Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Повышение квалификации

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
13.06.2019

Сценарий литературного вечера, посвященного творчеству Вильяма Шекспира

Пагиева Фатима Савельевна
Педагог дополнительного образования
2019 год в Российской Федерации объявлен Годом театра. Вильям Шекспир является одним из самых ярких и талантливых драматургов мирового театрального сообщества. В сценарий вошли лучшие сонеты, отрывки из пьес и монологи. Произведения В.Шекспира представлены на русском, английском, французском и осетинском языках.

Содержимое разработки

МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ЦЕНТР ДЕТСКОГО ТВОРЧЕСТВА им.К.Х.ПАГИЕВА» АЛАГИРСКОГО РАЙОНА

ТЕМА:

Литературный вечер, посвященный

творчествуВильяма Шекспира.

Мероприятие состоится в рамках проводимого в Российской федерации Года Театра

Выполнила педагог МБУ ДО « ЦДТ имени К.Х.Пагиева»

Алагирского района

Пагиева Фатима Савельевна

Владикавказ

2018г.

Сценарий

литературного вечера, посвященного

творчествуВ. Шекспира.

Цель:

Изучение творчества В.Шекспира.

Задачи:

Поддержка и развитие исчезающих разговорных жанров.

Популяризация наследия мировой классики.

Региональная значимость проекта:

Реализация проекта призвана стать коммуникативной творческой площадкой для одаренной молодежи г.Алагира, проявляющей интерес к театральному искусству, в целом, и к творчеству В.Шекспира, в частности.

Оборудование:

Свето-звуковая и видеопроекционная аппаратура.

Подбор инструментальной музыки к каждому сонету и отрывку из сборников мировой инструментальной классики.

Подбор видеоматериала к каждому сонету.

Ведущий

Шекспир – одно их тех чудес света, которым не перестаешь удивляться: история движется гигантскими шагами, меняется облик планеты, а людям все еще нужно то, что создал этот поэт, отделенный от нас несколькими столетиями.

Сущность гения удивительна: даты жизни английского драматурга Вильяма Шекспира возвращают нас в далекое прошлое, однако строки его произведений созвучны современности. Из какой же таинственной эпохи пришел к нам великий поэт?

Сонет 47

У сердца с глазом — тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.

Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.

Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я неразлучен с ней, она — с тобою.

Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне.

Ведущий: Уильям Шекспир родился 23 апреля 1564 года в окружённом лесами городке Стратфорд на реке Эйвоне. Его предки были вольными землепашцами. Среди них, видимо, были храбрые воины-лучники, участники Столетней войны. Об этом говорит фамилия Шекспир, что в переводе значит «потрясатель копья». Отец Уильяма – Джон Шекспир – был ремесленником и торговцем кожей и кожаными перчатками. Уильям учился в «грамматической школе», где обучали латинскому, греческому и английскому. Скорее всего, он был способным учеником, так как работал в той же школе помощником учителя.

В возрасте 18 лет Уильям неожиданно женился на дочери фермера – Анне Хесуэй, которой было 26 лет. Через два года он стал отцом довольно большой семьи: вслед за дочерью Сьюзен родились близнецы – дочь Юдифь и сын Гамлет. Вскоре Шекспиру пришлось бежать из Стратфорда в Лондон.

Он начал с того, что присматривал за лошадьми богатых джентльменов – зрителей театра. Вскоре юноше удалось стать актёром. Потом, зная о его начитанности, ему поручили переделывать для театра старые пьесы. Затем Уильям начал писать свои, создавая в год не менее одной, а в иные времена даже две-три за сезон. Шекспир сам руководил постановкой своих пьес на сцене, инструктируя актёров. Всего им было написано около сорока пьес-хроник из истории Англии, трагедий, комедий и трагикомедий. Со временем Уильям становится совладельцем открытого в 1599 году на левом берегу Темзы театра « Глобус».

Но Шекспир был не только драматургом, но и выдающимся поэтом. Он писал и лирические стихи (сонеты), и поэмы. Жанр сонета был самым распространенным в эпоху Возрождения. Сохранилось 154 сонета Шекспира. Сколько красоты, прелести, изящества и любви звучит в этих удивительных строках! Во всех произведениях Уильяма Шекспира царит любовь. Молодые люди влюбляются и ищут счастья. Ничто, даже воля родителей, не является для них преградой. Чувство оказывается сильнее всего, оно побеждает все препятствия!
Шекспир считал, любовь бывает разной:
Покорной, кроткой, страстной и опасной,
Коварной, призрачной, порой недолговечной,
Капризною, слепой, совсем беспечной…
Шекспир считал, любовь бывает разной,
Но в каждом облике чарующе прекрасной!..

Сегодня как никогда актуальны его сонеты. Предлагаем вашему вниманию некоторые из них.

Сонет 5

Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.

Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.

И только аромат цветущих роз —
Летучий пленник, запертый в стекле, —
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.

Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.

Сонет 54

Красивое — красивей во сто раз,
Когда красу венчает благородство.
Так роза восхитит не только глаз:
Есть в нежном аромате превосходство.
Шиповник с ароматной розой схож,
Когда бутон раскрыт дыханьем лета:
Колючки — те же, так же он хорош,
Порой такого же, как роза, цвета.
Но он красив и — только: пустоту
Красавец после смерти оставляет,
А роза, умирая, красоту
В нежнейшие духи переливает.
И ты, как роза: услаждая слух,
В стих перельется благостный твой дух.

Сонет 69

В том внешнем, что в тебе находит взор,

Нет ничего, что хочется исправить.

Вражды и дружбы общий приговор

Не может к правде черточки прибавить.

За внешний облик - внешний и почет.

Но голос тех же судей неподкупных

Звучит иначе, если речь зайдет

О свойствах сердца, глазу недоступных.

Толкует о душе твоей молва.

А зеркало души - ее деянья.

И заглушает сорная трава

Твоих сладчайших роз благоуханье.

Твой нежный сад запущен потому,

Что он доступен всем и никому.

Сонет 149

Ты говоришь, что нет
любви во мне.
Но разве я, ведя войну с тобою,
Не на твоей воюю стороне
И не сдаю оружия без боя?
Вступал ли я в союз с твоим врагом,
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?
Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор — ресниц твоих движенье.

В твоей вражде понятно мне одно:
Ты любишь зрячих, — я ослеп давно.

Сонет 130

Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Сонет 18
     Могу ли с летом сравнивать тебя?
     Твоя порода взвешенней, прекрасней.
     Срывают почки шквальные ветра
     И срок тепла не вечен и напрасен;
    Бывает очень жарким взор Небес,
     Но часто он со временем тускнеет.
     И увядает чудо из чудес,
     Случайно ли, естественно ль бледнеет.
     Но чудо, что в тебе – не прогорит!
     И прелести своей не поубавит,
     Ведь смерти тень, его не остуди́т,
     Во Времени, оно лишь процветает.
     Как долго людям видеть и дышать,
     Так долго красоте твоей блистать.
 

ВедущийУильямом Шекспиром написано около сорока драматических произведений.

Но подлинной вершиной его творчества стали трагедии.

Печальная история юных влюблённых Ромео и Джульетты была написана и впервые поставлена на сцене в 1595 году. Основой сюжета стала итальянская легенда XIV века. Игра полна любви, молодости и гуманизма. Несмотря на это, что герой и героиня погибают, идея свободной, счастливой любви остается.

Для Шекспира любовь была могучей силой, способной возвысить человека, обогатить его душу, сделать его героем. Именно о такой любви и написана трагедия «Ромео и Джульетта»

Сцена из трагедии «Ромео и Джульетта». Инсценировка сцены под балконом.

Ромео и Джульетта.

Ромео
Им по незнанью эта боль смешна.
Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!
Стань у окна, убей луну соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты ее затмила белизною.

На балконе показывается Джульетта.

Стоит одна, прижав ладонь к щеке.
О чем она задумалась украдкой?
О, быть бы на ее руке перчаткой,
Перчаткой на руке!

Джульетта

О горе мне!
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Ромео
Прислушиваться дальше иль ответить?

Джульетта
Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен!

Ромео
О, по рукам! Теперь я твой избранник!
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.

Джульетта
Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?

Ромео
Не смею
Назвать себя по имени. Оно
Благодаря тебе мне ненавистно.
Когда б оно попалось мне в письме,
Я б разорвал бумагу с ним на клочья.

Джульетта
Десятка слов не сказано у нас,
А как уже знаком мне этот голос!
Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

Ромео
Ни тот, ни этот: имена запретны.

Джульетта
Как ты сюда пробрался? Для чего?
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда б тебя нашли мои родные.

Ромео
Меня перенесла сюда любовь,
Ее не останавливают стены.
В нужде она решается на все,
И потому - что мне твои родные!

Джульетта
Они тебя увидят и убьют.


Ромео
Меня плащом укроет ночь. Была бы
Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,
Предпочитаю смерть от их ударов,
Чем долгий век без нежности твоей.

Джульетта
Кто показал тебе сюда дорогу?

Ромео
Ее нашла любовь. Я не моряк,
Но если б ты была на крае света,
Не медля мига, я бы, не страшась,
Пустился в море за таким товаром.

Джульетта
Мое лицо спасает темнота,
А то б я, знаешь, со стыда сгорела,
Что ты узнал так много обо мне.
Хотела б я восстановить приличье,
Да поздно, притворяться ни к чему.
Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,
Что скажешь "да". Но ты не торопись.
Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер
Пренебрегает клятвами любви.
Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.
Я легковерной, может быть, кажусь?
Ну ладно, я исправлю впечатленье
И откажу тебе в своей руке,
Чего не сделала бы добровольно.
Конечно, я так сильно влюблена,
Что глупою должна тебе казаться,
Но я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц,
Мне б следовало сдержаннее быть,
Но я не знала, что меня услышат.
Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за легкость и доступность.

Ромео
Мой друг, клянусь сияющей луной,
Посеребрившей кончики деревьев...

Джульетта
О, не клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, - это путь к изменам.

Ромео
Так чем мне клясться?

Джульетта
Не клянись ничем
Или клянись собой, как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.

Ромео
Клянусь, мой друг, когда бы это сердце...

Джульетта
Не надо, верю. Как ты мне ни мил,
Мне страшно, как мы скоро сговорились.
Все слишком второпях и сгоряча,
Как блеск зарниц, который потухает,
Едва сказать успеешь "блеск зарниц".
Спокойной ночи! Эта почка счастья
Готова к цвету в следующий раз.
Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.


Голос кормилицы за сценой.

Меня зовут. Я ухожу. Прощай. -
Иду, иду! - Прости, не забывай.
Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка.
(Уходит.)

Ромео
Святая ночь, святая ночь! А вдруг
Все это сон? Так непомерно счастье,
Так сказочно и чудно это все!


Ведущий «Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте». «Ромео и Джульетта» - трагедия, но трагедия жизнеутверждающая. Уильям Шекспир верил, что умение любить и дарить любовь – величайшее счастье и самая большая победа в жизни человека.

Есть в нашей жизни книги, которые нельзя отнести к определенной эпохе, прикрепить к какому-либо столетию. Они живут во все времена, каждый раз открываясь по-новому.

Комедии занимают в литературном наследии Шекспира огромное место. Но подлинная вершина его творчества – пять трагедий: «Гамлет», «Отелло», «Король Лир», «Макбет», «Ромео и Джульетта». Каждый раз, когда перечитываешь произведение, охватывает ощущение: вот сейчас-то и откроется тайна, истина, скрытая в строчках, но нет – чудо остается заманчивым, притягивающим, но непостижимым до конца. Такие произведения называют вечными. Одно из вечных произведений Шекспира это монолог Гамлета принца датского. Вошедший в сокровищницу лучших монологов мира.

11.Монолог Гамлета

Вильям Шекспир: монолог Гамлета «Быть или не быть, вот в чём вопрос»

Быть или не быть, вот в чём вопрос.

Достойно ль Смиряться под ударами судьбы,

Иль надо оказать сопротивленье

И в смертной схватке с целым морем бед

Покончить с ними? Умереть. Забыться.

И знать, что этим обрываешь цепь

Сердечных мук и тысячи лишений,

Присущих телу. Это ли не цель Желанная?

Скончаться. Сном забыться. Уснуть... и видеть сны?

Вот и ответ. Какие сны в том смертном сне приснятся,

Когда покров земного чувства снят?

Вот в чём разгадка.

Вот что удлиняет

Несчастьям нашим жизнь на столько лет.

А тот, кто снёс бы униженья века,

Неправду угнетателей, вельмож

Заносчивость, отринутое чувство,

Нескорый суд и более всего

Насмешки недостойных над достойным,

Когда так просто сводит все концы

Удар кинжала!

Кто бы согласился,

Кряхтя, под ношей жизненной плестись,

Когда бы неизвестность после смерти,

Боязнь страны, откуда ни один

Не возвращался, не склоняла воли

Мириться лучше со знакомым злом,

Чем бегством к незнакомому стремиться!

Так всех нас в трусов превращает мысль,

И вянет, как цветок, решимость наша

В бесплодье умственного тупика,

Так погибают замыслы с размахом,

В начале обещавшие успех,

От долгих отлагательств.

Но довольно! Офелия! О радость!

Помяни Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

Перевод   Б.Л. Пастернака.

ВедущийНаряду с великолепием трагедийных монологов Шекспир отличался искрометностью и жизнерадостностью в монологах героев комедийных. Представляем вашему вниманию монолог Люченцио из комедии «Укрощение строптивой»


Падуя. Площадь.

Люченцио

Сбылось мое заветное желанье

Увидеть Падую, наук питомник,

И наконец в Ломбардию я прибыл -

Волшебный сад Италии великой.

Благодаря отцу, его заботам

И доброму ко мне расположенью,

Я заручился обществом твоим,

Испытанный слуга мой, верный Транио.

Здесь заживем и в добрый час приступим

К познанию наук и изысканьям.

Родился в Пизе я. Был город этот

Давно прославлен именами граждан

Достойнейших; средь них и мой отец

Винченцио из рода Бентиволио;

Торговлю с целым миром он ведет.

А я был во Флоренции воспитан

И должен оправдать его надежды,

Украсив добродетелью богатство.

Вот почему я, Транио, займусь

Той областью науки философской,

Которая трактует нам, что можно

Лишь добродетелью достигнуть счастья.

Что скажешь ты? Ведь, оставляя Пизу,

Я в Падую спешил как человек,

Которого влечет из мелководья

Скорее погрузиться в глубину,

Чтоб утолить томительную жажду.

Ведущий: 

Поэмы и сонеты Шекспир сам отдавал в печать, иногда с посвящением высокому покровителю – графу Саутгемптону. Пьесы же его вынуждали печатать, впрочем, половины из них он так и не печатал.

Рукописей не осталось. Они должны были храниться в театре «Глобус» и погибли во время пожара при постановке в июне 1613 года пьесы-хроники «Генрих VIII».

К тому времени уже год, как Шекспир отошел от дел и поселился в Стретфорде. Еще одна загадка: что повлекло его, находящегося в зените славы и жизненного успеха, еще не перешагнувшего пятидесятилетний возраст, на покой? Быть может болезнь? Во всяком случае, как утверждает опытный графолог, подписи на всех трех листах шекспировского завещания сделаны рукой больного человека.

Последние годы Шекспир провел в кругу своей семьи. Весной 1616 года он тяжело заболел и умер 23 апреля, в день, когда ему исполнилось 52 года.

Мировая слава Шекспира не увядает. По числу переводов классиков художественной литературы на языки мира с ним не может соперничать никто. Шекспир звучит завораживающе на всех языках но на осетинском особенно.

Сонеты на осетинском языке

Ведущий: 

Произведения Уильяма Шекспира свидетельствуют о том, что этот человек обладал гигантским, ни с чем не сравнимым объемом активного лексикона - от 20 до 25 тысяч слов, в то время как у самых образованных и литературно одаренных его современников типа философа Фрэнсиса Бэкона - около 9-10 тысяч слов. Современный англичанин с высшим образованием употребляет не более 4 тысяч слов. Шекспир же, как сообщает Оксфордский словарь, ввел в английский язык около 3200 новых слов - больше, чем его литературные современники Бэкон,Джонсон и Чапмен, вместе взятые.

И было бы неправильно если бы сегодня Шекспир не прозвучал на родном английском языке.

Монолог Джульетты из трагедии «Ромео и Джульетта» на английском языке.

14. Монолог Джульетты

Ведущий : 

Шекспир всегда актуален. Что показывает количество постановок по сей день. Осетинский театр героико романтической направленности всегда отличался особой любовью к гениальному Шекспиру. Отелло, Гамлет, Король Лир, Ромео и Джульетта, Виндзорские проказницы – это спектакли которые сделали славу Осетии и дали театру звание академического. Гениальность великого Бало Тхапсаева была раскрыта именно произведением Вильями Шекспира «Отелло». Когда он признан был самой королевой Англии лучшим исполнителем этой роли. Шекспира от других писателей всегда отличала всепоглощающая, вечная любовь, порой неразделенная и безответная.

Сонет 40

Все страсти, все любви мои возьми, -

От этого приобретешь ты мало.

Все, что любовью названо людьми,

И без того тебе принадлежало.

Тебе, мои друг, не ставлю я в вину,

Что ты владеешь тем, чем я владею.

Нет, я в одном тебя лишь упрекну,

Что пренебрег любовью ты моею.

Ты нищего лишил его сумы.

Но я простил пленительного вора.

Любви обиды переносим мы

Трудней, чем яд открытого раздора.

О ты, чье зло мне кажется добром.

Убей меня, но мне не будь врагом!

Сонет 102

Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье. 

И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.


  
Ведущий: Дорогие друзья, послушаем как звучит Шекспир на французском языке. (2 чтеца читают по одной строчке на французском и перевод на русский)
SHAKESPEARE
CHARMEPARTESREGARDSETMAINS...
(Les motifs du sonnet 141)

Dans mon malheur irreparable 
Il n'y a qu'une chose remarquable:
Que tu es mon peche mortel, 
L'enfer doux, tendre, eternel. 

Mes yeux comprennent tous tes defauts
Et trouvent qu'ils sont assez nombreux.
Mon coeur dispute avec mes yeux,
Aveugle comme les amoureux.

Le coeur ecoute mes sentiments,
Charme par tes regards et mains.
Cinq sens repetent: "C'est l'esclavage
Qui te prepare un grand dommage".

Je ne passe pas mes troupes en cette revue
Si dangeureuse pour mon ouie et vue.

 Сонет141
Мои глаза в тебя не влюблены, -
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.

Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.

И все же внешним чувствам не дано -
Ни всем пяти, ни каждому отдельно -
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.

В своем несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.

Ведущий: Хочется завершить наш вечер знаменитыми строчками гениального Вильяма Шекспира.

И если я не прав и лжёт мой стих,

То нет любви, и нет стихов моих

До новых встреч! Любите и будьте любимы!

17

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/363983-scenarij-literaturnogo-vechera-posvjaschennog

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки