Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Повышение квалификации

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
20.08.2019

Исследование на тему «Американские реалии в русском языке»

Курицина Александра Михайловна
Учитель английского языка
Само слово «реалия» происходит от латинского прилагательного «realis».Это слово означает «истинный, действительный, вещественный». Оно перешло под влиянием похожих лексических категорий в существительное. Им обозначали «предмет» и «вещь», которые нередко связывали с понятием «жизнь».
Термин реалия получил довольно широкое распространение в лингвистике, но в языкознании нет четких правил разграничения реалий. О реалиях как о колорите языка заговорили только лишь в начале 50-х годов. Вопрос о реалия ставится в работах М.Л. Вайсбурд, Е.М. \Верещагин, Л.Н. Соболева, Вл. Россельс, Л .С .Бархударов. По мнению М.Л. Вайсбурд, к числу реалий можно отнести события общественной и культурной жизни, обычаи и традиции, географические пункты, имена исторических личностей, известных спортсменов, композиторов, явлений природы.

Содержимое разработки

Классификация языковых реалий

В литературе представлены различные классификации реалий по разным признакам. А.А. Реформатский объединяет реалии по предметно-языковому принципу в следующие группы.

1.имена собственные

2.кушанья и напитки монеты

3.детали костюмов

4.обозначения лиц

5.монеты

6.обращения и титулы

7.украшения

Рассмотрим классификацию реалий по С. Влахову и С. Флорину. Эта классификация имеет следующий вид:

Классификация реалий по С. Влахову и С.Флорину

I. Предметное деление

А. Географические реалии

1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии:

2. Названия географических явлений.

Б. Этнографические реалии

К группе этнографических реалий С.Влахов и С.Флорин относят большинство слов, обозначающих те понятия, которые действительно принадлежат науке, «изучающей быт и культуру народов», «формы материальной культуры, обычаи, религию», «духовную культуру», в том числе искусства, фольклор и так далее [Влахов, Флорин 1980: 5].

1. Быт:

Пища, напитки

Бытовые заведения (общественного питания и др.):

Одежда (включая обувь, головные уборы и пр.):

Жилье, мебель, посуда и др.

2 Транспорт (средства и «водители»)

3. Искусство и культура

Музыкальные инструменты и др.:

Фольклор

Исполнители

Обычаи и ритуалы

4. Труд:

Люди труда

Организация труда

Орудия труда:

5. Меры и деньги:

Населенные пункты:

Органы и носители

Органы власти:.

6. Общественно-политическая жизнь:

Учреждения:

Политическая деятельность и деятели:

Патриотические и общественные движения (и их деятели): партизаны, (не «гайдуки»),

Звания, степени, титулы, обращения.

Социальные явления и движения (и их представители):

Сословия и касты (и их члены):

7. Военные реалии:

Подразделения:

Обмундирования:

Оружие:

Военнослужащие (и командиры):

8.Географические реали

9.Флора и фауна

Классификация, которую предложил В.С .Виноградов наиболее интересна для нас

исторические факты и государственного устройства национальной общности, а также особенности географической среды ,характерные предметы материальной культуры прошлого или настоящего, этнографические и фольклерные понятия .

Классификация, предложенная В.С.Виноградовым, представляет для нас наибольший интерес. Так, как данная классификация охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п.[Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978 С.:87]

1.Лексика, называющая бытовые реалии

а) Жилище, имущество;

Condo–дом в котором квартиры являются частной собственностью их жильцов

Closet –встроенный шкаф

Half –bath-туалет с раковиной

Cottage-коттедж,ranch-дом в стиле ранчо, непростой планировки но не дешевый.

Trailer-трейлер, жилой автоприцеп ,дом на колесах.

б) Пища, напитки;

Сoca-cola- кока кола

Hot dog—булочка с горячей сосиской

Lunch — ленч, второй завтрак (по времени соответствует русскому обеду, обычно

от полудня до трех часов дня)

Hamburger-булочка с рубленым бифштексом.

Burger— бутерброд с бифштексом и сыром

Corn-кукуруза

Avocado-авокадо

Desert-десерты

French toast — ломтик хлеба, смоченный в молоке и болтушке из яиц и поджаренный на сливочном масле(подается к завтраку обычно с кленовым сиропом)

Maple syrup — кленовый сироп

Cherry pop- вишневый газированный напиток

Martini-мартини(коктейль из джина ,вермута и лимона)

в) Одежда, уборы:

Parka-парка .

Moccasins-мокасины .

Jeans –джинсы.

г) Денежные знаки, единицы меры:

Dolar-доллар.

Peny-цент.

Pound –фунт (453,59г)

Foot — фут(30,48 см).

Mile -миля (1609 км)

Меры жидкостей:

gallon-галлон(3,785л)

Barrel-баррель(119 ,2л)

д) Виды труда и занятия;

Golf-гольф

Football-футбол

Basketball-баскетбол

2. Народные праздники, игры:

Valentine’s day- день святого валентина(14 февраля)

Halloween-Хэллоуин (31 октября)

Independence Day — День независимости (4 июля)

Thanksgiving dinner —День благодарения с традиционной индейкой

Christmas (Day) — рождество (25 декабря)

3. Обращения:

Please –пожалуйста

Hi-привет

Hello- здравствуйте

Exuse me-извините(используются для обращения к незнакомым людям, к пожилым и очень значимым людям)

Beg your pardon-извините

Mr. +aфамилия (Mr. Brown)-Мистр Браун(форма обращения к мужчине)

Mrs.+фамилия (Mrs..Brown)-Миссис Браун(форма обращения к женщине)

Doctor (Manson) -доктор (по отношению к врачу);

Professor (Jones) -профессор (по отношению к профессорe)

Captain (Wilson)- капитан (Уилсон ,при обращении вышестоящего к нижестоящему или

равных по положению).

Особую область составляют обращения в кругу своей семьи типа:

Dad -папа, отец

Mummy-мама

Sonny –сынок

Sis -сестра

Darling-дорогой (дорогая)',

Honey-дорога' (от honey 'мед'),

Sweetheart- возлюбленная (возлюбленный)

Baby-ребенок.

4.Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии

а) Божества, сказочные существа, легендарные места;

Vampires -вампиры

Brownies-домовые

Elfs-эльфы

Spirits -феи, призрачные существа.

Gnomes –гномы.

Goblins-домовые, гоблины..

Gremlins -гремлины, злые гномы и т. д.

5. Географические реалии

Smog — смог

Prairie—прерия, степь. В американском английском это слово стало употребляться с концаXVIII в.

6. Лексика, называющие реалии мира природы

а) Растения;

Bush — 1. куст; 2. кустарник; 3. невозделанная земля

Sequoia — секвойя.

Красный цвет коры этого дерева стал основой для другого названия этих гигантских деревьев redwoods. Иногда их называют просто big trees. Но общепринятым является название sequoia имени индейца (Sequoia, 1770-1843), появилось в начале 1800-х гг.

Douglas fir — сосна Дугласа. Гигантская сосна Тихоокеанского побережья США и Канады .Ее назвали в честь шотландского ботаника.

Wiregrass — жесткая трава .Распространена на юге США, в Джорджии и Алабаме.

б) Животные;

Buffalo — бизон

Использование слова buffalo вместо бизона датируется 1635 г. и было общепринятым еще до того, как колонисты познакомились с огромными стадами в западных прериях. Первые поселенцы в Виргинии и Мериленде приняли этих гигантских животных за buffaloes ('буйволов'). В дальнейшем ошибку поняли, но название сохранилось.

Caribou — карибу, канадский олень

Слово вошло в английский язык из канадского ,куда оно, в свою очередь, попало из индейских языков . Лежит в основе топонима. Cariboo — название города в штате Мэн и Caribou Mountains — горный хребет в канадской провинции..

Grizzly bear — медведь-гризли, серый медведь

Назван так из-за сероватого цвета его шкуры (grizzly — somewhat gray; grayish; gray-haired); зимой его шкура становится бурой и только кончики волос остаются серебристо-серыми. Отсюда его иногда называют silver-tip. Встречается в западных районах США, отличается особой свирепостью. Известны другие его названия: mole bear (так как он якобы питается мясом мулов) и Mocassin Joe (так как его следы напоминают следы человека, обутого в мокасины).

Coyote — койот, американский волк

Иногда его называют prairie wolf. Название заимствовано из языка индейцев Мексики

Opossum — опоссум, сумчатая крыса

Название заимствовано из языка индейцев, живших в Виргинии, и означало “белый зверек”. Английские поселенцы произносили его ,как opossum, в дальнейшем его укоротили possum.

Skunk — вонючка, скунс.

Это название заимствовали из языка индейцев, и этим словом называли также презренного, ужасного человека. В этом значении оно до сих пор сохраняется в американском сленге.

Bald eagle — белоголовый орлан. Был назван из-за белого цвета перьев на голове и шее.

Colorado potato beetle — колорадскийжук.Вредитель картофеля по всей территории США, в начале появился в штате Колорадо.

в) Ландшафт, пейзаж:

Canyon — каньон, глубокое ущелье

4. Лексика называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни.

Гражданские должности и профессии, титулы и звания;

Congressman — конгрессмен (член палаты представителей)

Congressman-elect — избранный, но еще не приступивший к своим обязанностям

Congressman-at-large — конгрессмен, представляющий ряд округов или весь штат

Senior senator — старший сенатор

City marshal — начальник городской полиции

Night marshal — полицейский, дежурящий ночью

Fire marshal — начальник пожарной охраны

Fed — сотрудник Федерального бюро расследований

President — президент.

5. Административные единицы и государственные институты.

Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов

Press gallery — пресс-галерея

Carnegie Hall — Карнеги-холл (концертный зал в Нью-Йорке)

The Metropolitan Museum of art (the "Met") — Метрополитенмузей (вНью-Йорке)

The National Gallery of Art — национальная художественная галерея (в Вашингтоне)

The Smithsonian Institution —институт (музей естественной истории, науки и техники в Вашингтоне)

The Museum of Science and Industry — Музей естественных наук и промышленности (в Чикаго)

The American Museum of Natural History — Американский музей естественной истории (в Нью-Йорке)

Lincoln Center for the Performing Arts — Центр Линкольна исполнительских искусств (театрально-концертный комплекс в Нью-Йорке)

The Capitol — Капитолий (здание конгресса США)

The Oval Office — “Овальный кабинет” (рабочий кабинет президента США в Белом доме)

The White House — Белый дом

6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии

а) Фольклерные , исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни ,поведение, черты характера, деяния исторических и литературных героев ,на исторические события ,на мифы и предания.

"No taxation without representation" — “He может быть налогов без представительства” (т. е. не может быть налогов, ) — лозунг жителей североамериканских колоний ,выдвинутый накануне войны за независимость (1764)

"Give me liberty or give me death" — “Дайте мне свободу или дайте мне смерть” — еще одна знаменитая фраза Патрика Генри, которой он заключил свою патетическую речь против британского правления в североамериканских колониях (1775).

Ассоциативные реалии связаны с самыми различными национальными историко-культурными явлениями. Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, а укоренились в самых обычных словах ,таких как цвета или символы. Г. Д. Томахин называет их коннотативными реалиями-“лексические единицы ,которые обозначая самые обычные понятия ,выражают смысловые и эмоциональные “фоновые оттенки”. Коннотативные реалии противопоставлены денотативным –лексическим единицам, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией.

Коннотативные реалии обычно выражаются в компонентах значений слов, в оттеночных значений слов, во внутренней форме слова и т.п. Таким образом, словам "солнце", "луна", "море", и т.п., воплощающим в себе общие человеческие знания, которые сопутствуют в художественных текстах того или иного языка, таким образом фоновая информация, обусловленная ассоциативными реалиями

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/368797-issledovanie-na-temu-amerikanskie-realii-v-ru

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки