- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Формирование основ финансовой грамотности дошкольников в соответствии с ФГОС ДО»
- «Патриотическое воспитание в детском саду»
- «Федеральная образовательная программа начального общего образования»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Роль личности переводчика в художественном переводе
Вопрос о роли личности переводчика в художественном переводе всегда вызывает острую полемику у теоретиков перевода. Показательно в этом смысле расхождение во мнениях между Виноградовым Венедиктом Степановичем и Федоровым Александром Викторовичем. Так, Виноградов считает, что парадокс стилевых черт, обусловленных индивидуальностью переводчика, заключается в том, что они нежелательны, но неизбежны. Федоров, в свою очередь, отрицает наличие здесь парадокса и утверждает, цитирую, что "объективность перевода и сильная индивидуальность переводчика не только совместимы, но и предполагают одна другую".
Очевидно, что при всей важности сохранения в переводе национально-культурной специфики произведения главным все-таки остается требование передать индивидуальный стиль автора, авторскую эстетику, которые проявляются как в самом идейно-художественном замысле, так и в выборе средств для его воплощения. Это, на первый взгляд, очевидное требование оказывается достаточно трудновыполнимым.
Прежде всего, оно вступает в конфликт с требованием адаптации текста к инокультурному читателю, поскольку такая адаптация неизбежно ведет к замене тех или иных выразительных средств другими, принятыми в литературной традиции переводящего языка. Но главная трудность состоит в том, что перевод часто предполагает выбор из нескольких вариантов передачи одной и той же мысли, одного и того же стилистического приема, использованного автором в оригинале. И делая этот выбор, переводчик вольно или невольно ориентируется на себя, на свое понимание того, как в данном случае было бы лучше сказать.
Гарбовский Николай Константинович отмечает, что при этом возникает противоречие: с одной стороны, чтобы осуществлять художественный перевод, переводчик сам должен обладать литературным талантом, должен владеть всем набором выразительных средств, т.е., по сути, быть писателем. С другой стороны, чтобы быть писателем, нужно иметь свое эстетическое видение мира, свой стиль, свою манеру письма, которые могут не совпадать с авторскими. В этом случае процесс перевода рискует превратиться в своеобразное литературное редактирование, при котором индивидуальность автора стирается, перевод становится автопортретом переводчика, а все переводимые им писатели начинают «говорить» его голосом.
Кроме того, существует мнение, что переводчик должен отказаться от своей творческой индивидуальности или вовсе ее не иметь, полностью «раствориться» в оригинале. Однако полное самоустранение переводчика не позволит ощутить, не понять, а именно ощутить произведение в полной мере. Чтобы читатель перевода увидел лицо автора, переводчик должен найти не формальные, а функциональные соответствия каждому авторскому приему, а это уже требует от него не самоустранения, а активной творческой позиции.
Иными словами, если переводчик – не писатель, если он не владеет художественной речью во всей полноте составляющих ее приемов, то написанный им текст не будет художественным, а значит, читатель и в этом случае не увидит лица автора, текст станет просто безликим.
Очевидно, что данная проблема является актуальной для современного общества, именно это пробудило к ней интерес журналистов из газеты «JungeWelt», и в одном из номеров газеты была опубликована статья на немецком языке «Лучшее страны», которую мы перевели и хотели бы поделиться с вами мыслями по поводу важных моментов.
В качестве примера сложившейся в переводческом сообществе ситуации служит история албанца Агрона Туфы.Агрон Туфа является профессором литературы Тиранского университета, а также поэтом и по признанию земляков величайшим новеллистом. Известно, что в наши дни лишь три миллиона албанцев проживают на родине, остальные же семь миллионов живут за границей. Они больше не пишут и не говорят по-албански, более того, стремление к активной интеграции в Европу и утрата национальной идентичности привели к тому, что эти люди стыдятся своего родного языка. В связи с этим у писателя возникла необходимость в обращении к переводчику, поскольку требовался перевод его произведений с албанского языка. Этот перевод, ставший результатом переводческой деятельности, Агрон Туфа охотно демонстрирует всем своим знакомым и коллегам. Перевод напоминает школьное сочинение достаточно одаренного двенадцатилетнего гимназиста. По мнению Туфы, переводчиков с албанского найти не сложно. Они владеют албанским, но владеют ли они литературным искусством? Ответ очевиден: «Нет».
Из-за нехватки квалифицированных переводчиков, в частности тех, кто работает с такими языками как румынский, албанский, польский, греческий, писатели должны искать выход из сложившегося положения. Так, грек по национальности, Василис Алексакис, писатель, удостоенный множества наград, пишет свои произведения сразу на двух языках: греческом и французском. Причем он переводит не готовые, уже изданные книги, а авторские рукописи. Алексакис считает, что читатели разного происхождения должны видеть перед собой одинаковые книги, различия же могут касаться только стилистики, присущей тому или иному языку.
Проблема, возникающая для писателей, работающих «mitkleinenSprachen», с «маленькими» языками, кажется неразрешимой. Авторы считают, что для того, чтобы вырастить поколение талантливых переводчиков с «маленьких языков», нужно заняться непосредственно их обучением, посылать их в соответствующие страны, предлагать гранты. Иначе языки не смогут существовать, и все то лучшее, что может предложить страна – язык, на котором говорит ее народ – останется незамеченным для остального мира.
Эта тема не оставила нас равнодушными, поэтому мы решили перевести данную статью, чтобы испытать себя в роли переводчиков. Само собой разумеется, что мы столкнулись с рядом трудностей, о которых также хотели бы рассказать вам.
В первую очередь – это нехватка фоновых знаний в отношении названий наград и премий. Обратившись к справочникам, однако, можно без труда найти уже ставшие традиционными варианты названий.
Следующая трудность – передача имен собственных с таких языков как румынский, албанский, французский, греческий. Для того, чтобы справиться с той трудностью, мы пользовались книгой лингвиста, теоретика перевода, переводчика Дмитрия Ивановича Ероловича « Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи». Естественно, для того, чтобы передать звучание имени на русский язык, скажем, с французского, нужно иметь представление о правилах чтения данного языка. Однако в вышеуказанной книге мы обнаружили таблицы практической транскрипции, которые позволяют человеку, не владеющему языком, без труда освоить правила регулярной передачи имен собственных.
Еще одна трудность заключалась в передачи предложений на русский язык, то есть, в адекватности перевода. Для этого мы использовали переводческие трансформации. Например, мы использовали такие грамматические приемы, как объединение предложений и грамматические замены.
Kulturpolitik bedeutet, Gefahren abzuwenden und das Beste, was ein Land zu geben hat, sichtbar zu machen: seine Literatur, seine Sprache. Sagt Tufa.
«Политика в области культуры состоит в том, чтобы предотвращать опасности, и лучшее, что может дать страна – литературу, язык – сделать зримым», - говорит Туфа.
Кроме того, мы использовали синонимичный перевод, например, Erzaehlgenie – мастер слова (гений -> мастер).
Таким образом, мы на собственном опыте убедились в том, что труд переводчика – сложная деятельность, требующая не только хорошего знания языка, но и готовности к преодолению прочих трудностей, связанных с адекватной передачей информации с одного языка на другой. Для этого переводчик должен обладать литературным талантом и владеть всем набором выразительных средств, присущих тому или иному языку, то есть, по сути, быть писателем. Занимаясь переводом данной статьи, мы в полной мере ощутили ответственность за передачу смысла, который хотел донести до читателей ее автор.
Вам же, будущим переводчикам, мы желаем развивать не только лингвистические, но и творческие способности. Ведь настоящий художественный и публицистический перевод – это синтез знания и творчества.
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Реализация предметной области «ОДНКНР» с учётом требований ФГОС ООО от 2021 года»
- «Организация профессиональной деятельности социального педагога в соответствии с ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Особенности работы психолога с проявлениями травмы и посттравматического стрессового расстройства (ПТСР) у детей и подростков»
- «Спортивное ориентирование: основные аспекты деятельности инструктора-методиста»
- «Организация школьного музея»
- «Логопедическое воздействие при алалии, заикании, нарушениях темпа речи и письменной речи»
- Педагог-библиотекарь в образовательной организации
- Теория и методика преподавания русского языка и литературы в образовательных организациях
- Преподавание технологии в образовательных организациях
- Инклюзивное образование: организация обучения детей с ограниченными возможностями здоровья
- Педагогика и методика преподавания географии
- Педагогика и методика преподавания истории и обществознания

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.