- «Формирование основ финансовой грамотности дошкольников в соответствии с ФГОС ДО»
- «Патриотическое воспитание в детском саду»
- «Федеральная образовательная программа начального общего образования»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Нормативно-правовое обеспечение работы социального педагога образовательного учреждения»
- «Организационные аспекты работы педагога-психолога ДОУ»
- «Ранний детский аутизм»
- «Специальная психология»
- «Психолого-педагогическое сопровождение процесса адаптации детей-мигрантов в образовательной организации»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Проект «Национальная культура через призму пословиц»
МБОУ «Гимназия №19»
Проект
Тема: «Национальная культура через призму пословиц»
Выполнили обучающиеся 6а класса
Руководитель:
учитель английского языка
Гореванова М.Н.
г.Курган
Тема проекта: «Национальная культура через призму пословиц» (Взаимосвязь русских и английских пословиц)
Предмет исследования:
английские и русские пословицы как свод народной мудрости, житейской народной правды.
Цели проекта:
Выявление взаимосвязи русских и английских пословиц;
Систематизация и обобщение информации об английских и русских пословицах, о происхождении их, об учёных-паремиологах;
Формирование навыков самостоятельной познавательной деятельности, критического мышления;
Приобретение навыков самостоятельной работы с большим объёмом информации.
Задачи проекта:
Исследовать происхождение русских пословиц
Исследовать происхождение английских пословиц
Найти их общность и отличие, смысловую взаимосвязь между русскими и английскими пословицами
Составить тематические подборки паремичных карт
Актуальность:
Актуальность темы. Отличительной особенностью пословиц и поговорок любого народа является ее исконно национальное происхождение, несмотря на то, что ее мотивационная база во многом универсальна, и в ней можно встретить определенное количество фактов заимствования. Изначально изучение пословиц и поговорок считалось исключительной прерогативой историков и этнографов, при этом языковые материалы играли второстепенную роль, служили дополнительными аргументами детерминации принадлежности тех или иных названий измерений конкретному народу или культуре.
Самостоятельные исследования обучающихся:
Классификация пословиц
Тематические подборки паремичных карт.
Предметные области: английский и русский язык.
Продолжительность проекта: среднесрочный.
Режим работы: внеурочный.
Этапы выполнения проекта.
1 этап. Подготовительный.
Формулировка проблемы.
Постановка цели.
2 этап. Аналитико-практический.
Сбор информации по заданной теме.
Работа с теоретическим материалом.
Практическая часть исследования
классификация русских и английских пословиц;
составление паремичных карт.
3 этап Защита проекта.
Презентация проекта.
1. Национальная культура через призму пословиц
Национальная культура наиболее полно и ярко проявляется в таких единицах языка, как слова, фразеологизмы и языковые афоризмы, включающие в себя пословицы, поговорки и крылатые выражения. Именно этот пласт языка непосредственно отражает внеязыковую действительность, называет предметы и явления окружающего нас мира, фиксирует содержание, восходящее к условиям жизни народа - носителя того или иного языка, являясь зеркалом и хранителем национальной культуры.
Составляющие языковых афоризмов "пословицы и поговорки - это устные и краткие изречения, восходящие к фольклору, в обобщенном виде констатирующие свойства людей или явлений, дающие им оценку и предписывающие образ действий".
Однако, обращаясь к пословицам и поговоркам, вряд ли можно обойтись без толкования данного языкового явления великим ценителем и собирателем русского слова В.И.Далем, определения которого являются наиболее полными, точными и выразительными. При таком понятии о пословице мы должны согласиться, что она не сочиняется, а вынуждается силою обстоятельств, как крик или возглас, невольно сорвавшийся с души; это целые изречения, сбитые в один ком, в одно междометье. Сборник же пословиц - свод народной опытной премудрости и суемудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселие, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый. "Что не болит, то и не плачет"; что не дошло до народа, не касалось житья-бытья его, то не шевелило ни ума, ни сердца его и того в пословицах нет; что впуталось, добром либо лихом, в быт его, то найдете и в пословице... Кто ее сочинил - не ведомо никому; но все ее знают и ей покоряются. Это сочинение и достояние общее, как и самая радость и горе, как выстраданная целым поколением опытная мудрость, высказавшаяся таким приговором. Сочиненная же тогда только становится пословицею, когда пошла в ход, принят
Отображая самые разнообразные стороны жизни народа, в пословицах находит свое отражение и потребность в них людей: Поговорка - цветочек, пословица - ягодка; Без пословицы не проживешь; Пословица недаром молвится; Старая пословица век не сломится; Добрая пословица не в бровь, а прямо в глаз; Из поговорки слова не выкинешь.
Важность пословиц и поговорок как страноведчески значимых единиц языка трудно переоценить. "Историк ищет в пословицах и поговорках свидетельств о далекой старине и памятных событиях древности. Юрист ценит пословицы и поговорки как неписаные законы народной жизни. Этнограф усматривает в народных изречениях и метких образных определениях и характеристиках отражение уже исчезнувших обычаев и порядков. Философ через пословицы и поговорки пытается понять строй народного мышления".
Именно лингвострановедческий анализ национально-специфических пословиц и поговорок, отражающих национальную культуру и мировоззрение определенного народа, и является предметом данного исследования.
Как известно, выявление частного, индивидуального и общего, национального наиболее ярко достигается путем сравнения, поэтому в работе используется метод сопоставительного анализа с применением лингвострановедческого комментария. В качестве материала впервые исследуются русские и английские пословицы и поговорки, зарегистрированные в словарях пословиц и поговорок.
Пословицы и поговорки - широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
2.Типы и виды деформации пословиц
С лингвистической точки зрения пословицы входят в систему "общих мест" и вместе с моралью претерпевают изменения в процессе развития культуры. Для нас важен не только сам факт деформации этих общих мест, но и причины деформации. Все изменения происходят не произвольно, а в соответствии с законами культуры, так как в формировании общих мест существует культурный отбор. По этой причине "воспитание морали практически имеет дело с временными и с вечными, т.е. культурно значимыми общими местами".
С точки зрения системы общих мест пословицы, как и все "этически организованные смысловые топы" (термин Ю.В. Рождественского), являются смысловыми носителями морали. Мораль отличается от всех других норм тем, что нормы морали распространяются на любые деяния, а не только на те, что подлежат разбирательству в судебном порядке. Всякое деяние получает оценку со стороны общества, которое выражает свое отношение к аморальному поступку "неотвратимо и анонимно. В результате неодобрения со стороны общества человек выпадает из сферы общественных отношений и лишается защиты общества. Знание морали, поэтому, является всеобщим. В этом качестве мораль есть всеобщие топы, опирающиеся на лексику".
Вся сфера морали подразделяется на две области: фольклорную мораль и духовную мораль, которые имеют разную направленность и разные воспитательные цели.
Фольклорная мораль есть практическая мораль. Ее цель - создание и защита материального благополучия семьи, рода и племени. В ней отсутствует принцип веры, нет запретов на воровство и убийство, а семейные отношения регулируются обычаем и материальными возможностями. Духовная мораль, признавая все принципы практической морали, дополняет ее запретами на воровство, убийство, прелюбодеяние и укрепляет ее строгими принципами речевого поведения.
Система общих мест - пословиц и афоризмов, представляющих собой ценностные суждения, т.е. определяющих, что есть благо и что есть зло, - это в известном смысле и система концептов, поскольку пословицы опираются на базовые ассоциативные понятия языка.
Пословицы являются своеобразными регуляторами человеческого поведения и миропонимания, представляющими собой клишированные суждения, выражающие опыт народа в отношении моральных или категориальных императивов. Естественно, с течением времени это отношение может варьироваться в зависимости от политических, экономических и социальных перемен, происходящих в мире или внутри одной культуры, в даном случае русской или англоязычной.
Это означает изменение всей системы этически организованных общих мест - пословиц и поговорок, составляющих практическую мораль общества.
Типы и виды деформации пословиц
Содержательная часть пословицы в ее живом бытовании определяется не столько культурно обоснованным значением образа или логической структуры конкретного варианта, сколько целями адресанта и смыслом ситуации, в которой употребляется текст. Одни и те же пословицы могут употребляться в совершенно разных, порой даже взаимоисключающих ситуациях. Пословичный фонд состоит из совокупности многочисленных вариантов. Вариативность, изменчивость - это один из основных признаков пословицы.
По критерию устойчивости/изменчивости можно выделить три группы пословиц: наиболее устоявшиеся, или традиционные: Все к лучшему, переменные: Едет беда на беде и бедой погоняет, Беда беду родит, бедой погоняет и деформированные (трансформированные), которые и являются предметом данной работы.
С.Г. Тер-Минасова выделила различные типы деформации фразеологизмов, среди которых выделяются две основные группы: компоненты ФЕ либо: 1) актуализируют "потенциальное" значение, т.е. выступают в "новом" значении ("мета - метафора"), либо 2) оживляют старые, первоначальные" значения, т.е. наполняются утраченным ими конкретно-лексическим значением. Второй тип в свою очередь подразделяется на два вида: деформация, которая приводит к синтаксической ломке фразеологической единицы, но не сопровождается структурной ломкой, и деформация, при которой изменяются и семантика и построение фразеологизма.
Применительно к одному из видов ФЕ, пословицам, выделяют примерно те же виды трансформаций, что были классифицированы в работе С.Г. Тер-Минасовой, но применяют их к сугубо пословичному материалу - деформированным, или антипословицам. В английском языке они называются "anti-proverbs" или "twisted wisdom".
Анализ пословиц этого вида позволил провести структурно-семантическую классификацию и выделить пять наиболее продуктивных моделей деформации.
Первый, наиболее распространенный способ происходит за счет надстройки, или приращения, при которой к устоявшемуся варианту в его полном виде добавляется, наращивается еще одно параллельное суждение.
Например: Старость не радость, а молодость - гадость; Дети - цветы жизни, но пусть они цветут в чужом палисаднике; Сорок пять - баба ягодка опять, сорок восемь - снова осень; Друга нельзя купить, зато его можно продать; Друг - это тот, кто все про вас знает. И все равно любит; Век живи век учись, а дураком помрешь;
Honesty is a fine jewel, but much out of fashion1; The more the merrier, the fewer the better fare; History repeats itself, the first time as tragedy, the second time - as farce; Man's home is his castle, -* let him dean it; Never marry for money, you '11 borrow it cheaper; Never marry for money, but marry where money is; If you can't be good, be careful -> If you can't be careful, have fun and name it after me.
Второй вид деформации характеризуется отсечением части пословицы и добавлением нового суждения: A friend in need is a friend indeed. A friend in need is a friend to be avoided; Virtue is its own reward. -> Vice is its own reward;
Хочешь завести друзей... -> заведи их подальше; Не имей 100рублей, а... - имей 100 друзей: всегда по рублю скинутся/имей наглую рожу/имей всех врагов; Не зная броду, ... пропусти вперед друга; Дружба дружбой, а табачок врозь. - Дружба дружбой, а... - энергоносители врозь/ножки врозь; Не рой другому яму... -4 работы меньше/чтобы он не использовал ее как окоп.
Третий вид, сокращение пословицы за счет опущения некоторых элементов пословичной структуры, может быть связан с тем, что либо часть пословицы просто была забыта с течением времени, либо ее смысловое содержание утратило значимость или актуальность: Утро вечера мудренее - трава соломы зеленее; The more the merrier, the fewer the better fare; Москва бьет с носка и слезам не верит (остались только половины этих пословиц).
Четвертый вид - объединение двух разных усеченных пословиц в одну новую уже с другим, часто ироничным содержанием. Ломка пословицы, при которой происходит подмена слов, порождает игровой характер и почти всегда имеет развлекательную функцию. Смеховая семантика создается благодаря нарушению традиционной канонической логики текста. Усеченная часть пословицы Не плюй в колодец предполагает вполне определенное воображаемое окончание {пригодится воды напиться). Замена этого окончания второй частью другой пословицы {слово не воробей: вылетит - не поймаешь) создает переакцентировку образной семантики пословиц, в результате чего получается Не плюй в колодец: вылетит - не поймаешь и возникает новый комический смысл. Частовтакихтекстахэлементыпословицсоединяютсяссовременнымиреалиями: Marry in haste, but repent at leisure. - Marry in haste, but repent in the suburbs/in Reno (маленькийгородок,известныйлегкостьюбракоразводногопроцесса); A man is as old as he feels, and woman as old as she looks. -> A man is only as old as a. woman he feels.
Пятыйтипдеформацииосуществляетсязаменойиподстановкойлексическихкомпонентов,сопровождаемойигройсозвучий,каламбуром,паронимическойаттракцией: There is по place like home. -> There is no police like Holmes; A woman's place is in the home. -> A woman's place is in the House... and Senate; Time heals all wounds. - Time wounds all heels.
Узнаваемость пословиц-источников обеспечивается прежде всего сохранением синтаксической структуры, характерным практически для всех примеров, а также аллитерацией со словами источника
При анализе деформированных пословиц можно выделить и другие особенности. В большинстве случаев происходит замена всего одного-двух слов, вряде афоризмов имплицируется сравнение со словами источника, многие новообразованные афоризмы основаны на игре слов, например: "Где совок - там и мусор" (переосмыслены оба ключевых слова - совок как предмет утвари и сленговое обозначение советского строя и мусор в своем прямом значении и сленговом (милиция). Общий смысл пословицы-источника может сохраняться или изменяться, причем изменение смысла, как правило, связано с заменой ключевых слов источника. В случае изменения смысла прослеживается отказ от устойчивой поведенческой модели, выраженной в пословице, ироническое отношение автора к источнику и к клишированной речи в целом. Так, в ряде произведений современной английской литературы просматривается эта тенденция. Ср.: You forget that you cannot teach an old dog new tricks. And now look what you've done! You've made me use an ugly, vulgar proverb.
Пословицы являются своеобразными регуляторами человеческого поведения и миропонимания и представляют собой клишированные суждения, выражающие опыт народа в отношении моральных или категориальных императивов. Естественно, с течением времени это отношение может варьироваться в зависимости от политических, экономических и социальных перемен, происходящих в мире или внутри одной культуры, в данном случае русской или англоязычной.
Рассматриваемые ниже культурные концепты являются категорией неменяющейся. Меняются только ценностные предпочтения, выраженные в них посредством пословиц и клишированных выражений.
Так, на основании сплошной выборки из источников можно сделать вывод, что большинство английских деформированных пословиц относится к таким концептам, как "бог", "честность", "деньги", "добро", "брак"; русских к концептам "деньги", "время" (которые будут рассмотрены далее). Общих концептов немного, что обусловлено, во-первых, изначальной разницей в объеме пословичного актива каждого языка по определенному аспекту, а во-вторых, изменением или сохранением ценностных предпочтений нации в отношении этого аспекта.
Надстройка, приращение: Друга нельзя купить. Зато его можно продать; Друг - это тот, кто все про вас знает. И все равно любит; Человек человеку - друг, товарищ и брат. Тыпонял,сволочь? God save us from our friends - from my enemies I can defend myself.
Отсечениеизаменачасти
friend in need is a friend... -> to be avoided;
Друзья познаются в беде. -> Друзья познаются в еде/питье;
Хочешь завести друзей... - заведи их подальше;
Не имей 100рублей, имей 100 друзей: всегда по рублю скинутся/имей наглую рожу/ имей всех врагов;
Не зная броду, ... -> пропусти вперед друга; Старый друг лучше... - двух подруг/новых русских двух;
Дружба дружбой, а табачок врозь/энергоносители врозь/ножки врозь;
Не рой другому яму... -> работы меньше/чтобы он не использовал ее как окоп;
Завтрак съешь сама, обед раздели с другом, а ужин... -> отдай мужу.
Усечение и слияние двух пословиц с неожиданным новым смыслом: Не рой другому яму, вылетит - не поймаешь; Собака - друг человека, два сапога - пара; Бешеной собаке семь верст не крюк. (Для друга семь верст не круг + С бешеной собаки хоть шерсти клок.)
Замена и подстановка лексических компонентов, игра созвучий (паронимическая аттракция), каламбур: Старый друг борозды не портит; В здоровом теле - здоровый друг; Если женщина не сдается, значит, она друг; Хорошо, когда собака - друг, плохо, когда друг - собака.
Деньги:
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. - Early to rise and early to bed makes a man healthy, wealthy and dead; Peace makes plenty. -> Peace makes plenty, plenty makes pride, pride makes envy, envy makes war, war makes poverty, poverty makes peace; The best things in life are free (1927 г.,названиепопулярнойпесни). -> They say the best things in life are free, but I want money! (1950 г.,изпесни "Money" by Bradford and Gordy); Money makes the pot. - Money makes the pot, though the devil pisses on fire; Money talks. - Money doesn't talk, it swears (Bob Dilan, 1965); A penny saved is a penny earned and All work and no play makes Jack a dull boy. -> A penny saved makes Jack a dull boy.
Таким образом, в английском языке акцент делается прежде всего на то, что деньги правят миром, меняют его, и в то же время сохраняется отношение к деньгам, вернее, к их чрезмерному количеству как к источнику зла, аморальности и бед. У русских же денег никогда не бывает слишком много, и в общественном сознании уже не так сильна мысль о том, что богатство всегда наживается нечестным путем. Молодежь более других групп ориентирована на высокую оплату труда и личные достижения. В то же время имеет место и другая тенденция, связанная с вытеснением трудовых ценностей ценностями досуга, которая проявляется именно среди представителей молодого поколения. Деньги - это условие, необходимое для жизни:
С деньгами не шутят. Без них тем более; Ничто не дается нам так дешево, как хочется; Деньги - зло, единственное их положительное качество - количество; Делу - время, потехе - деньги; Не тот богат, кто цены накручивает, а тот, кто сделки прокручивает; Не имей сто рублей, а имей сто долларей; Не имей сто процентов, а имей сто клиентов; Рубль - хорошо, а доллар лучше; Деньги не пахнут, потому что их моют; Деньги пахнут: маленькие - потом, большие - кровью; Деньги решают все, выборные технологии - все ос
тальное; Не в деньгах счастье. Верю, но хочется убедиться самому; Не в деньгах счастье, а в их количестве; Всех денег не заработаешь - часть придется украсть; Деньги - это зло. Придешь на рынок - и зла не хватает; Деньги - это праздник, который всегда с другими; Не трать деньги с умом - ни денег не будет, ни ума; Деньги только дуры не клюют; Время - деньги, но деньги лучше; Время лечит, но за деньги быстрее; Искусство принадлежит народу. Деньги - исполнителям.
Честность
В английском языке честность и доверие все так же являются чертами порядочного человека (Better beg than steal), однако все больше ассоциируются с некоторой наивностью, неприспособленностью к современной жизни:
Plain dealing is a jewel. -> Plain dealing is a jewel, but they that use it die beggars; Honesty is a fine jewel, but much out of fashion; Honesty is the best policy. -> ...but he who is governed by that policy is not an honest man (R. Whately, 1854); Confess and be hanged.
В русском языке пословицы этой категории практически не подвергались деформации, однако появляются новые афоризмы:
Береги честь смолоду, коли рожа крива; Береги честь смолоду - полюбишь и козла!; Готовь сани летом, а честь - смолоду; Если честь беречь смолоду, на что же жить в старости?; Обходи трамвай спереди, а честь - смолоду; Кого скромность украшает, живут честно, кого нет - красиво; В честной борьбе всегда побеждает жулик; Мой дядя самых честных грабил; Я женщина честная, поэтому и дорогая; Голая правда - это глупо и неприлично.
Семья
Как показывает анализ собранного материала, понимание брака, удачной семейной жизни все чаще становится более приземленным и во многом связывается с материальным аспектом. Браки по расчету, растущее количество разводов - все это находит отражение в современных пословицах:
Ноте where the heart is. -> Home where the mortgage is; Marriages are made in heaven. -> Marriages are made at heavens, but consummated on earth; Marry in haste, and repent at leisure. -> Marry in haste, but repent in the suburbs/in Reno (американскийгородок,известныйлегкостьюбракоразводногопроцесса); Never marry for money, you'll borrow it cheaper. -> Never marry for money, but marry where money is; A successful marriage isn't finding the right person - it's being the right person.
В русском языке также образуются новые пословицы про брак и тоже довольно уничижительные:
Хорошую вещь браком не назовут; Семья заменяет все. Поэтому, прежде чем ее завести, подумай, что тебе дороже - все или семья; Если мужчина не идет к жене, то жена идет к Магомету; От сумы да от жены не зарекайся; Как много девушек хороших, а я люблю женатого; Русские после первой не женятся; Женился сам, останови товарища; После того, что правительство сделало с народом, оно обязано на нем жениться. Однако их количество не столь велико, возможно, по причине упрочнения ценности семьи как наиболее важного института выживания в условиях социальной нестабильности: Сам пропадай, а родителям звонить не забывай!.
Женщина и мужчина
С темой брака тесно связана тема женщины:
All women are good. -> All women are good either for something or nothing; Maidens should be meek till they be married. н> Maidens should be meek till they be married and then they may burn kirks; A woman's advice is no great thing. - A woman's advice is no great thing, but he who won't take it, is a fool; A man is as old as he feels, and woman is as old as she looks. - A man is only as old as the woman he feels; It is a good horse that never stumbles. It is a good wife that never grumbles; Trust not a woman when she weeps. -> ...nor a dog when it pisses. Примечателентотфакт,чтовамериканскоманглийскомзафиксированрядпословиц,отражающихстремлениеженщинкнезависимостиибурноразвивающийсявэтойкультурефеминизм: A woman's place is in the home. - A woman's place is in the House... and the Senate; A man's home is his castle. - A man's home is his castle; let him clean it.
Мужчины - женитесь! Женщины - мужайтесь! Женщины бывают полные и пустые; Не родись красивой, а родись массивной; Муж и жена, а зарплата одна; Женщина сотворена из ребра, не потому ли она выходит мужчине боком?; Красивая женщина радует мужской глаз, некрасивая - женский; Женщину придумал Бог, но делал ее черт; Женщина-ученый как морская свинка: и не морская, и не свинка; Работа сделала из обезьяны человека, а из женщины - лошадь; Этим миром управляют мужчины, управляемые женщинами.
Время
В наши дни время - деньги везде, во всех культурах. Но в более широком понимании времени, включающем в себя понятия истории, молодости, старости, всей жизни, имеются различия, например:
History repeats itself. -> History repeats itself, the first time as tragedy, the second time as farce (Marx, 1852); Haste makes waste. - Haste makes waste, and waste makes want, and want makes strife between the goodman and his wife; Pair and softly goes far. -> Fair and softly, as lawyers go to heaven; Time heals all wounds. - Time wounds all heels.
Время, которое у нас есть, - это деньги, которых у нас нет; Делу - время, а потехе - деньги; Время - это лучший учитель, но оно убивает всех своих учеников; Молодость - это хорошо забытая старость; Все новое - нехорошо забытое старое; Жизнь коротка. Потерпи немножко; Не бойся пятиться назад, если для разбега; Пока семь раз отмеришь, другие уже отрежут.
Бог
Значение религии в жизни русских не только не претерпело значительных изменений, но и, наоборот, переживает ренессанс, который выражается в вере в Бога или другую высшую силу с суевериями, не присущими традиционному христианскому сознанию. Пословицы, касающиеся религиозного аспекта, соответственно деформировались, что также можно назвать языковым отражением культурных процессов:
Вначале было Слово, затем Бог создал человека, чтоб было с кем перекинуться словом; Бог не может поспевать везде, поэтому он создал матерей; Когда ты говоришь с Богом, это молитва; когда Бог говорит с тобой, это шизофрения; Дай Бог не последнюю. А если последнюю, то не дай Бог!; Заставь дурака Богу молиться, а сам не плошай; Кого безумцы хотят погубить, того они превращ
3.Сравним историю происхождения русских и английских половмц :
Происхождение русских пословиц
Часть русских пословиц укоренились на Руси и рождены устным народным творчеством. Они взяты из сказок, анекдотов, басен.
Например: Слезами горю не поможешь. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Некоторые пословицы заимствованы из религиозных источников.
Например: Бог дал, бог взял.
Бог не захочет, пузырь не вскочит.
С появлением светской литературы количество пословиц увеличилось - это пословицы литературного происхождения. Особенно велика заслуга русских писателей, которые составляли пословицы по образцу народных.
Например, высказывание Островского: На всякого мудреца довольно простоты, - стало пословицей.
В число русских вошли высказывания не только русских, но и зарубежных писателей.
Например, Чарльза Диккенса: Поступай с другими так, как он бы хотел поступить с тобой.
Вывод: Русские и английские пословицы имеют одинаковое происхождение.
Происхождение английских пословиц
Пословицы, пришедшие из жизни. Они основаны на народной мудрости. Это пример устного народного творчества.
Например: Makehaywhilethesunshines. (Коси сено, пока солнце светит)
Пословицы, пришедшие из Библии и Священнописания.
Например: Asyousow,soyoureap. ( Что посеешь, то и пожнёшь. )
Donot cast your pearls before
swine. ( Не мечите бисер перед свиньями )
Заимствования.
Per aspera ad ast. Trough hardships to stars. (Черезтерниикзвёздам)
Знаменитые высказывания известных людей.
Give us the tools, and we will finish job. (Дайте нам инструменты – закончим работу)
Отличие состоит в том, что в этих странах разные культурно-исторические и бытовые особенност
Практическая часть исследования
Мы собрали 36 английских пословиц, перевели их дословно на русский язык и дали им русские эквиваленты, то есть соответствующие им русские пословицы.
В процессе работы выяснилось, что у некоторых пословиц смысл и перевод совпадают, у некоторых не совпадают или совпадают частично. Тогда мы разделили все пословицы на три группы.
1 группа
Смысл русской и английской пословицы полностью совпадает. Перевод пословиц с английского языка на русский язык полностью совпадает.
Например: No news is good news.
Отсутствиеновостей – хорошая новость.
2 группа
Смысл русской и английской пословицы совпадает, перевод с английского на русский не совпадает. Появлениерусскихэквивалентов.
Например: The grass is always greener on the other side of the fence.
Трава всегда зеленее по ту сторону забора.
Русский эквивалент « Хорошо там, где нас нет»
3 группа
Смысл русской и английской пословицы полностью не совпадает. Перевод пословиц с английского языка на русский язык полностью не совпадает.
Например: Curiosity killed a cat.
Любопытство погубило кошку.
Мы выяснили, что большинство пословиц относится ко второй группе, то есть почти на каждую пословицу можно найти русский эквивалент. Смысл не меняется. Такой русский эквивалент можно подобрать не один, а несколько, может быть изменено только одно или несколько слов.
Таким образом, при отборе русских соответствий английским пословицам обязательным было совпадение одного из значений (главного). Важно помнить, что они складывались в разных исторических условиях, и для выражения одной и той же мысли часто использовали разные образы, которые отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются эквивалентами.
Вывод:
У некоторых английских пословиц перевод не совпадает со смыслом русской пословицы. Таких пословиц большинство.
При переводе английских пословиц может быть изменено несколько слов (например, изменение имени, названия городов). У одной пословицы может быть несколько созвучных, несущих одинаковую идею, но отличающихся одним словом смыслов. Для англичан смысл будет понятен всегда, а для русского человека кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы мы поняли, что хотели сказать англичане, надо искать русский эквивалент. Поэтому переводчику также необходимо языковое чутьё, знания, широкий кругозор и смекалка, чтобы грамотно перевести сказанное и донести смысл до слушателей.
В нашей работе собрано 93 пословицы, они дословно переведены на русский язык, даны русские эквиваленты, то есть соответствующие им русские пословицы.
В результате нашей исследовательской работы возникли паремичные карты.
Пословицы которые передают жизненный опыт (житейская мудрость):
Английская пословица | Толкование (перевод) | Русский смысловой аналог (эквивалент) |
A bad penny always come back. | Фальшивая монета возвращается. | Что посеешь, то и пожнёшь. |
Dogs that put up many hakes kill none. | Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. | За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь |
Burn not your house to fright the mouse away. | Не сжигай дом, чтобы избавиться от мыши. | Не стреляй из пушки по воробьям. |
Life is not a bed of roses. | Жизнь – это не постель из роз. | Жизнь прожить – не поле перейти. |
Necessity is the mother of invention. | Необходимость мать изобретательности. | Голь на выдумки хитра. |
Many man, many minds. | Сколько людей, столько умов. | Сколько голов, столько умов. |
Who keeps company with the wolf, will learn to howl. | Кто водится с волками, научиться выть. | С волками жить – по-волчьи выть. |
Never buy a pig in a poke. | Никогда не покупай свинью в мешке. | Не покупай кота в мешке. |
Nasty climbers have sudden falls. | Поспешно взбирающиеся внезапно падают. | Тише едешь – дальше будешь. |
Пословицы о труде:
Английская пословица | Толкование (перевод) | Русский смысловой аналог (эквивалент) |
A busy bee has no time for sorrow. | Трудолюбивойпчёлкенекогдагрустить. | Не бывает скуки, коли заняты руки. |
Business before pleasure. | Сначала дело, потом развлечение. | Сделал дело – гуляй смело. |
Diligence is the mother of success. | Прилежание мать успеха. | Терпение и труд всё перетрут. |
Doing is better than saying. | Дело лучше, чем разговор. | Лучше делать, чем говорить. |
Easier said than done | Легче сказать, чем сделать. | Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. |
Good words and no deeds. | Красивые слова, а дел нет. | Где много слов, там мало дела. |
He that would eat the fruit must climb the tree. | Тот. Кто хочет фруктов должен влезть на дерево. | Без труда нет плода. |
As is the workman, so is the work. | Каков работник, такова и работа. | Дело мастера боится. |
Пословицы о взаимоотношениях между людьми и дружбе :
Английская пословица | Толкование (перевод) | Русский смысловой аналог (эквивалент) |
A friend in need is a friend indeed. | Друг в нужде, друг везде. | Друг познаётся в беде. |
Old friends and old wine are best. | Старые друзья и старое вино - самое лучшее. | Старый друг лучше новых двух. |
A friend’s frown is better than a foe’s smile. | Лучше хмурый взгляд друга, чем улыбка врага. | Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. |
A man is known by the company he keeps. | Человек узнаётся по его компании | Скажи мне, кто твой друг и я скажу тебе, кто ты |
Even reckoning makes long friends. | Сведение расчетов укрепляет дружбу. | Счёт чаще – дружба слаще. |
False friends are worse than open enemies. | Фальшивые друзья хуже явных врагов. | Друг до поры – хуже недруга. |
Prosperity makes friends and adversity tries them. | Процветание собирает друзей, а несчастье испытывает дружбу. | Друзья познаются в беде. |
One can cross the whole land for a friend. | Друг может пересечь всю землю для друга. | Для друга и семь вёрст не околица. |
Пословицы об отношении к различным жизненным обстоятельствам: (беда, горе, несчастье)
Английская пословица | Толкование (перевод) | Русский смысловой аналог (эквивалент) |
An evil chance seldom comes alone. | Беда редко приходит одна. | Пришла беда – отворяй ворота. |
Adversity makes strange bedfellows. | Нужда заставляет иметь дело со случайными знакомыми. | В нужде с кем ни поведёшься. |
After rain comes fair weather. | После дождя приходит хорошая погода. | Не всё ненастье, будет и красное солнышко. |
Agues come on horseback, but go away on foot. | Болезни являются верхом, а уходят пешком. | Болезнь скоро наживёшь да не скоро выживешь. |
Bad news has wings. | Плохие вести имеют крылья. | Плохие вести не лежат на месте. |
Misfortunes tell us what fortune is. | Несчастья говорят нам. Что такое счастье. | Не отведав горя, не познаешь и счастья. |
There’s no use crying over spilt milk. | Бесполезно плакать над пролитым молоком. | Слезами горю не поможешь. |
Adversity is a great schoolmaster. | Несчастье – великий учитель. | Беда вымучит, беда и научит. |
Пословицы об ожидании чего – либо (время, надежда, ожидание)
Английская пословица | Толкование (перевод) | Русский смысловой аналог (эквивалент) |
An hour in the morning is worth in the evening. | Один утренний час стоит двух вечерних. | Утро вечера мудренее. |
A man can die but once. | Человек может умереть один раз. | Двум смертям не бывать, а одной не миновать. |
Every man is the architect of his own fortunes. | Каждый человек- архитектор своего счастья. | Счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся. |
Haste makes waste. | Поспешишь – потеряешь даром время. | Поспешишь – людей насмешишь. |
Times cures all things. | Время всё лечит. | Время пройдет – слёзы утрёт. |
While there is life there is hope. | Пока есть жизнь. Есть надежда. | Где жизнь, там и надежда. |
Every dog has its day. | Каждая собака имеет свой праздник. | Будет и на нашей улице праздник. |
All in good time. | Всё в своё время. | Всякому овощу своё время. |
Пословицы о богатстве и бедности
Английская пословица | Толкование (перевод) | Русский смысловой аналог (эквивалент) |
Better be the head of a dog, than the tail of a lion. | Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. | Лучше быть первым на деревне. Чем последним в городе. |
A bird may be known by its flight. | Птицу знают по полёту. | По крыльям полёт – по делам почёт. |
A tree is known its fruit. | Дерево узнаётся по плодам. | Дерево смотрят в плодах, а человека в делах. |
Let sleeping dogs lie. | Спящих собак не буди. | Не буди лиха, пока оно тихо. |
A fair face may hide a foul heart. | За красивым лицом может скрываться низкая душа. | Лицом хорош, да душой не пригож. |
A fool’s tonque runs before his wit. | Язык дурака бежит перед умом. | Дурак сперва говорит , потом думает. |
A good name is better than riches. | Хорошее имя лучше богатства. | Добрая слава лучше богатства. |
A quite conscience sleeps is thunder. | С чистой совестью и в грозу спится. | У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится. |
Пословицы о качествах человека:
Английская пословица | Толкование (перевод) | Русский смысловой аналог (эквивалент) |
A great fortune is a great slavery | Большое состояние — большое рабство | Лишние деньги — лишние заботы. |
Grasp all, lose all. | За все хвататься — все потерять | Многого желать — добра не видать. |
Greedy folk have long arms | У жадных людей — длинные руки | Глаза завидущие, руки загребущие. |
Honour and profit lie not in one sack. | Честность и выгода в одном мешке не лежат | Честным трудом богат не будешь. |
Honours change manners. | Общественное положение меняет людей. | Залез в богатство — забыл и братство. |
Too much pudding will choke the dog. | Слишком большим куском пудинга собака подавится. | Хорошо нагребёшь – домой не донесёшь. |
Dogs that put up many hakes kill none. | Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
One good turn deserves another. | Одна хорошая услуга заслуживает другой. | Долг платежом красен. |
Пословицы о качествах человека:
Английская пословица | Толкование (перевод) | Русский смысловой аналог (эквивалент) |
Fools rush in where angels fear to tread. | Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы. | Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так. |
If things were to be done twice all would be wise | Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами | Заднимумомвсяккрепок |
Little knowledge is a dangerous thing. | Недостаточное знание — вещь опасная | Всякоеполузнаниехуженезнания |
Live and learn. | Живииучись | Век живи — век учись |
God helps those who help themselves. | Бог помогает тому, кто сам себе помогает. | На бога надейся, а сам не плошай. |
Two heads are better than one. | Две головы лучше одной | Ум хорошо, а два лучше. |
The dog that trots about finds a bone. | Собака, которая рыщет, всегда найдет косточку. | Кто ищет, тот всегда найдёт. |
All asses wag their ears. | Все ослы поводят ушами. | Не всяк умён, кто с головой. |
Пословицы про любовь
Английская пословица | Толкование (перевод) | Русский смысловой аналог (эквивалент) |
Beauty lies in lover's eyes | Красота — в глазах любящего | Не красивая красива, а любимая. |
Every Jack has his Jill. | Всякому Джеку суждена его Джил. | Всякая невеста для своего жениха родится. |
Every mother thinks her own gosling a swan | Всякая мать считает своего гусенка лебедем. | Дите хоть и криво, а отцу-матери диво. |
Love cannot be forced . | Силою любить не заставишь | Насильно мил не будешь |
Love will creep where it may not go. | Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется. | На любовь закона нет. |
Love me, love my dog. | Любишь меня, люби и собаку мою | Кто гостю рад, тот и собачку его накормит |
No herb will cure love. | Любви никаким зельем не излечишь | Любовь не пожар, а загорится — не потушишь. |
The falling out of lovers is the renewing of love. | Ссоры влюблённых – обновление любви. | Милые бранятся, только тешатся |
Список используемых источников:
1. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. -М: Наследие, 1997. - 206
2. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001.-208 с.
3. Мезенцева Е.С. Пословичный фонд языка как фрагмент языкового сознания этноса // Вестник КазНУ. -№2. 2005. - с. 23-26.
4. Снегирев И.М. Русские в своих пословицах. - Новгород. 1997.
5. Шведова И.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над Русским систематическим словарем //Русский язык. -№1. 1999. _с. 3-16.
6. Колесов В.В. Афористика Древней Руси // Мудрое слово Древней Руси. - М., 1989
7. Бочина Т.Г. Русская пословица как диалог времен Русское слово в мировой культуре: Русский текст и дискурс сегодня. - СПб.: Политехника, 2003. -с. 46-53.
8. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. - М., 1996.-с. 241
9. Гаевая А.И. Структурно - семантическая характеристика пословиц качественной оценки лица современного русского языка/ Автореф. ... кандидата филологич. наук. - Москва, 1990 г.
10. Жуков В.П. Словарь русских пословици поговорок. - М., 1990. - с.
11. Р.Д. Тажибавеа. Сходства и различия пословиц и поговорок // Вестник КазНУ. - №2. 2006. - с. 144-147
12. Аникин В.П., Круглов Ю.Г. Русское народное поэтическое творчество - М.: Просвещение. 1987
13. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время. - Петразоводск, 1993.-с.
14. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка.- Харьков, 1894. - с. 108-109
15. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). Москва, 1970.
16. Черкасский М.А. Опыт построения функциональной моделиодной части семиотической системы (пословицы и поговорки) // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка: ( Структура, смысл, текст). М., 1978. -с.39
17. О.Е. Фролова. Пословица и ее отношение к действительности // Вестник Московского университета. - №4. 2005.-с. 125-132.
18. Сабитова З.К. Историческая память языка и культуры // VII Седельниковские чтения. - Павлодар, 2007. - с. 304
19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983.- с. 88
20. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 2000.- с. 11
21. Аникин В.П. Мудрость народов //Пословицы и поговорки народов Востока. М., 1961.- с. 7
22. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.- с. 80
23. Рождественский Ю.В. Принципы современной риторики. М, 1999.- с. 108
24. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистических и дидактических аспектах. М., 2004.- с. 71
25. Тарбеева О.В. Сопоставительный анализ концептов друг/friend в английском и русском языках // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 2.
26. Лобанова Л.П. Новый стиль речи и культура поколения: политическая корректность. М., 2004.- с. 151
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/282219-proekt-nacionalnaja-kultura-cherez-prizmu-po


БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
- «Современные подходы к преподаванию химии в условиях реализации ФГОС ООО»
- «Центр «Точка роста»: реализация образовательной программы по предмету «Физика»
- «Современные подходы к преподаванию истории в условиях реализации ФГОС ООО»
- «Содержание и методы преподавания общеобразовательной дисциплины «Физическая культура» по ФГОС СПО»
- «Техника безопасности в кабинете физики: организация и проведение инструктажа»
- Педагогика и методика начального образования
- Управленческая деятельность в дошкольной образовательной организации
- Менеджмент в дополнительном образовании детей
- Основы реабилитационной работы в социальной сфере
- Профессиональная деятельность методиста дошкольной образовательной организации
- Социальное обслуживание населения: основы и базовые технологии социальной работы
Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.