- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Оказание первой помощи в образовательных учреждениях»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Практик литературного перевода
Названия брендов, если бы они переводились на русски.
В английском языке (а также в китайском, японском и многих других) слова, в том числе названия, складываются из уже существующих слов. Там это обычная практика, в то время как для русского языка это немного непривычно. Эффект усиливает тот факт, что мы не привыкли задумываться над смысловой нагрузкой названия.
Поэтому есть целый ряд названий компаний, которые хорошо звучат только в оригинале, но кажутся нам нелепыми при переводе. Самый банальный пример — Facebook, который на русском звучал бы как Книгалиц. И это далеко не единственный пример. Можно покопаться и найти еще много таких примеров.
Twitter — английское слово, означающее "щебетать" или "чирикать" (не спроста ведь на логотипе красуется птица). На русском это, вероятно, звучало бы как Щебетатель.
KFC — расшифровывается как Kentucky Fried Chicken. При переводе звучало бы как ЖКК (жареная курица Кентукки).
Mitsubishi — на самом деле два слова на японском. На русском название звучало бы как Триромба (отталкиваясь от логотипа).
BBC — British Broadcasting Corporation, либо же Британская Радиовещательная Корпорация (БРК).
Nintendo — при дословном переводе японских иероглифов получилось бы что-то вроде "Небеса благославляют тяжелую работу".
LG — название, которое появилось после слияния компаний Lucky Hui и Goldstar в одну компанию Lucky Goldstar. Соответственно, на русском получилось бы СЗЗ (счастливая золотая звезда).
Samsung — тоже имеет конкретное значение в азиатском языке, теперь уже в корейском. На русский бренд переводился бы как Три Звезды.
Lego — переводится как Складывать Вместе. Угадайте, с какого языка? С латыни!
Vodafone — название мобильного оператора складывается из слов Voice (голос), data (данные), и phone (телефон). Если нам зачем-то понадобилось бы перевести этого сочетание букв на русский, то вышло бы Годафон. Не так уж и плохо, как могло бы быть.
Durex получил свое название по похожему принципу. В названии бренда умещаются слова durable (прочный), reliable (надежный) и excellence (безупречный), что могло бы по итогу переводиться как Пронабез.
Вот такой вот получился наборчик. Если статья соберет много просмотров и лайков, подготовим вторую часть.
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/418679-praktik-literaturnogo-perevoda
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Государственная политика в области среднего профессионального образования»
- «Реализация социальной работы в отношении людей с ограниченными возможностями здоровья»
- «Соблюдение требований ФОП ДО и ФАОП ДО для обучающихся с ОВЗ: организация учебно-воспитательной работы с детьми дошкольного возраста по ФГОС ДО»
- «Дошкольник с СДВГ: особенности работы с гиперактивными детьми»
- «Применение элементов прикладного анализа поведения (ABA-терапии) в работе с детьми с РАС»
- «Преподавание русского языка и литературы по ФГОС ООО и ФГОС СОО: содержание, методы и технологии»
- Педагогика и методика преподавания истории и кубановедения
- Педагогическое образование: Теория и методика начального образования
- Менеджмент в образовании
- Теория и методика преподавания основ безопасности жизнедеятельности
- Педагогика и методика преподавания истории
- Теория и методика преподавания истории в общеобразовательной организации

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.