- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Оказание первой помощи в образовательных учреждениях»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Практик литературного перевода
Названия брендов, если бы они переводились на русски.
В английском языке (а также в китайском, японском и многих других) слова, в том числе названия, складываются из уже существующих слов. Там это обычная практика, в то время как для русского языка это немного непривычно. Эффект усиливает тот факт, что мы не привыкли задумываться над смысловой нагрузкой названия.
Поэтому есть целый ряд названий компаний, которые хорошо звучат только в оригинале, но кажутся нам нелепыми при переводе. Самый банальный пример — Facebook, который на русском звучал бы как Книгалиц. И это далеко не единственный пример. Можно покопаться и найти еще много таких примеров.
Twitter — английское слово, означающее "щебетать" или "чирикать" (не спроста ведь на логотипе красуется птица). На русском это, вероятно, звучало бы как Щебетатель.
KFC — расшифровывается как Kentucky Fried Chicken. При переводе звучало бы как ЖКК (жареная курица Кентукки).
Mitsubishi — на самом деле два слова на японском. На русском название звучало бы как Триромба (отталкиваясь от логотипа).
BBC — British Broadcasting Corporation, либо же Британская Радиовещательная Корпорация (БРК).
Nintendo — при дословном переводе японских иероглифов получилось бы что-то вроде "Небеса благославляют тяжелую работу".
LG — название, которое появилось после слияния компаний Lucky Hui и Goldstar в одну компанию Lucky Goldstar. Соответственно, на русском получилось бы СЗЗ (счастливая золотая звезда).
Samsung — тоже имеет конкретное значение в азиатском языке, теперь уже в корейском. На русский бренд переводился бы как Три Звезды.
Lego — переводится как Складывать Вместе. Угадайте, с какого языка? С латыни!
Vodafone — название мобильного оператора складывается из слов Voice (голос), data (данные), и phone (телефон). Если нам зачем-то понадобилось бы перевести этого сочетание букв на русский, то вышло бы Годафон. Не так уж и плохо, как могло бы быть.
Durex получил свое название по похожему принципу. В названии бренда умещаются слова durable (прочный), reliable (надежный) и excellence (безупречный), что могло бы по итогу переводиться как Пронабез.
Вот такой вот получился наборчик. Если статья соберет много просмотров и лайков, подготовим вторую часть.
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/418679-praktik-literaturnogo-perevoda
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Подготовка учащихся начальных классов к ВПР: особенности организации обучения по ФГОС НОО»
- Курс-практикум «Цифровой арсенал учителя»
- «Аспекты педагогического мастерства тренера-преподавателя»
- «Классное руководство: методы и технологии работы педагога с обучающимися и родителями»
- «Спортивное ориентирование: основные аспекты деятельности инструктора-методиста»
- «Преподавание химии и биологии по ФГОС ООО и ФГОС СОО: содержание, методы и технологии»
- Теория и методика преподавания физики и астрономии в образовательной организации
- Методика организации образовательного процесса в начальном общем образовании
- Теория и методика дополнительного образования детей
- Организация досуговых мероприятий и развитие социального партнёрства в дополнительном образовании детей
- История и обществознание: теория и методика преподавания в образовательной организации
- Социально-педагогическая деятельность в образовательной организации

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.