- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Оказание первой помощи в образовательных учреждениях»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Статья: «Проблемы перевода перифрастических конструкций»
Чекалова В.Ю.
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПЕРИФРАСТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ
Перифрастические обороты играют немаловажную роль в системе выразительных средств языка. Повторное употребление одного и того же перифраза в речи снижает экспрессивный эффект и приводит к утрате его эмоциональности, информативности в этом случае он остается лишь средством вторичной номинации. При частом употреблении перифразы пополняют ряды других языковых средств языка: фразеологизмов, крылатых слов, эвфемизмов. Функционирование перифразов в речи позволило им сформироваться в самостоятельную единицу языка, имеющую характерные черты, к которым можно отнести иносказательность, описательность, экспрессивность, свежесть новизны, оценочность, письменный характер и неустойчивость. Все эти качества помогли описательным наименованиям получитьзначимое место в ряду языковых средств. «Перифрастические единицы органически присущи языку, являясь богатым резервом синонимических средств языка. Они не только помогают избежать повторов, но и в компактной форме выражают оценку предмета или явления действительности» [1].
Принимая во внимание специфическую структуру и особое своеобразие информационного содержания – смыслового, подтекстового, концептуального, эстетического, при переводе газетно-публицистичекого текста переводчик сталкивается с необходимостью поиска адекватных соответсвий в переводящем языке. Данные факторы делают перевод газетной публицистикидовольно сложной задачей.
Одной из самой интересной и важной сферой применения перифраза является использование перифрастических конструкций в политкорректных высказываниях.
На протяжении всего периода развития цивилизации представления о приличном и допустимом были различны. И в каждой спорной ситуации разные народы были способны подобрать разные слова и выражения, которые, при неточном толковании могли расстроить или обидеть читателя или слушателя, категории вежливости, которая, ассоциировалась, прежде всего, с широким набором разнообразных ритуализированных действий. В современном обществе вежливость по мнению многих ученых посвятивших свою жизнь изучению особенностей [2], речевого этикета, это рациональное и стратегически целенаправленноеповедение. Вежливостью в современном понимании являются такие нормы поведения, цель которых предотвращение и устранение конфликтов.
Желание придерживаться принципа вежливости ставит членов общества в определенные, установленные нормами политкорректноси рамки, суть которых сводиться, к уважению интересов партнера, заботе о его мнении, желаниях и чувствах, посильного облегчения возлагаемых на него задач. Соблюдение принципа вежливости, ставя перед собой конечную цель, желаетсделать социальное взаимодействие максимально эффективным за счет «соблюдения социального равновесия и дружественных отношений». В прагматической теории речевого общения вежливость – это универсальный принцип, который в практике речевого взаимодействия обладает большей значимостью, чем даже принцип кооперации. Принцип вежливости определяется как особая стратегия речевого поведения, направленная на «предотвращение конфликтных ситуаций», цель которой «сохранить лицо» в ситуациях, когда существует угроза «потерять лицо» [3].
На данном этапе, при оценке качества перевода передача прагматики текста оригинала является одним из главных факторов. А значит, перед переводчиком стоит задача передать самобытьность текста понятными для читателя соловами.
Когда в обыденном и общеупотребительном слове обнаруживается отпечаток расизма, намек на милитаризм, нетерпимость к национальным и сексуальным меньшинствам и т.п. Желая показать свое терпимое отношение к определеннымявлениям действительности на смену «неудобным» словам и выражениям приходят политкорректныезамены. Например, негр(nigger) становитьсяафро-мериканцем(Afro-American), абедняк (poor) – человеком с низким доходом (low-incomeindividual) [4].
Газетно-публицистический стиль следует нормам политкорректности, и в этой связи избегает использования экспрессивных, эмоциональных и оценочных слов, которые могли бы задеть те или иные социальные или этнические группы населения, а потому часто обращается к эвфемизмам и политкорректным перифразам [5].
Одним из примеров популярных в настоящее время газетных штампов может послужить перифраз downsizing – сокращение. Истинное значение этого перифраза будет следующим: firingofmanyemployees, или wetwork, то есть, это синоним слова assassination – убийство или же убийство государственных служащих.
Использование политкорректных перифразов, обусловливается использованием слова на уровне метонимии и метафоры, или выражения, лишенного отрицательной коннотации вместо слова или выражения, обладающего отрицательной коннотацией в общественно-политических текстах. Политкорректность следит за соблюдением прав как групп людей так и отдельных индивидов в частности.
При интерпретации перифразы, несомненно, необходимо учитывать множество факторов,в том числе социокультурную направленность перифразы, отражение ею специфической модели восприятия и концептуализации мира, авторскойидеоматики и прагматический потенциал перифразы как сверхэкспрессивной конструкции.
Списоклитературы:
Halliday, M. A. Language and Social Structure [Text] / M. A. Halliday // Language as social semiotic. London: Edward Arnold, 1978. - P. 183-192.
Larson, M. Meaning-Based translation. A guide to cross-language equivalence [Text] / M. Larson, University Press of America, Inc., 1984. P. 438.
Safire, William Safire's Political Dictionary [Электронныйресурс] // Oxford -URL: https://books.google.kz/html
Бархударов Л. С. Язык и перевод [Электронный ресурс] // Журнал «Самиздат».- URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml
Серебренников, Б.А. Языковая номинация: Виды наименований [Текст] / Б.А Серебренников. -М.: 1977. -221 с.
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/430325-statja-problemy-perevoda-perifrasticheskih-ko
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Экскурсовод (гид): ключевые критерии профессиональной деятельности»
- «Основы безопасности и защиты Родины: специфика предмета в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Развитие музыкальности детей в процессе обучения в фортепианном классе»
- «Организация образовательного процесса в соответствии с ФГОС СОО: преподавание географии»
- «Психолого-педагогические аспекты работы с младшими школьниками»
- «Предупреждение правонарушений среди обучающихся»
- Библиотечно-педагогическая деятельность в образовательной организации
- Педагог-библиотекарь в образовательной организации
- Педагогическое образование: тьюторское сопровождение обучающихся
- Менеджмент в сфере образования. Организация работы специальной (коррекционной) школы
- Педагогика и методика преподавания физики и астрономии
- Теория и методика преподавания географии в образовательной организации

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.