- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Методическая статья на тему «Формирование коммуникативной компетенции основная цель обучения иностранным языкам»
Статья по методике преподавания иностранного языка
Формирование коммуникативной компетенции - основная цель обучения иностранным языкам
Преподаватель иностранного языка ГБПОУ ПТТТиС – Валуева О. В.
В наступившем ХХI веке актуальной становится проблема приобщения человека к мировой культуре, и приближения его образовательного уровня к европейскому стандарту. Для решения этой проблемы вся система образования должна быть в какой-то степени реформирована. Приоритетом должно явиться умение средних и высших учебных заведений подготовить студентов к культурному, профессиональному и межличностному общению с представителями стран с иным общественным и социальным устройством, традициями и языковой культурой.
В области методики преподавания иностранных языков произошли существенные изменения, повлиявшие на понимание содержания коммуникативной компетентности. В настоящее время приоритет отдается так называемому коммуникативному подходу.
Основное отличие коммуникативного подхода от сознательно-практического в методике преподавания иностранных языков состоит в том, что в качестве ведущих целей коммуникативный подход выделяет создание коммуникативной компетенции (компетентности), а также взаимосвязь языка и коммуникации в процессе обучения. Достоинством данного подхода является взаимодействие двух собеседников, один из которых обладает намерением к общению, а другой реагирует на это намерение.
Коммуникативный подход в обучении иностранным языкам основан на принципах аутентичности общения, интерактивности, изучения языка в культурном контексте и гуманизации обучения.
Первый принцип связан с аутентичностью общения. Развитие коммуникативной компетентности как конечная цель обучения иностранным языкам, подразумевает научение свободному ориентированию в иноязычной среде и умение адекватно реагировать в различных ситуациях общения.
Новые взгляды на результат обучения способствовали появлению новых технологий и отказу от старых методик. Современные методики стали противопоставляться традиционному обучению иностранным языкам, которое ассоциируется, прежде всего, с заучиванием правил и выполнением упражнений. Реальное общение, как известно, невозможно без мотивации и редко осуществляется без «включения» эмоций. Именно поэтому в рамках явления коммуникативности столь высок статус принципа аутентичности.
Принцип аутентичности состоит в том, чтобы при обучении создать реальные ситуации, которые бы стимулировали изучение материала и способствовали адекватному поведению.
Второй принцип, выполнение которого необходимо для реализации коммуникативного подхода, представляет собой принцип интерактивности.
Согласно определению отечественного исследователя Р.П. Мильруда, интерактивность - это объединение, координация и взаимодополнение усилий коммуникативной цели и результата речевыми средствами. Иными словами, интерактивность предполагает наличие истинного сотрудничества, где основной акцент сделан на развитие умений общаться и групповую работу. При этом принцип интерактивности способствует не только формированию умений и навыков разговорной речи, но также обучению лексике и грамматике изучаемого языка.
Принцип интерактивности связан с мыслительными операциями анализа, синтеза, абстрагирования, идентификации, сравнения, сопоставления, вербального и смыслового прогнозирования и др. Принцип интерактивности способствует развитию социальных и психологических качеств обучаемых: уверенности в себе, их способности работать в коллективе и т.д.
В данной связи нельзя не согласиться с И.Л. Бим, что «коммуникативность не сводима только к установлению с помощью речи социальных контактов… Это приобщение личности к духовным ценностям других культур - через личное общение и через чтение». В реальной языковой практике эта особенность реализуется в развитии лингвострановедческих знаний и умений. К ним относится умение понимать инокультурные реалии, знание истории и географии страны изучаемого языка, общественных и социальных отношений в стране, политической системы, обычаев и традиций, экономики и искусства.
Педагогическое общение должно ориентироваться не только на достоинство человека как важнейшую ценность общения. Большое значение для продуктивного общения имеют такие этические ценности, как честность, откровенность, бескорыстие, доверие, милосердие, благодарность, забота, верность слову. Гуманистическое общение, кроме того, ориентировано на свободу, справедливость, равенство, любовь.
Положение о необходимости изучения иностранного языка в неразрывной связи с культурой народа - носителя данного языка уже давно воспринимается в методике обучения иностранному языку как аксиома.
Использование страноведческой информации в процессе обучения обеспечивает повышение познавательной активности учащихся, рассматривает их коммуникативные возможности, благоприятствует их коммуникативным навыкам и умениям, а также положительной мотивации, дает стимул к самостоятельной работе над языком и способствует решению воспитательных задач.
Основной целью обучения иностранному языку в учреждении СПО является развитие личности обучающегося в неразрывной связи с преподаванием культуры страны изучаемого языка, способствуя желанию «участвовать в межкультурной коммуникации и самостоятельно совершенствоваться в овладеваемой деятельности».
Вполне можно согласиться с точкой зрения Верещагина, что «выясняя соотношение личности и культуры, невозможно понять генезис, становления личности в отрыве от культуры социальной общности (малой социальной группы и в конечном итоге нации). Желание понять внутренний мир русского или немца, поляка или француза, следует изучить русскую или соответственно немецкую, польскую, французскую культуру».
В основном все исследователи по данной проблеме ставят во главу угла «лингвострановедение».
Аспект методики преподавания иностранного языка, в котором исследуются проблемы ознакомления изучающих язык с новой для них культурой, называется лингвострановедением.
Этот предмет имеет собственный материал исследования, который по мнению Г.Д. Томахина является дисциплиной сугубо лингвистической, так как предметом лингвострановедения являются факты языка, отражающие особенности национальной культуры, которая изучается через язык, и для отбора, описания и презентации лингвострановедческого материала используются лингвистические методы.
Основоположники лингвострановедения Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров понимают под ним культуроведение ориентированное на задачи и потребности изучения иностранного языка.
Между тем лингвострановедение не отражает весь комплекс знаний, умений и навыков, связанных с иноязычной культурой. Этот аспект содержания обучения слишком узок, поскольку не заключает в себе то, что подразумевается под термином «национальная культура».
Изучающие иностранного языка должны знакомиться с языковыми единицами, наиболее ярко отражающими национальные особенности культуры народа - носителя языка и среды его существования.
Основным объектом лингвострановедения традиционно считают фоновые знания носителей языка, их вербальное поведение в актах коммуникации.
Социокультурный компонент обучения иностранному языку, на базе которого формируются знания о реалиях, нравах, обычаях, традициях страны изучаемого языка; знания и навыки коммуникативного поведения в актах речевой коммуникации; навыки и умения вербального и невербального поведения, входит в содержание национальной культуры.
Социокультурный компонент имеет огромный потенциал в плане включения учащихся в диалог культур, знакомства с достижениями национальной культуры в развитии общечеловеческой культуры.
Как известно отсутствие непосредственного контакта с носителем иностранного языка в условиях страны изучаемого языка усиливает общеобразовательную значимость иностранного языка и, следовательно, более последовательную опору на социокультурный компонент.
Информация о культуре страны изучаемого языка имеется в СО у большинства ведущих методистов и имплицитно присутствует в таких компонентах как экстралингвистический и методический.
Наиболее целенаправленным представляется обращение именно к лексике с «культурным компонентом»; безэквивалентной и фоновой.
Процесс языковой, особенно иноязычной, коммуникации представляет собой настолько сложное и многоаспектное явление, что его адекватное рассмотрение вряд ли возможно в пределах понимания логической и грамматической структуры высказывания, его лексического наполнения.
Участие в процессе общения требует нечто большее, а именно коммуникативной компетенции; или знаний коммуникативного поведения.
В современной лингвистике под коммуникативной компетенцией понимается владение лингвистической компетенцией, то есть определенной суммой сведений языкового материала, умение соотносить языковые средства с задачами и условиями общения, а так же способность организовать речевое общение с учетом социальных норм поведения и коммуникативной целесообразности высказывания.
Коммуникативный подход направлен на развитие у обучающихся умения практически пользоваться реальным, живым языком и призван обучать не манипулированию языковыми средствами, а осознанному соотнесению этих структур с их коммуникативными функциями.
Коммуникативный подход, как процесс коммуникации, в обучении открывает широкие перспективы; требует рассмотрения языка не только с точки зрения языковых структур, но также с учетом выполняемых коммуникативных функций.
В последнее время в методике отечественных и зарубежных исследований возрос интерес к изучению вопросов, связанных с употреблением языка, с необходимостью сообщать учащимся не только определенную сумму знаний о языке, но и о реализации полученных знаний в той или иной ситуации общения.
Это в свою очередь требует от коммуникантов знаний норм и традиций общения народа - носителя изучаемого языка, то есть все то, что подразумевается под коммуникативным поведением как частью национальной культуры.
Как уже было выше отмечено, под коммуникативным поведением понимается совокупность норм и традиций общения народа. Знания норм и традиций общения народа, позволит участникам речевого акта, принадлежащим к разным национальным культурам, адекватно воспринимать и понимать друг друга, то есть способствовать «межкультурной коммуникации».
Незнание норм и традиций общения носителей другой культуры повлечет за собой «состояние, возникающее по причине не совпадения культур, называющееся культурным шоком (culture shock)».
Применительно к ситуации преподавания ИЯ В. Риверс пишет: «Когда студенты сталкиваются с отличным от своего набора поведенческих моделей и с новой совокупностью ценностей, у них может возникнуть шок, в результате которого они начинают считать носителей изучаемого языка чудаками, плохо воспитанными и так далее».
Языковые различия между народами очевидны не только в том, что нации говорят на разных языках, но и в особых языковых привычках (русские кричат по-русски, немцы - по-немецки, а англичане - по-английски).
Овладение иностранным языком неразрывно связано с овладением национальной культурой, которая предполагает не только усвоение культурологических знаний (фактов культуры), но и формирование способности и готовности понимать ментальность носителей изучаемого языка, а так же особенности коммуникативного поведения народа этой страны.
Основные особенности русского коммуникативного поведения включают в себя: общительность, искренность, эмоциональность, приоритетность разговора по душам, нелюбовь к светскому общению, тематическое разнообразие, свобода подключения к общению третьих лиц, доминантность, бескомпромиссность в споре, бытовая не улыбчивость и другие.
К общим особенностям немецкого коммуникативного поведения относятся: высокий уровень внешней приветливости, высокий уровень бытовой вежливости, этикетность общения, гипопочитание в общении, мало любопытность, тенденция к анонимности социального общения, подробное планирование, приоритетность тем денег и еды, шумность в компании, предпочтение официального стиля общения и другие.
Английское коммуникативное поведение имеет следующие особенности: немногословие, низкий уровень громкости речи, высокий уровень самоконтроля, развитость светского общения, высокий уровень тематической табуированности светского общения, большая роль письменного общения.
Говоря о национальной культуре, о коммуникативном поведении носителей языка различают вербальное и невербальное поведение.
Любое общение сопровождается различными паралингвистическими элементами, то есть мимикой, позами, жестами. Тогда говорят руки (жесты), лицо (мимика), символы (обручальное кольцо), сигналы (одежда и другие) и движение тела.
Совокупность норм и традиций общения, отражающих рекомендуемые правила общения, сложившиеся в обществе в силу исторических традиций, ритуалов, социальных ситуаций, включающих мимику, жесты, позы общающихся, называется невербальным коммуникативным поведением или невербальным языком (немым языком общения).
Аспект методики преподавания иностранного языка, в котором исследуются проблемы ознакомления изучающих язык с новой для них культурой, называется лингвострановедением.
На практике овладение иностранным языком неразрывно связано с приобщением учеников к иноязычной культуре. В процессе обучения иностранному языку элементы страноведения, представленные в аутентичных текстах, служат для ознакомления обучающихся с новой для них культурно-социальной действительностью. В результате, наряду с овладением иностранным языком, происходит и так называемая «вторичная аккультурация и социализация» личности, а именно формирование у студентов способности понимать ментальность носителей другого языка.
«Лингвострановедение» традиционно представляет собой материалы, дающие определённые сведения о стране изучаемого языка. Основной целью такого курса является развитие у обучаемых коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации. Это становится возможным только при изучении языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, реалий. Также стоит обратить особое внимание на выделение и фиксацию коннотативной и фоновой лексики. Объём такой лексики настолько велик, что необходимо руководствоваться культурологической и страноведческой ценностью материалов. Кроме этого, критериями отбора должны послужить типичность, общеизвестность и ориентация на современную действительность.
Лингвострановедение ставит своей задачей изучение единиц языка, наиболее ярко отражающих особенности культуры народа-носителя языка и сферы его существования. Знание национальной культуры Г.Д. Томахин называет фоновыми знаниями (background knowledge) и делит их на знания о предметах и явлениях национальной культуры (реалии) и на знания об общепринятых в стране нормах поведения (этикет). Следовательно, на протяжении данного специализированного курса студент получает основной минимум фоновых знаний, а также обучается базовым принципам этикета, принятого в стране изучаемого языка.
Однако существуют как объективные, так и субъективные причины того, что лингвострановедение как учебная дисциплина не отражает весь комплекс тех знаний, умений и навыков, связанных с иноязычной культурой, которые будут впоследствии востребованы в процессе коммуникации. Объективная причина заключается в том, что аспект содержания обучения слишком узок и полностью не раскрывает многогранность понятия, подразумеваемого под термином «национальная культура».
Среди субъективных причин можно упомянуть хотя бы тот факт, что в процессе обучения иностранным языкам изучение лингвострановедения как отдельной дисциплины проводится на элективной основе. А т.к. в последнее время появилась негативная тенденция сокращения часов, отведенных на обучение иностранным языкам, то и курс «Лингвострановедение» сокращается. Это в свою очередь приводит к тому, что некоторые важные аспекты, чаще всего такие, как поведенческий и речевой этикет, остаются не полностью изученными учащимися.
Явление иноязычной коммуникации - очень сложный и многоаспектный процесс, а следовательно, только знания логической и грамматической структуры высказывания и его лексического наполнения бывает недостаточно для адекватного общения двух человек, обладающих отличной языковой культурой. Именно коммуникативная компетенция и знание норм коммуникативного поведения может послужить основой для общения представителей разных стран.
Исследуя понятие «национальная культура» и выделяя особенности коммуникативного поведения носителей языка, необходимо уделить внимание именно этикету ведения беседы. Под этикетом мы будем понимать совокупность норм и традиций общения, отражающих рекомендуемые правила общения, сложившиеся в обществе в силу исторических традиций, социального устройства, включающих мимику, жесты, позы общающихся.
Исследуя феномен этикета, мы имеем дело с поведенческо-речевыми (коммуникативными) нормами общения, которые в свою очередь подразделяются, с одной стороны, на вербальные, а с другой - на невербальные средства коммуникации.
Рассматривая вербальные клише общения, необходимо привить ученикам тот минимум знаний и навыков, который поможет им не оскорбить собеседника. Следует обратить внимание на табу некоторых тем, которые свободно обсуждаются в нашей культурно-языковой среде. Примером может послужить хотя бы то, что в европейских странах считается неприличным спрашивать о зарплате, непонятным кажется иностранцу наше желание поведать о своих собственных семейных проблемах. Уже не вызывает удивления расхожая фраза приветствия «How do you do», требующая такого же формального ответа «How do you do», а не детального описания личностных трудностей.
Таким образом, знание норм речевого этикета страны с иной социально-культурной действительностью является залогом успеха в межличностном и профессиональном общении, деловом взаимодействии и сотрудничестве с иностранцами. Если же собеседник либо не знает, либо намеренно игнорирует выполнение правил местного речевого этикета, это может привести к серьезным недоразумениям и даже конфликтам.
Огромную роль играют принципы этикетного общения, такие, как корректность, сдержанность, вежливость, использование унифицированных речевых формул и клише в стандартных ситуациях общения.
Таким образом, в методике преподавания иностранных языков явление коммуникативности с присущими ему признаками аутентичности, интерактивности, изучения языка в социокультурном контексте и гуманизации обучения, воплотились в так называемый «коммуникативный подход».
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Преподавание английского языка в начальной школе в соответствии с требованиями ФГОС НОО от 2021 года»
- «Художественно-эстетическое развитие детей дошкольного возраста»
- «Экскурсионный менеджмент»
- «Организация образовательного процесса в соответствии с ФГОС СОО: преподавание русского языка и литературы»
- «Профилактика и устранение буллинга в СПО в соответствии с современными требованиями»
- «Психолого-педагогическое сопровождение развития детей с ОВЗ раннего и дошкольного возраста»
- Педагогика и методика преподавания информатики
- Физическая культура. Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса
- Математика: теория и методика преподавания в образовательной организации
- Обучение детей с ограниченными возможностями здоровья в общеобразовательной организации
- Теория и методика дополнительного образования детей
- Педагогическое образование: история и кубановедение в образовательной организации

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.