- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
- «Навыки успешного разрешения споров»
- «Здоровьесберегающие технологии в системе дополнительного образования»
- «Каллиграфия: основы формирования и развития навыков письменной выразительности»
- «Основы конфликтологии и урегулирования споров с помощью процедуры медиации»
- «Медиация: техники и приемы урегулирования споров»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Роберт Бернс известный поэт Шотландии. Анализ и перевод стихотворения «My Hearts in the Highlands»
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 21» г. Владимира
Урок с использованием межпредметных связей
английского языка и литературы
в 11 классе по теме:
«Роберт Бернс - известный поэт Шотландии.
Анализ и перевод стихотворения
«My Heart’s in the Highlands»».
Автор: Чернова Людмила Ивановна,
учитель английского языка
высшей квалификационной категории
Урок с использованием межпредметных связей
английского языка и литературы в 11 классе.
Тема:
Формирование универсальных учебных действий на лексическом материале по теме: «Роберт Бернс - известный поэт Шотландии» (Анализ и перевод стихотворения «MyHeart’sintheHighlands»).
Цель:
Создание условий для самореализации личности при решении поставленных в ходе урока задач.
Планируемые результаты:
Предметные:
- совершенствовать навыки и умения устной и монологической речи в нестандартных ситуациях;
- обучение чтению и переводу поэтического текста, направленное на создание различий в способах оформления одних и тех же мыслей в английском и родном языках;
- обучение восприятию на слух английского страноведческого текста и решению коммуникативных задач на основе прослушанного;
- постижение идейно-художественного своеобразия стихотворения Р. Бёрнса «MyHeart’sintheHighlands», выявление особенностей стиля поэта.
Метапредметные:
- научиться соотносить свои действия с планируемыми результатами;
- научиться самостоятельно определять цели своего обучения.
Универсальные учебные действия:
Личностные УУД:
развивать мотивацию учебной деятельности и личностный смысл учения через знакомство с художественной литературой страны изучаемого языка;
проявить умение выступать и презентовать свою работу-анализ и перевод стихотворения.
Познавательный УУД:
выполнять логические операции сравнения, анализа, обобщения, установления аналогий-развитие навыков сравнительного анализа языковых средств, умение анализировать поэтическое произведение через языковые особенности;
осуществлять осознанное построение речевого высказывания;
работать с поэтическим текстом.
Регулятивные УУД:
планировать алгоритмы выполнения учебных действий;
принимать решения и осуществлять самостоятельный выбор в учебной деятельности.
Коммуникативные УДД:
участвовать к коллективном обсуждении проблемы, слушать товарища и обосновывать своё мнение;
выражать мысли и идеи, развивать навыки сотрудничества со сверстниками.
Ход урока.
1) Вступительное слово учителя.
Today we shall conduct an unusual lesson of English devoted to the literary creative work of the famous Scottish poet Robert Bums. We'll try to analyze his poem «My Heart’s in the Highlands», to understand it better, to go deep into the language of the poem, to see the Beauty of the poem. It goes without saying Burns' poetry is so much loved by people. Because he wrote for the people. Because he was kind and generous by nature. He wrote simple and beautiful songs, which were sung all over Scotland. He was a remarkable lyrical poet and he could write humorous, ironical and satirical poems as well. He glorified true love and friendship. He was a poet of brotherhood who declared that every man must be treated as a man, and have the freedom of a man. He wanted people all over the world to live in peace and friendship. He dreamt of the time when "man to man the world over shall brothers be for all that". He dreamt of the time when not wealth and titles but only personal merits would make "a man for all that" and "equal rights and equal laws would gladden every isle".
1.Звучитнациональнаяшотландскаямузыка.
I'm sure that you've guessed what music it is. You are wright! It's Scottish, very specific, so understandable and loved so much by people. Scotland! What do you imagine when you hear the word "Scotland"? What are your associations with this country?
Ответы учащихся:
The Highlands are a country of Great Britain. The most interesting and beautiful part of Scotland is the north or the region usually called the "Highlands". This is a region of mountains and rivers, small towns and villages.
The Highlands are a country of great sea - lochs. On the sides of some of the lochs there are farms which can only be reached by boat. Many tourists journey to the west coast of Scotland. On the way they see Loch Lomond (a lake - 37 km long, 1-8 km wide) in West Scotland. It is the largest and most famous of Scottish lakes.
Scotland is known for its traditional costume - a kilt. It is a short skirt worn as part of the dress of men. It was the dress of the old - time Highlanders. The kilt is also worn by women and children.
The Highlanders are fond of Highland Games. When the Games begin, local people march several km. Round the villages in their district before they reach the piace of the Games. Their pipers march in front playing the bagpipers. The Highlanders who take part in the Games are very big , strong men. At Highland Games they do things like Throwing the Hammer, Tossing the Caber. The Hammer is very large, heavy the caber is like a telegraph pole.
Аудированиетекста: «The Scottish Thistle». Контроль понимания прослушанного текста.
New words: 1. thistle [Qisl] - чертополох;
Norseman - (древний) скандинав;
3.to shriek - вопить;
4.to put to flight - обращатьвбегство
The Scottish Thistle
The Thistle is the national emblem of Scotland. This is how it came to be chosen as the emblem.
Long, long ago the Norsemen once landed on the east coast of Scotland with the aim to settle in the country. The Scots assembled to defend their country behind the river Tay, the largest in Scotland. As they arrived late in the day , tired after a long march , they camped by the river and rested , not expecting the enemy before the next day.
The Norsemen however were near. They decided to cross the Tay, take the Scots by surprise and attack them in their sleep. To this end, they took off their shoes so as to make the least noise possible. But one of the Norsemen stepped on a thistle and shrieked loudly.
The Scots woke up, and the Norsemen were put to flight. For this timely and unexpected help the Scots took the thistle as their national emblem.
On your sheets of paper you can see six sentences. Say what sentences are true and what sentences are false.
Учащимся раздаются листочки со следующими предложениями:
The rose is the national emblem of Scotland.
The Scots left their country and didn't want to defend it from the Norsemen.
The Scots arrived early in the morning, camped by the river and began to expect the enemy on that day.
The Norsemen wanted to take the Scots by surprise and to attack them in their sleep.
The Scots woke up because the Norsemen attacked them.
The Norsemen were put to flight.
Учащимся предлагается рядом с номером каждого предложения написать F - если предложение не соответствует содержанию текста; Т - если предложение верное.
Беседа о творчестве шотландского поэта Р. Бернса.
Учитель: Scotland! A beautiful country that inspired R. Burns to write so many wonderful poems about its country and its people... He felt aspecial bond with the Highlands, with its high mountains and wild lochs.
Pupil: Robert Burns was born in 1759, on the 25th of January. He was born in Alloway, in Ayrshire, Scotland.
Here are a couplet and refrain of the song "Robin" by Mark Karminsky:
В деревне парень был рожден,
Но день, когда родился он,
В календари не занесен.
Кому был нужен Робин?
Припев:
Был он резвый паренек,
Резвый Робин, шустрый Робин,
Беспокойный паренек -Резвый,шустрыйРобин!
Refrain:
Robin was a rovin' Boy,
Rantin' rovin', rantin' rovin';
Robin was a rovin' Boy,
Rantin' rovin' Robin.
Pupil: Robert was the eldest of seven children born to William Burns, a struggling tenant fanner. His father was a poor farmer, but his greatest wish was to give his children the best education he could afford. He was a clever man and had a shelf with books in his poor house. In 1765 Robert was sent to school, but his school days did not last long because his teacher soon got another job and left. Then Bums' father persuaded some neighbours to hire a young man as a teacher for their children. This young man was John Murdoch. He was very clever and gave his pupils a good knowledge of English. They read Shakespeare Milton and other most important writers of the 16th - 18th centuries. Robert's childhood and adolescence were not happy. Being the eldest in the family Robert had to begin working on the farm at a very early age. At 13 he worked in the field Ona par with grown -ups.
Раз - овсянка,
Два – овсянка,
И овсянка в третий раз.
А на лишнюю овсянку - где мне взять крупы для вас?
Одиноким, неженатым.
Не житье, а сущий рай.
А женился, так ребятам. Трижды в день овсянки дай.
Век живет со мной забота,
Не могу ее прогнать.
Чуть запрешь за ней ворота,
Тут как тут она опять.
Раз - овсянка,
Два – овсянка,
И овсянка в третий раз.
А на лишнюю овсянку - где мне взять крупы для вас?
Pupil: In 1773 Robert was 14. He wrote his first poem in that year. It was "Handsome Nell". It was written for a girl who worked in the field with him. All great poets began to write poems when they fell in love with girls. The same happened to R. Burns. The first songs were composed by R. Burns to the tunes of popular folk songs. They were sung by his mates and neighbors and made him famous in his parts. Robert wrote about the lasses and lads he knew well, about everything that happened to them.
And now listen to one song written by Robert Bums.
ARed, Red Rose.
О my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
my Luve's like the melodie That's sweetly play'd in tune.-
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my Dear,
Till a' the seas gang dry.-
Till a' the seas gang dry, my Dear,
And the rocks melt wi' the sun:
will luve thee still, my Dear,
While the sands o' life shall run.-
And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile! - Glossary: luve=love; art thou=are you; bonie=beautiful; thee=you; gang=go; wi'=with; weel=well; tho'=though.
In February 1784 Robert's father died and Robert became the head of the family. Life on the farm grew harder and harder. So the Bums moved to a smaller farm of Mossgiel. Robert wanted to make the new farm better. He bought and read books on farming. In spite of all these difficulties Robert began to write a book of poems. At a dancing party, he met the "beauty of the village" - Jean Armour, the daughter of a rich master - mason. It was "love at first sight". Jean had a beautiful voice and Robert composed songs for her and she sang them with great pleasure.
Let's listen to one of his songs.
О whistle, and I'll come to ye, my lad,
О whistle, and I'll come to ye, my lad;
Tho' father, and mother, and a' should gae mad,
Thy Jeanie will venture wi' ye, my lad.
At kirk, or at market whene'er ye meet me,
Gang by me as tho' that ye car'd пае a flie;
But steal me a blink o' your bonie black e'e,
Yet look as ye were na looking at me.- Yet look as ye were na looking at me.-
Glossary: ye=you; gae=go; nae=no, not; flie=something of no value; e'e=eye; na=not.
Ты свистни - тебя не заставлю я ждать,
Ты свистни - тебя не заставлю я ждать.
Пусть будут браниться отец мой и мать,
Ты свистни - тебя не заставлю я ждать!
А если мы встретимся в церкви, смотри:
С подругой моей, не со мной говори,
Украдкой мне ласковый взгляд подари,
А больше - смотри! - на меня не смотри,
А больше - смотри! - на меня не смотри!
Jean and Robert loved each other dearly. They could be happy, but they weren't. Jean's father didn't want his daughter to marry Robert because he was poor. So Robert decided to emigrate to Jamaica.
In August 1786 Burns published his poems in Kilmarnock. Their success was tremendous. The publication changed the course of Bums' life. He decided to go to Edinburgh; the capital of Scotland. There he was introduced to many famous people. All were impressed by his modesty, his witty conversation and exallent manners.
Common people admired his poems. In April 1787 the second edition of Bums' poems appeared in Edinburgh. It brought him money and gave him an opportunity to see more of his native land. Robert made severaltripsaround the countryand
saw beautiful landscapes and lochs of the Highlands.Hevisitedsomehistorical
places, which made a great impression on him. This poem was the result of his tour.
Анализстихотворения «My heart's in the Highlands».
My Heart’s in the Highlands.
My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe - My heart's in the Highlands wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of valour, the country of worth;
Wherever I wonder, wherever I rove,
The hills of the Highlands forever I love.
Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below:
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and loud pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe - My heart's in the Highlands wherever I go.
The Scheme of Analysis.
The theme.
The theme of the poem is...
The poem is devoted (dedicated) to...
The author reflects on ...
The idea.
The author in the poem comes to the conclusion that...
The main idea of the poem is (consists) in the following line ...
The mood.
The poem is filled with (is inspired) with the feeling (mood)...
The author wants to transfer sadness, gladness ...
The image system.
The image of attracts my attention by ...
I am surprised by the novelty, uncommonness, brightness of the image ...
The image of... symbolizes ...
The volume.
The poem is not big, volumetrically enough, volumetrically...
The poem is divided into ... strophes, dipstick (-k)...
The rhyme.
The ... lines are rhymed in every strophe ...
The schematic order of rhyme of lines of the poem can be shown in the following way: аабб - conjugate, parallel, абаб - crossing, абба - girding.
The size.
a) The poem is written with the help of two( three) syllable size: jambs (- -), dactylic(), trochee ( - - ) , amphibrach () , anapest () .
The rhythm.
The rhythm of the poem is high, elevated, excited, calm, elegiac, sentimental
The rhythm is changed for the space of the whole poem ...
9) The readers are surprised by the colourness and variety of depicting means:
epithets (bright, picturesque definition - adjective ),
comparison (confrontation of two subjects, phenomena),
metaphors,
hyperbola ( exaggeration ),
grotesque (strong exaggeration ),
allegory,
personification (transferring of man s virtues to the lifeless subjects ),
irony( thin mockery),
sarcasm ( wicked mockery), j) litota ( underestimation).
Phrases for using:
-... attracts my attention, I am surprised by ... because...
-1 find ... very bright, picturesque.
The author uses ... to stress ...
Irony (sarcasm) permits the readers to feel deeply ...
With the help of... the author tries to express...
10. Special syntactical building:
anaphora( repeatition of the initial word),
epiphora( repeatition of the last word),
parallelism ( the same building of neighbouring sentences),
antithesis ( sharp opposition),
gradation (the disposition of words in the order of increasing, decreasing meaning),
inversion(unusual order of words),
ellipsis( admission of the member of the sentence),
keeping silence( expression of the idea not up to the end),
exclamation, rhetorical question,
j) polyconjunction (the abundance of conjunctions between the members of the sentence),
k) The absence of conjunctions (intential absence of conjunctions between the members of the sentence).
The use of phrases:
My attention is attracted by ... because ...
The author uses to underline ...
-... permits the reader to feel deeply...
The inversion is used by the author with the aim of
Intensification...
-... is used to attract the reader's attention.
Анализстихотворения «My heart's in the Highlands».
Роберт Бернс - поэт Шотландии. Лучшие свои стихи он написал на шотландском диалекте. Его любимые герои - простые шотландцы. Они трудятся не покладая рук, бедны, но любому богатству предпочитают чистое сердце, не знающее корысти и обмана, и искреннюю любовь, свободную от расчета.
Таков и лирический герой стихотворения: «My heart's in the Highlands», написанного в 1787 г. Прощаясь с родным севером, он клянется в вечности своей сыновней любви к отчему краю. Взволнованность, сила чувства звучат в предложениях, выражающих главную мысль стихотворения:
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of valour, the country of worth;
Wherever I wonder, wherever I rove,
The hills of the Highlands forever I love.
Сущность своей любви лирический герой обнаруживает в целом потоке образов. «TheHighlands», «theNorth», «themountains», «thebirth-placeofvalour», «thecountryofworth» - контекстуальные синонимы, наполненные гордостью, трепетной и преданной любовью. Это большое, единое складывается из малого - близкого, до боли знакомого. Яркие образы родной природы нарисованы с помощью выразительных эпитетов: «the mountains high covered with snow», «green valleys», «wild-hanging woods», «loud pouring floods». Настолько велика сердечная, кровная связь лирического героя с родной землей, что природа воспринимается им как живая, одухотворенная. Этовыражаетсяолицетворениями («Farewell to the forests and wild-hanging woods»; «Farewell to the torrents and loud pouring floods») ицелымрядомобращений.Обращения к родине-матери сопровождаются настойчивым повтором слова «farewell», в третьей строфе, являющимся анафорой, чтонеоднократно подчеркивает разрыв лирического героя с родным и дорогим. Разрывусиливаетантитеза: «My heart's in the Highlands wherever I go». Душа, сердце - с милым и дорогим. В мыслях лирический герой там и доныне:
«My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe -».
Горы родины символизируют высоту идеала, к которому стремится герой, но обрести, к сожалению, не может. Двоемирие («...wherever I go» - это несовершенная реальность) открывает нам романтическое мироощущение лирического героя. Фраза «My heart's in the Highlands» усилена шестикратным повтором. И вся первая строфа повторяется в конце стихотворения, замыкая композиционное кольцо, подчеркивая мысль о преданности героя стихотворения родной Шотландии.
Стихотворение состоит из 16-ти строк, которые организованы в 4 строфы - четверостишие с парными рифмами. Написанное 4-стопным амфибрахием, оно звучит неспешно и торжественно. Мужские рифмы с ударением на последнем слоге словно образуют строку, подчеркивая разрыв героя с родиной.
Интонация стихотворения напевна, что свойственно вообще лирике Р. Бернса. В силу этой музыкальности стихотворения и вложенного в него чувства любви и преданности родной земле, оно вполне могло бы стать народной песней.
Переводстихотворения «My heart's in the Highlands».
В горах мое сёрдце.
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай, -
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Translated by S.Marshak.
В горах мое сердце...
В горах мое сердце,
И сам весь я там,
Дикой лани иду по следам,
Пугаю оленя, любуюсь козой,
В горах мое сердце,
Не здесь, не со мной!
Прощай, милый Север,
Прощайте, Холмы!
Доблесть и честь внушили мне вы.
По разным странам, краям я хожу,
Но Родины горы навечно люблю!
Прощайте, вершины в блестящих снегах!
Прощайте, долины в журчащих ручьях!
Прощайте, леса, в вечность глядящие!
Прощайте, потоки, громко бурлящие!
В горах мое сердце,
И сам весь я там,
Дикой лани иду по следам,
Пугаю оленя, любуюсь козой,
В горах мое сердце,
Не здесь, не со мной!
Перевод Волковой Марии, 11 «Б»
Мое сердце в горах...
Мое сердце в горах, мое сердце не здесь,
Мое сердце в горах среди быстрых оленей.
Там рождаются доблесть, и храбрость, и честь, Там, где гордая лань воду пьет на коленях.
К горам, окутанным снегом, вперед!
К ручейкам и бескрайним лугам,
К буреломам и бурным потокам, вперед!
Мое сердце туда, устремляясь, зовет.
Куда бы ни шел я, и где бы ни жил,
Мое сердце на север безудержно рвется.
Во что б я ни верил, чему б ни служил,
Мое сердце не здесь, а в горах остается.
Мое сердце в горах, мое сердце не здесьМое сердце в горах среди быстрых оленей.
Там рождаются доблесть и храбрость, и честь.
Там, где гордая лань воду пьет на коленях.
Перевод Виноградова Владимира, 11 «Б»
Мое сердце в горах...
Мое сердце в горах, его здесь нет,
Мое сердце в горах в погоне за ланью;
В погоне за дикой ланью, за косулей следит,
Мое сердце в горах, где бы я ни был.
Стремлюсь в горы, стремлюсь я на север.
Родина доблести, страна достоинств,
Где б ни бродил я, где б ни скитался, В скалистые горы вовеки влюблен.
Стремлюсь в белоснежные горы,
Стремлюсь я в долины, не видно которым конца, Стремлюсь я в леса с множеством всяких растений, Стремлюсь к ручейкам и быстрым потокам.
Мое сердце в горах, его здесь нет,
Мое сердце в горах в погоне за ланью;
В погоне за дикой ланью, за косулей следит,
Мое сердце в горах, где бы я ни был.
Перевод Олейникова Евгения, 11 «Б»
Продолжение беседы о творчестве Р. Бернса.
Pupil: In 1789 Bums bought a farm of his own not far from the town of Dumfries. By that time he had married Jean Armour. The new farm didn't bring any profit. Fortune was against him. His friends helped him to get a job and he became an excise man for his district. The last 5 years of his life were very difficult for Bums. His work was hard. He went on writing his beautiful poems and songs. He wanted people to understand that treasures and pleasures can't make people happy. Pride, honesty, dignity, courage, intellect - these human qualities R. Bums valued most of all. He declared that a man is a man; he must be treated as a man, and have the freedom of a man. He did not care for wealth and titles. He wrote about eternal. He sawv injustice everywhere and his thoughts were about Sense, Honesty, Independence. Sometimes his poems seem to have written about our daily problems. His poems are up-to-date, though they were written many years ago. Robert Bums died in 1796.
Заключительное слово учителя:
After his death his poems were translated into almost every language. In Russian six of his poems were translated by Mikhailov in 1856 for the first time. Shchepkina- Kupemick, Bagritsky and other poets translated Bums' poems, too.
But the best translations were made by Marshak. Thanks to his translations we have come to know and love R. Bums.
The name of R. Bums is still alive. For Scotsmen he is a symbol of national pride. Every year on the 25-th of January (on his birthday) Bums' Night is celebrated not only in Scotland but throughout Britain and Scottish-speaking world. The celebration is usually held in the form of a supper (called, of coyrse, Bums Supper) at which haggis is served and aaten and during which Scottish pipers play, Bums' poems are recited and there may be Scottish dancing after the meal.
May Bums' memory live forever!
And now we listen to the Scottish national anthem "Auld Lang Syne" composed by R. Bums.
Should auld acquaintance be forgot..
.Список использованной литературы.
Бычкова Н.А., Виноградова А.В. Вечер, посвященный Роберту Бернсу. Иностранные языки в школе, № 1. 2002. с. 69-73.
Коротенкова В.В. Филологизация обучения иностранным языкам // Иностранный язык в школе № 4, 2001 - с. 22-25.
Кочанова И.М. Сценарий литературного вечера «Robert Bums» для учащихся 8 классов. Иностранные языки в школе, № 1. 2001. с. 51- 56.
Рогачева Е.Ю., Туманова О.А. Диалог культур в обучении иностранному языку: Учебно-методическое пособие. - Владимир: 1999. - 84 с.
Рогачева Е.Ю. Кросс-культурный диалог в действии:опыт
интерактивной методики. Учеб.-метод. Пособие для учителей средней школы и студентов педуниверситета. - Владимир, 2004 - 186 стр.
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/28057-robert-bernsizvestnyj-pojet-shotlandii-anali
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Меры по предотвращению суицидальных рисков в школьной среде»
- «Организация профориентационной работы с детьми»
- «Кубановедение: особенности преподавания учебного предмета в соответствии с ФГОС НОО, ФГОС ООО от 2021 года и ФГОС СОО»
- «LEGO-конструирование и робототехника для детей дошкольного возраста»
- «Основные аспекты социальной работы с людьми, имеющими химические зависимости»
- «Содержание и формы организации дополнительного образования детей»
- Методист образовательной организации: основы педагогической и методической деятельности
- Реализация физического воспитания. Особенности организации адаптивной физической культуры для обучающихся с ОВЗ
- Английский язык: теория и методика преподавания в образовательной организации
- Педагогика и методика преподавания астрономии
- Информатика: теория и методика преподавания в образовательной организации
- Педагогика и методика преподавания физики

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.