных побудительных РА).
Ориентация реплик на лицо, или личная локализация т.е. адресованность высказывания, является одним из основных формализаторов речевого поведения. С помощью личной локализации кодируется информация о говорящем и адресате высказывания: его половой принадлежности, социальных отношениях, дистанции между собеседниками. К языковым элементам, управляющим личной локализацией высказывания, относится система личных местоимений. Сравним ориентацию на лицо в двух языках.
Таблица 6
РУССКИЙ ЯЗЫК | АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК |
1) Побуждение или просьба могут быть реализованы без употребления местоимений 1-го или 2-го л. с помощью: а) глагольных односоставных простых предложений с привлечением сферы «нелица»: <Мне> пить хочется или Хотелось бы попить. б) вопросительных определенно-личных предложений с глаголом - сказуемым в условном наклонении и вопросительным местоимением в качестве подлежащего: Кто бы принес попить? в) неопределенно - личных предложений с «нулевым» подлежащим — местоимением 3-го л. мн.ч. <Они> и соответствующим глаголом-сказуемым в условном наклонении: Принесли бы <мне> попить. 2) Просьба расспрос ориентируется на 2-е л. путем употребления двух или одно-составных определенно-личных предложений: <Вы> не подскажете, как добраться до ближайшей станции метро / где находится ближайшая станция метро? Однако дистанция ведения разговора может увеличиваться путем употребления инфинитивных вопросительных предложений, но и в этих случаях русские стараются избегать прямого упоминания местоимения 1-го л.ед.ч.. употребляя его в дательном падеже (так наз. Искусственное «понижение» субъекта речи): Как <мне> добраться до ближайшей станции метро? | 1) Побуждение или просьба не могут быть реализованы без употребления местоимений 1-го или 2-го л.: а)ориентацияна1-ел.: I'm thirsty; I'd like a drink; I'd like somebody to give me a drink. б)ориентацияна 2-ел.: Give me a drink, please; Will you give me a drink? 2) Просьба расспрос очень часто формулируется с ориентацией на 1-е л.:HowcanIgettothenearestmetrostation?, что подчеркивает определенную дистанцию между собеседниками, нежелание англичанина, пусть формально, втягивать адресата в сферу своих проблем. Однаковозможныболееблизкиедистанции (ориентацияна 2-ел.): Excuse me, do you know where the nearest metro station is, please? Could you tell me the way to the nearest metro station? Здесь правила этикета требуют смягчения высказывания за счет различных модальных языковых средства, например глагола Could или «слов вежливости» - please,excuseme. 3) Побудительный оборот Whatabout...? с последующим герундием не содержит явной ориентации на лицо, однако личная локализация фразы, сложившаяся в ходе развития языка, предполагает обращение ко 2-му л., причем сферы 1-го и 2-го л. объединены за счет «нулевого» притяжательного местоимения our:Whatabout <our>goingtothecinematonight? - Пойдем вечером в кино? |
Итак в английском языке личная локализация высказывания направлена чаще всего на 1-е л., реже — на 2-е и практически никогда — на 3-е. Для русского языка, напротив характерна тенденция «понижения» субъекта высказывания и, следовательно, уменьшения дистанции РА путем различных способов «обхода» местоимений 1-го л. и направленности высказывания на 2-е , 3-е л. или «не-лицо».
Смещение (перенесение) отрицания (в эмоционально-оценочных РА)
отрицательным называют высказывание, которое с помощью отрицательных частей речи ( отрицательных частиц и слов, имеющих отрицание в качесве одного из компонентов значения) утверждает ложность соответствующего положительного осуждения. Отрицание называют смещенным если оно присоединяется не к тому члену предложения, с которым связана по смыслу, а к другому синтаксически подчиняющему первое.
В простом предложении смещение отрицания обычно происходит в сторону сказуемого, а в сложноподчиненном, обычно выражающем мнение, суждение, оценку, - из придаточного предложения (информационной части) в главное (оценочную часть). Подобное смещение отрицания называется подъемом отрицания. Рассмотрим подъем отрицания в русском и английском языках.
Таблица 7
РУССКИЙ ЯЗЫК | АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК |
1) Выражение мнения, суждения без подъема отрицания (с утвердительными формами глаголов умственного восприятия: … , …, считать, ожидать, казаться, представить, хотеть, советовать, …, … в оценочной части ….: Думаю что ты не прав. Думаю, что его нет дома. Полагаю, что мы встретимся после полуночи. 2) Указательные глаголы умственного восприятия также способны при необходимости «...» отрицание, однако фразы с «...» отрицанием выглядят более естественно.: Я думаю, что это неверно …...... 3) … глагола полагать языковой нормой является употребление только несмещенного отрицания: Я полагаю, что его здесь нет. 4) Безличный глагол приходиться, который употребляется в глагольных односоставных предложениях, употребляется только со смещенным отрицанием: Нам не приходилось встречаться. 5) Фразы без подъема отрицания, где оно требуется, выражают, как правило, отклонение от языковой нормы ( см.п.2). | 1) Выражение мнения, суждения с подъемом отрицания (с отрицательными формами глаголов умственного восприятияthink,believe,suppose,imagine,reckon,guess,anticipate,appear,soundlike,seem,besure,belikely,expect,happen,want,intend в оценочной части высказывания) Idon'tthinkyou'reright.I don't believe she's at home. He doesn't seem to like you. We'll be back before midnignt, I don't suppose. 2)Исключение:глагол hope вподобныхвысказыванияхнеспособен «перетягивать»отрицание: I hope it doesn't rain. (Надеюсь, дождя не будет) 3) Соответствующий русскому глаголу полагать английский глагол suppose употребляется только со смещенным отрицанием: Idon'tsupposeheishere. 4) Английский эквивалент happen русского глагола приходиться употребляется только со смещенным отрицанием: Weneverhappenedtomeet. 5) Фразы без подъема отрицания приобретают эмоциональную окраску, выражающую удивление:Wouldyoulikeadrink? - Ithoughtyou'dneverask! (А я думал, что ты так и не предложишь!)Hello! I thought you weren't coming! (Я считал, что ты и не придешь!) |
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Организационно-методическое обеспечение деятельности педагога дополнительного образования»
- «Основные аспекты профессиональной деятельности педагога-психолога»
- Курс-практикум «Навыки успешного разрешения споров»
- «Современные подходы к преподаванию математики в условиях реализации ФГОС ООО»
- «Содержание и методы обучения шахматам в дополнительном образовании детей»
- «Теоретические основы тифлопедагогики и технологии работы с обучающимися с нарушениями зрения»
- Содержание и организация деятельности учителя-логопеда в дошкольной образовательной организации
- Технологии социальной реабилитации и абилитации детей и взрослых
- Русский язык и литература: теория и методика преподавания в образовательной организации
- Теория и методика преподавания физической культуры в образовательной организации
- Содержание и организация методической работы в дошкольной образовательной организации
- Управление дошкольной образовательной организацией

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.