Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
15.10.2017

Исследовательская работа на тему: «Англицизмы на страницах газеты «На земле САЛАВАТА»

Гафарова миляуша Фаниловна
учитель английского языка
В мире нет языка, в котором бы не присутствовали слова, заимствованные из других языком. Считается, что около три четверти всех заимствований в русском языке приходится на английский язык, который называют «латынью ХХI века». Англицизмы появляются даже в речи людей, которые никогда не изучали и не владеют им. Основная масса иноязычных слов проникает в речь людей через средства массовой информации.Мы предполагаем, что каждый человек, сам того не замечая, использует в своей повседневной речи заимствованные слова. В качестве предмета исследования послужили слова английского происхождения и их производные на страницах газеты «На земле Салавата».

Содержимое разработки

Министерство Образования Республики Башкортостан

МОБУ СОШ с.Насибаш

Номинация «Английский язык»

Исследовательская работа в рамках Малой Академии Наук

на тему:

«Англицизмы на страницах газеты

« На земле САЛАВАТА»»

Выполнила: Айбашева Валерия

ученица 8 класса МОБУ СОШ с.Насибаш

Руководитель: Гафарова Миляуша Фаниловна

учитель английского языка

с. Насибаш 2017

СОДЕРЖАНИЕ

Введение……………………………………………………………………….3

Англицизмы в современном русском языке – мода или необходимость?..5

Фонетические признаки слов английского происхождения……………….6

Англицизмы на страницах газеты « На земле Салавата»……………..……8

Классификация англицизмов, употребленных в газете «На земле Салавата»……………………………………………………………………………9

Заключение..…………………………………………………………….… …11

Список литературы…………………………………….……………..………12

Приложения

ВВЕДЕНИЕ

В мире нет языка, в котором бы не присутствовали слова, заимствованные из других языком. Считается, что около три четверти всех заимствований в русском языке приходится на английский язык, который называют «латынью ХХI века». Англицизмы появляются даже в речи людей, которые никогда не изучали и не владеют им. Основная масса иноязычных слов проникает в речь людей через средства массовой информации.

Актуальность нашего исследования определяется значимостью английского языка в жизни россиян в целом и читателей газеты «На земле Салавата» в частности, и степенью проникновения англицизмов в речь наших сограждан. Мы предполагаем, что каждый человек, сам того не замечая, использует в своей повседневной речи заимствованные слова. 
Объектом работы является исследование англицизмов в местной печати. В качестве предмета исследования послужили слова английского происхождения и их производные на страницах газеты «На земле Салавата».

Целью работы является выявление англицизмов, анализ употребления английских слов в местной печати.

Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:

1 . Определить причины заимствований английских слов в русском языке;

2. Выявить использование английских слов в местной печати;

3. Рассмотреть способы образования англицизмов;

4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам употребления;

5. Составить словарь употребляемых англицизмов местной печати.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы исследования:

наблюдение

анализ

классификация

ранжирование

Англицизмы в современном русском языке –

мода или необходимость?

Английский язык является наиболее распространённым языком в мире, т. к. именно он служит международным языком. В Российской Федерации, как и во многих странах мира начинают изучать английский язык уже в средней школе.

Ежедневно по телевизору мы слышим слова иностранного происхождения (саммит, флешмоб, блог, бестселлер и др.), которые активно пополняют нашу лексику и вызывают интерес. Множество новых слов, приходящих из других языков, называют заимствованиями. Заимствования из английской лексики называются англицизмами. В словаре С.И. Ожегова дается определение англицизму:  «Англицизм  –  это  слово  или  оборот  речи  в  каком-нибудь  языке,  заимствованные  из  английского  языка  или  созданные  по  образцу  английского  слова  или  выражения».

Английские заимствования появились в русском языке задолго до XXI века. Англицизмы начали проникать в русский язык ещё на рубеже XVIII-XIX веков. Слова заимствовались в результате контактов между народами, торговыми и экономическими отношениями между Россией и Европейскими странами. Однако интенсивность процесса пополнения русского языка английскими словами возросла именно в конце XX — начале XXI века.

Основной причиной заимствования слов считают необходимость в наименовании вещей и понятий. Так же выделяют следующие причины заимствования:

1 Отсутствие соответствующего понятия в русском языке (органайзер, пейджер, таймер, сканер и другие). В 90-е годы прочно вошли такие англицизмы, как компьютер, ноутбук, интернет, сайт, файл и другие.

2. Более того, в русском языке возникли такие «англицизмы» как шоп-тур, который понятен носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английском языке, тем самым, его нельзя назвать в полном смысле англицизмом. Здесь можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование.

3. Некоторые заимствования, вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, потому что легче произносятся, короче, конкретнее по значению, например,прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ).

4. Заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется просто-напросто модой на английские слова. Во времена Пушкина считалось модно говорить по-французски, сегодня — по-английски, поэтому, торговец становится то коммерсантом, то бизнесменом.

5. Уточнение или детализация существующего понятия. Например, в русском языке было варенье, которым называлось и жидкое, и густое варенье. Чтобы отличить густое варенье из фруктов или ягод, представляющее собой однородную массу, от жидкого варенья, в котором могли сохраниться целые ягоды, густое варенье стали называть английским словом джем. Так же возникли слова комфорт (при исконно русском — удобство),сервис (при исконно русском — обслуживание) и др.

Большинство англицизмов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.

Признаки англицизмов и примеры

Признаки англицизмов

Примеры англицизмы

«дж»,  «тч»

бэйдж,  гаджет,  джемпер,  имидж,  пейджер

«ер»,  -  «ор»

риелтор,  инвестор, 

«инг»

тренинг, маркетинг,  тюнинг,  мониторинг

«мент»

парламент,  менеджмент

«мен»

бизнесмен, спортсмен,  супермен,  шоумен

«ай»,  «ей»

дисплей,  имейл,  интерфейс,  онлайн,  сайт,  спрей

 

Англицизмы, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются, приспосабливаются к звуковой системе русского языка, словообразования и словоизменения, и в той или иной степени утрачивают черты своего нерусского происхождения, хотя частично сохраняет признаки иноязычности: для сравнения – в слове спортсмен буква е указывает на мягкость предыдущего согласного, тогда как в словах шоумен, бизнесмен, спрей – предыдущий согласный остается твердым

Англицизмы на страницах газеты

««На земле Салавата»

Для жителей Салаватского района газета «На земле Салавата» является одним из самых популярных изданий и основным источником информации о событиях, происходящих в стране и районе. Она рассчитана на широкий круг читателей разных возрастов и интересов – освещаютсяобщественно-политические события, уделяется большое внимание спортивной и культурной жизни района, есть также рекламы и объявления. Каждый читатель, знакомясь с содержанием газеты сталкивается с иноязычными словами.

Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах политического (лидер, спикер, саммит, премьер-министр), экономического (менеджер, маркетинг,бизнесмен, дефолт, дистрибьютор, прайс-лист), научно-технического (компьютер, интернет, сайт, блог, веб, браузер) характера, спортивная терминология (спортсмен, футбол, армрестлинг, кросс, рекордсмен,).

Наша районная газета «На земле Салавата» не является исключением: читатель неизбежно сталкивается со словами английского происхождения.

В ходе исследования методом сплошной выборки в 30 экземплярах (сентябрь – декабрь 2016 г.) районной газеты нами было найдено 85 слов, заимствованных из английского языка:

«Постоянно обновляется компьютерная техника, обновляется сайт, то есть Интернет у нас остался только в бухгалтерии…» (№77 от 24 сентября 2016 г.)

«На протяжении всех матчей в залах наблюдалась стремительная борьба…» « Детская спортивная школа приглашает на занятия по легкой атлетике, футболу, … настольному теннису,боксу, а также для всех желающих функционируеттренажерный зал»(№ 83 от 15 октября 2015.)

« Поздравил победителей один из инициаторовпроведения этого кросса, ветеран спорта Карим Мухаметдинов…» и т.п.

В зависимости от сферы употребления, мы разделили их на следующие группы:

Область  применения

Англицизмы

Компьютерная  техника

интернет, веб, блог, браузер, модем, баннер, роуминг, плеер, принтер, сканер, файл, флешка, чат, сайт

Сфера  политики и государственное  управление

администрация, вице-мэр, вице-премьер, мэр, президент, парламент, премьер-министр, имиджмейкер, рейтинг, спикер,

Культурная  сфера  общества

бестселлер, видео, дискотека, , номинация, презентация, спонсор, шоу

Финансово-экономическая  деятельность

дистрибьютор, прайс-лист, спонсор, холдинг, рейтинг, маркетинг, инвестиция и  др.

Бытовая  речь

гамбургер,  кемпинг,  пазл,  сникерс,  твикс,  фаст-фуд,  хот-дог,   чипсы,  шопинг, и  др.

Спорт

Футбол, теннис, хоккей, армрестлинг,  бодибилдинг,  допинг, тренинг,  фитнес,  чемпион, спорт, спортсмен  и  др.

Молодёжный  сленг

бой-френд,  бэби, вип-персона, ди-джей,  драйв,  инет или  нет  (Интернет), комп  (компьютер), лайк,  окей  или  ОК,   смайлик, супер, хобби и  др. 

Транспорт

парковка, автопарк, тюнинг, вагон, радар и др.

Чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках: спортивные статьи (40%); статьи о науке и технике (20%); статьи на политическую и экономическую тему (18%); культурная сфера (5%); прочее (17%).

Все эти слова, встречающиеся на страницах газеты ««На земле Салавата», можно разделить на три группы:

Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: ген,футбол, проблема.

В газете имеют место и слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны читателям, например: мониторинг – синоним «наблюдение», презентация - синоним «представление», тинэйджер – синоним «подросток»; Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста для читателей старшего поколения.

Слова, напечатанные на английском языке, английскими буквами:электронный адрес самой редакции и адреса рекламодателей. Названия социальных сетей Facebook,MySpace,Instagram – в статье, которая была посвящена психологической проблеме селфи.

Интенсивное использование англицизмов порождает качественно новую лингвистическую ситуацию, при которой использование одного английского термина заменяет собой целую синтаксическую конструкцию, и, таким образом, позволяет передать информацию в сжатом виде, например:хакер – программист, нарушающий законы, в частности получающий несанкционированный доступ и управление данными чужих компьютеров; офлайн – в отключенном от компьютерной сети состоянии; логин – имя пользователя в системе, при помощи которого пользователь получает доступ к некоторому сервису; гаджетэто электронное устройство признанное облегчать жизнь своего владельца, помогать ему, быть в центре событий и постоянно знать интересные события.

Заключение

Рассмотрев ситуацию сегодня, мы можем сделать вывод, что с одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в нашу речь – это явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения нашего государства с другими странами.

Газеты являются одним из средств массовой информации и источником воздействия на общество, через них в русский язык проникает большое количество англицизмов, проникновение англицизмов в русский язык и в речь людей – неизбежный и независимый процесс.

Но в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы нельзя терять свою самобытность, в том числе и в языке. Ведь язык отражает образ нашей жизни и мыслей.

Литература

Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца 20 века – М.: 1996. – с. 233 – 240.

Шанский Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка. – М.: Просвещ

Мюллер В.К. Новый Англо-русский словарь. Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 2001.

Ожегов С. И. Словарь русского языка.

http://anglicismdictionary.ru/Slovar - ДьяковА.И.Словарьанглицизмоврусскогоязыка/Dictionary of Anglicisms of the Russian Language

http://www.megaslov.ru/ - Словарь иностранных слов

http://www.classes.ru/all-russian/dictionary-russian-foreign2-term-37474.htm - Сборный словарь иностранных слов русского языка (онлайн версия)

https://ru.wiktionary.org/ - русский Викисловарь — многофункциональный многоязычный словарь и тезаурус

Газета «На земле Салавата №№ 70-100 2016.

Список англицизмов, употребленных в

газете ««На земле Салавата»

бизнес — business (от слова busy [занятый]) — занятие, дело

бизнесмен — businessman — предприниматель

дистрибьютер — distributor — оптовый агент, перепродающий («распределяющий») товар через собственную сеть покупателей

доллар — dollar — денежная ед. США

маркетинг — marketing (market = рынок)

менеджер — manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus — рука

прайслист — pricelist — список цен

саммит. summit - вершина, верх., встреча, переговоры глав государств; встреча в верхах.

офис — office

риелтор — realtor — от realty — недвижимость

армрестлинг

бадминтон — badminton

баскетбол — basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч)

бокс — boxing

волейбол — volleyball

гол — goal — цель

голкипер — goalkeeper — вратарь (хранитель «ворот»)

кросс — cross — пересекать, бег по пересеченной местности

матч – match (спорт.). Состязание в игре. Шахматный матч. Футбольный матч.

рекордсмен — recordsman — человек, устанавливающий рекорды

ринг — ring — кольцо, круг

спринт англ. sprint Бег на короткую дистанцию.

старт – start Момент вступления в спортивное состязание на покрытие какого-нибудь расстояния (пробегом, проплывом и т.д.; спорт.). Дать старт кому-нибудь.

спорт — sport от старофранцузского desport — развлечение, досуг

спортсмен — sportsman — человек, занимающийся спортом

тренинг, тренер, тренировка — training, от train — тренироваться

форвард — forward — нападающий

футбол — football — ножной мяч

Хоккей- hockey, возможно, от старо-франц. hoquet - пастуший посох с крюком), спортивная командная игра с клюшками и мячом (шайбой) на специальной площадке (поле) с воротами.

чемпио́н - сhаmрiоn «борец, победитель»

Instagram — бесплатное приложение для обмена фотографиями и видеозаписями с элементами социальной сети, позволяющее снимать фотографии и видео, применять к ним фильтры, а также распространять их через свой сервис и ряд других социальных сетей

Facebook — одна из крупнейших социальных сетей в мире.

байт — byte — ед. изм. информационной ёмкости

баннер — banner — флаг

блог — blog (сокр. от «web log») — дневник в Интернете

браузер — browser — просматриватель

веб — web — сеть, от «world wide web» — всемирная паутина

Интернет — internet — межсеть. Интернет соединяет собою множество локальных сетей.

Компьютер-computer, то же, что ЭВМ; является транскрипцией английского слова computer, что означает вычислитель.

логин — login — имя пользователя в системе. Предоставляя его и пароль, пользователь получает доступ к некоторому сервису, например, компьютерной программе

онлайн — online, on-line — на линии, на связи

офлайн — offline, off-line — вреале.В отключенном от компьютерной сети состоянии (изначально)

Таймер- timer, от time - назначать время, прибор, который по истечении заданного промежутка времени автоматически включает (выключает) машину, аппарат, устройство производственного или бытового назначения либо сигнализирует о наступлении момента их включения (выключения).

файл — file — именованное место в памяти компьютера

хакер — hacker — программист, нарушающий работой своего программного кода законы, в частности получающий несанкционированный доступ и управление данными

лазер — laser (сокр.от Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation —усилениесветаспомощьюизлучения)

радар — radar (сокр. от Radio Detecting and Ranging — радио обнаружение и определение диапазона)

Джип- jeep - американский небольшой автомобиль общего назначения.

парковка — parking — автостоянка;

тюнинг — украшение машины

рельс — rails (мн. ч. от rail (англ.)), от лат. regula — прямая палка;

вагон — waggon (через франц. wagon)

Бренд (англ. brand, [brænd] — клеймо) — логотип и прочее; комплекс представлений, ассоциаций, эмоций, ценностных характеристик о продукте либо услуге в сознании потребителя.

Бройлер (англ. broiler, от broil - жарить на огне), цыпленок в возрасте до 70 сут, весящий до 2 кг. Для производства бройлеров используют мясо-яичные, мясные породы кур и мясные линии этих пород.

бумеранг — boomerang — изогнутая деревянная метательная палица серповидной формы (в английский язык это слово пришло из языка австралийских аборигенов)

гаджет — gadget — техническое устройство (как правило, электронное и небольших размеров), приспособленное для особых практических целей и функций

диджей — DJ (сокр. от disc jockey) — диск-жокей

джинсы — jeans

диспетчер –dispatcher – работник, регулирующий движените транспорта, ход работы предприятия, координирующий взаимодействие всех его звеньев с помощью средств связи.

имидж — image — искусственно создаваемый (иногда естестественно складывающийся) образ человека (иногда любой реалии) в сознании целевой аудитории

кекс — cakes — пирожное

клуб – club , общественная организация, объединяющая группы людей в целях общения, связанного с политическими, научными, художественными, спортивными, досуговыми и другими интересами.

Клумба – clump . Часть цветника в виде замкнутой фигуры. Перед балконом находились клумбы левкоев.

кроссворд — crossword — крестословица

лидер — leader — ведущий

мониторинг — monitoring — отслеживание чего-либо

паркангл. чистая роща, с дорожками, под уходом, для гулянья, а иногда для содержанья дичи; обычно огораживается.

постер — poster — большой плакат или объявление, часто иллюстрируемое, которое вывешивается для привлечения внимания

рейд — raid

рейтинг — rating — ранг

Сейф- safe - безопасный, надежный), прочный несгораемый металлический ящик (или шкаф) для хранения документов и материальных ценностей;

се́лфи. selfie, от «self» — сам, себя — разновидность автопортрета, заключающаяся в запечатлении самого себя на фотокамеру, иногда при помощи зеркала или монопода.

сленг — slang

спикер — speaker — говорящий

стандарт standard - норма, образец, в широком смысле слова - образец, эталон, модель, принимаемые за исходные для сопоставления с ними др. подобных объектов.

тэст – test. Психотехническое испытание, состоящее в том, что испытуемому предлагается решить одну или несколько задач для определения тех или иных его способностей (памяти, внимания, быстроты реакции и т.д.).

тинейджер — teen-ager — подросток

фастфуд — fastfood — быстрая еда

финиш — finish — окончание

фольклор — folklore — народное знание

форвард — forward — вперёд

хит — hit — удар

хот-дог — hot dog — сэндвич с сосиской или колбаской

хулиган — hooligan — дебошир

шоу — show — показ

1

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/272926-issledovatelskaja-rabota-na-temu-anglicizmy-n

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

Комментарии
С интересом прочла представленную вами исследовательск ую работу. Мне кажется, что ученик 8 класса, мотивированный на изучение языка, способен написать работу на английском языке. Это конечно сильно усложняет процесс, и требует от учителя большего участия, но зато работа становится истинно "английской" и результат такой работы поистине намного более ценен. Попробуйте, Вам понравится. Мои учащиеся пишут работы только на английском. С уважением, НН

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки