- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Формирование основ финансовой грамотности дошкольников в соответствии с ФГОС ДО»
- «Патриотическое воспитание в детском саду»
- «Федеральная образовательная программа начального общего образования»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- Курс-практикум «Цифровой арсенал учителя»
- Курс-практикум «Мастерская вовлечения: геймификация и инновации в обучении»
- «Обеспечение безопасности экскурсионного обслуживания»
- «ОГЭ 2026 по русскому языку: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся»
- «ОГЭ 2026 по литературе: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся»
- «ОГЭ 2026 по информатике: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Исследование на тему «Американские реалии в русском языке»
Термин реалия получил довольно широкое распространение в лингвистике, но в языкознании нет четких правил разграничения реалий. О реалиях как о колорите языка заговорили только лишь в начале 50-х годов. Вопрос о реалия ставится в работах М.Л. Вайсбурд, Е.М. \Верещагин, Л.Н. Соболева, Вл. Россельс, Л .С .Бархударов. По мнению М.Л. Вайсбурд, к числу реалий можно отнести события общественной и культурной жизни, обычаи и традиции, географические пункты, имена исторических личностей, известных спортсменов, композиторов, явлений природы.
Классификация языковых реалий
В литературе представлены различные классификации реалий по разным признакам. А.А. Реформатский объединяет реалии по предметно-языковому принципу в следующие группы.
1.имена собственные
2.кушанья и напитки монеты
3.детали костюмов
4.обозначения лиц
5.монеты
6.обращения и титулы
7.украшения
Рассмотрим классификацию реалий по С. Влахову и С. Флорину. Эта классификация имеет следующий вид:
Классификация реалий по С. Влахову и С.Флорину
I. Предметное деление
А. Географические реалии
1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии:
2. Названия географических явлений.
Б. Этнографические реалии
К группе этнографических реалий С.Влахов и С.Флорин относят большинство слов, обозначающих те понятия, которые действительно принадлежат науке, «изучающей быт и культуру народов», «формы материальной культуры, обычаи, религию», «духовную культуру», в том числе искусства, фольклор и так далее [Влахов, Флорин 1980: 5].
1. Быт:
Пища, напитки
Бытовые заведения (общественного питания и др.):
Одежда (включая обувь, головные уборы и пр.):
Жилье, мебель, посуда и др.
2 Транспорт (средства и «водители»)
3. Искусство и культура
Музыкальные инструменты и др.:
Фольклор
Исполнители
Обычаи и ритуалы
4. Труд:
Люди труда
Организация труда
Орудия труда:
5. Меры и деньги:
Населенные пункты:
Органы и носители
Органы власти:.
6. Общественно-политическая жизнь:
Учреждения:
Политическая деятельность и деятели:
Патриотические и общественные движения (и их деятели): партизаны, (не «гайдуки»),
Звания, степени, титулы, обращения.
Социальные явления и движения (и их представители):
Сословия и касты (и их члены):
7. Военные реалии:
Подразделения:
Обмундирования:
Оружие:
Военнослужащие (и командиры):
8.Географические реали
9.Флора и фауна
Классификация, которую предложил В.С .Виноградов наиболее интересна для нас
исторические факты и государственного устройства национальной общности, а также особенности географической среды ,характерные предметы материальной культуры прошлого или настоящего, этнографические и фольклерные понятия .
Классификация, предложенная В.С.Виноградовым, представляет для нас наибольший интерес. Так, как данная классификация охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п.[Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978 С.:87]
1.Лексика, называющая бытовые реалии
а) Жилище, имущество;
Condo–дом в котором квартиры являются частной собственностью их жильцов
Closet –встроенный шкаф
Half –bath-туалет с раковиной
Cottage-коттедж,ranch-дом в стиле ранчо, непростой планировки но не дешевый.
Trailer-трейлер, жилой автоприцеп ,дом на колесах.
б) Пища, напитки;
Сoca-cola- кока кола
Hot dog—булочка с горячей сосиской
Lunch — ленч, второй завтрак (по времени соответствует русскому обеду, обычно
от полудня до трех часов дня)
Hamburger-булочка с рубленым бифштексом.
Burger— бутерброд с бифштексом и сыром
Corn-кукуруза
Avocado-авокадо
Desert-десерты
French toast — ломтик хлеба, смоченный в молоке и болтушке из яиц и поджаренный на сливочном масле(подается к завтраку обычно с кленовым сиропом)
Maple syrup — кленовый сироп
Cherry pop- вишневый газированный напиток
Martini-мартини(коктейль из джина ,вермута и лимона)
в) Одежда, уборы:
Parka-парка .
Moccasins-мокасины .
Jeans –джинсы.
г) Денежные знаки, единицы меры:
Dolar-доллар.
Peny-цент.
Pound –фунт (453,59г)
Foot — фут(30,48 см).
Mile -миля (1609 км)
Меры жидкостей:
gallon-галлон(3,785л)
Barrel-баррель(119 ,2л)
д) Виды труда и занятия;
Golf-гольф
Football-футбол
Basketball-баскетбол
2. Народные праздники, игры:
Valentine’s day- день святого валентина(14 февраля)
Halloween-Хэллоуин (31 октября)
Independence Day — День независимости (4 июля)
Thanksgiving dinner —День благодарения с традиционной индейкой
Christmas (Day) — рождество (25 декабря)
3. Обращения:
Please –пожалуйста
Hi-привет
Hello- здравствуйте
Exuse me-извините(используются для обращения к незнакомым людям, к пожилым и очень значимым людям)
Beg your pardon-извините
Mr. +aфамилия (Mr. Brown)-Мистр Браун(форма обращения к мужчине)
Mrs.+фамилия (Mrs..Brown)-Миссис Браун(форма обращения к женщине)
Doctor (Manson) -доктор (по отношению к врачу);
Professor (Jones) -профессор (по отношению к профессорe)
Captain (Wilson)- капитан (Уилсон ,при обращении вышестоящего к нижестоящему или
равных по положению).
Особую область составляют обращения в кругу своей семьи типа:
Dad -папа, отец
Mummy-мама
Sonny –сынок
Sis -сестра
Darling-дорогой (дорогая)',
Honey-дорога' (от honey 'мед'),
Sweetheart- возлюбленная (возлюбленный)
Baby-ребенок.
4.Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии
а) Божества, сказочные существа, легендарные места;
Vampires -вампиры
Brownies-домовые
Elfs-эльфы
Spirits -феи, призрачные существа.
Gnomes –гномы.
Goblins-домовые, гоблины..
Gremlins -гремлины, злые гномы и т. д.
5. Географические реалии
Smog — смог
Prairie—прерия, степь. В американском английском это слово стало употребляться с концаXVIII в.
6. Лексика, называющие реалии мира природы
а) Растения;
Bush — 1. куст; 2. кустарник; 3. невозделанная земля
Sequoia — секвойя.
Красный цвет коры этого дерева стал основой для другого названия этих гигантских деревьев redwoods. Иногда их называют просто big trees. Но общепринятым является название sequoia имени индейца (Sequoia, 1770-1843), появилось в начале 1800-х гг.
Douglas fir — сосна Дугласа. Гигантская сосна Тихоокеанского побережья США и Канады .Ее назвали в честь шотландского ботаника.
Wiregrass — жесткая трава .Распространена на юге США, в Джорджии и Алабаме.
б) Животные;
Buffalo — бизон
Использование слова buffalo вместо бизона датируется 1635 г. и было общепринятым еще до того, как колонисты познакомились с огромными стадами в западных прериях. Первые поселенцы в Виргинии и Мериленде приняли этих гигантских животных за buffaloes ('буйволов'). В дальнейшем ошибку поняли, но название сохранилось.
Caribou — карибу, канадский олень
Слово вошло в английский язык из канадского ,куда оно, в свою очередь, попало из индейских языков . Лежит в основе топонима. Cariboo — название города в штате Мэн и Caribou Mountains — горный хребет в канадской провинции..
Grizzly bear — медведь-гризли, серый медведь
Назван так из-за сероватого цвета его шкуры (grizzly — somewhat gray; grayish; gray-haired); зимой его шкура становится бурой и только кончики волос остаются серебристо-серыми. Отсюда его иногда называют silver-tip. Встречается в западных районах США, отличается особой свирепостью. Известны другие его названия: mole bear (так как он якобы питается мясом мулов) и Mocassin Joe (так как его следы напоминают следы человека, обутого в мокасины).
Coyote — койот, американский волк
Иногда его называют prairie wolf. Название заимствовано из языка индейцев Мексики
Opossum — опоссум, сумчатая крыса
Название заимствовано из языка индейцев, живших в Виргинии, и означало “белый зверек”. Английские поселенцы произносили его ,как opossum, в дальнейшем его укоротили possum.
Skunk — вонючка, скунс.
Это название заимствовали из языка индейцев, и этим словом называли также презренного, ужасного человека. В этом значении оно до сих пор сохраняется в американском сленге.
Bald eagle — белоголовый орлан. Был назван из-за белого цвета перьев на голове и шее.
Colorado potato beetle — колорадскийжук.Вредитель картофеля по всей территории США, в начале появился в штате Колорадо.
в) Ландшафт, пейзаж:
Canyon — каньон, глубокое ущелье
4. Лексика называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни.
Гражданские должности и профессии, титулы и звания;
Congressman — конгрессмен (член палаты представителей)
Congressman-elect — избранный, но еще не приступивший к своим обязанностям
Congressman-at-large — конгрессмен, представляющий ряд округов или весь штат
Senior senator — старший сенатор
City marshal — начальник городской полиции
Night marshal — полицейский, дежурящий ночью
Fire marshal — начальник пожарной охраны
Fed — сотрудник Федерального бюро расследований
President — президент.
5. Административные единицы и государственные институты.
Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов
Press gallery — пресс-галерея
Carnegie Hall — Карнеги-холл (концертный зал в Нью-Йорке)
The Metropolitan Museum of art (the "Met") — Метрополитенмузей (вНью-Йорке)
The National Gallery of Art — национальная художественная галерея (в Вашингтоне)
The Smithsonian Institution —институт (музей естественной истории, науки и техники в Вашингтоне)
The Museum of Science and Industry — Музей естественных наук и промышленности (в Чикаго)
The American Museum of Natural History — Американский музей естественной истории (в Нью-Йорке)
Lincoln Center for the Performing Arts — Центр Линкольна исполнительских искусств (театрально-концертный комплекс в Нью-Йорке)
The Capitol — Капитолий (здание конгресса США)
The Oval Office — “Овальный кабинет” (рабочий кабинет президента США в Белом доме)
The White House — Белый дом
6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии
а) Фольклерные , исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни ,поведение, черты характера, деяния исторических и литературных героев ,на исторические события ,на мифы и предания.
"No taxation without representation" — “He может быть налогов без представительства” (т. е. не может быть налогов, ) — лозунг жителей североамериканских колоний ,выдвинутый накануне войны за независимость (1764)
"Give me liberty or give me death" — “Дайте мне свободу или дайте мне смерть” — еще одна знаменитая фраза Патрика Генри, которой он заключил свою патетическую речь против британского правления в североамериканских колониях (1775).
Ассоциативные реалии связаны с самыми различными национальными историко-культурными явлениями. Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, а укоренились в самых обычных словах ,таких как цвета или символы. Г. Д. Томахин называет их коннотативными реалиями-“лексические единицы ,которые обозначая самые обычные понятия ,выражают смысловые и эмоциональные “фоновые оттенки”. Коннотативные реалии противопоставлены денотативным –лексическим единицам, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией.
Коннотативные реалии обычно выражаются в компонентах значений слов, в оттеночных значений слов, во внутренней форме слова и т.п. Таким образом, словам "солнце", "луна", "море", и т.п., воплощающим в себе общие человеческие знания, которые сопутствуют в художественных текстах того или иного языка, таким образом фоновая информация, обусловленная ассоциативными реалиями
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/368797-issledovanie-na-temu-amerikanskie-realii-v-ru
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Содержание деятельности руководителя профессиональной образовательной организации в соответствии с профессиональным стандартом»
- «ИКТ и современные педагогические технологии в организации цифровой образовательной среды»
- «Педагогические технологии в работе по предупреждению и преодолению неуспеваемости учащихся в условиях реализации ФГОС»
- «Преподавание истории и обществознания в соответствии с ФГОС ООО от 2021 года»
- «Современные технологии социального обслуживания населения»
- «Дополнительное образование детей: содержание и особенности организации учебных занятий»
- Русский язык и литература: теория и методика преподавания в образовательной организации
- Основы управления дошкольной образовательной организацией
- Методист дошкольной образовательной организации. Педагогика и методика дошкольного образования
- Организация досуговых мероприятий и развитие социального партнёрства в дополнительном образовании детей
- Педагогика и методика преподавания основ духовно-нравственной культуры народов России в образовательной организации
- Теория и методика преподавания основ безопасности жизнедеятельности

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.