- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Литературный урок «Английская народная поэзия»
«Английская народная поэзия»
Цель:
1)повысить интерес ребят к изучению английского языка;
2)познакомить их с английским поэтическим фольклором;
3)развить навыки понимания и чтения аутентичных стихов.
Литературный урок
«Английская народная поэзия»
Цель:
1)повысить интерес ребят к изучению английского языка;
2)познакомить их с английским поэтическим фольклором;
3)развить навыки понимания и чтения аутентичных стихов.
Учитель: Сегодня,ребята, мы совершим с вами путешествие в удивительный мир английской поэзии и познакомимся с некоторыми стихами для детей.
Каждый народ имеет свою культуру, свои духовные ценности, свое мировосприятие, и это отражается в его языке. Человек, изучающий язык, должен приобщиться к культуре народа-носителя языка. Nursery Rhymes занимают значительное место в англоязычной литературе.
Многие стихи известны в Англии и Шотландии уже более четырехсот столетий. Народ очень бережно сохраняет традиции и культурное наследие прошлого. Детские потешки и стихи известны под названием «Mother Goose rhymes»-«Стихи Матушки Гусыни».
«Матушка Гусыня» - это воображаемый автор детских стихов и песенок, первый сборник которых был выпущен в Лондоне не позже 1780 года. Никому в англоязычной среде не надо пояснять, кто такой SimpleSimon (Саймон-простофиля).
Очень часто отдельные строчки стиха используются как эпиграфы или даже как название книг.
Вспомните известное стихотворение « Humpty-Dumpty» («Шалтай-Болтай») и великолепный перевод его, сделанный С.Я.Маршаком.
Humpty Dumpty
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses,
And all the king's men,
Couldn't put Humpty together again.
Шалтай-Болтай
(перевод С. Я. Маршака)
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
Так же большой популярностью пользуются лимерики.
Лимерик – это своего рода стихотворение, одна из составляющих английского юмора и культуры. Сейчас трудно узнать, кто был, создателем первого лимерика и почему его название произошло от графства Лимерик в Ирландии. Однако существует мнение, что название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была фраза "WillyoucomeuptoLimerick?" - " Вы приедете в Лимерик?
Как показало исследование, существует несколько версий о происхождении лимериков.
Другая версия происхождения: существует предположение о том, что слово «Limerick» происходит от ирландских слов «Laoimeidbreach» или «Amerrylay», означающих «весёлая песня», такие веселые песни распевали в ирландских трактирах в 18 веке.
Лимерик – это короткое смешное стихотворение, состоящее из пяти строк. Кроме того, отличительной чертой лимерика является его одинаковая форма. Первая строка рифмуется со второй, третья – с четвертой, а первая и вторая с пятой. Третья и четвертая строки, как правило, короче остальных (особенно в более ранних произведениях). Поскольку последняя строка представляет собой некое заключение, то она может быть похожа на первую строку и может заканчиваться тем же словом. Лимерикобычноначинаетсясослов "There was a...".
There `was a young `lady of `Niger,
Who `smiled when she `rode on a `tiger.
They re`turned from the `ride
With the `lady in`side –
And the `smile on the `face of the `tiger.
Перевод неизвестного поэта:
В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою.
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг оказалась внутри.
А тигровая морда светилась улыбкою.
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/365240-literaturnyj-urok-anglijskaja-narodnaja-pojez
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Профилактика детского дорожно-транспортного травматизма и обучение школьников правилам дорожного движения»
- «Педагогические компетенции при реализации «Стратегии комплексной безопасности детей в РФ до 2030 года»
- «Особенности организации проектной деятельности обучающихся в СПО по ФГОС»
- «Игровые технологии в дошкольном образовании»
- «Использование системы альтернативной и дополнительной коммуникации в работе с детьми с ОВЗ»
- «Метод проектов в ДОУ: особенности организации учебно-воспитательного процесса по ФГОС ДО»
- Психология и педагогика дошкольного образования
- Физическая культура и специфика организации адаптивной физической культуры для обучающихся с ОВЗ
- Практическая психология. Методы и технологии оказания психологической помощи населению
- Педагогическое образование: теория и методика преподавания физики
- Содержание и организация методической работы в дошкольной образовательной организации
- Наставничество и организационно-методическое сопровождение профессиональной деятельности педагогических работников

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.