Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
18.01.2022

Методика работы с пословицами и поговорками в учебно-воспитательном процессе по иностранному языку

Мусина Ольга Олеговна
учитель английского языка
Работа включает введение, две главы, заключение, список литературы. Во введении обосновывается выбор и актуальность данной темы, обозначены объект, предмет, рабочая гипотеза, цель, задачи и методы исследования. Глава I состоит из пяти параграфов. Первый параграф посвящен проблемам дефиниции пословиц и поговорок. Во втором параграфе мы рассматриваем первоисточники данных фразеологических единиц. В третьем параграфе освещается роль и место пословиц и поговорок в системе языка и их лингвистические особенности. В параграфе номер четыре мы останавливаемся на типологизации пословиц и поговорок. В пятом параграфе рассматривается роль данных единиц языка в обучении английскому языку. Глава II состоит из семи параграфов. Данная глава посвящена подробному описанию и анализу методики работы с пословицами и поговорками при обучении различным аспектам языка и видам речевой деятельности, а также описанию опытно-экспериментальной работы в школе. Каждая глава завершается выводами по ее содержанию. В заключении делается обобщение по исследовательской работе. В списке литературы указано 52 первоисточника.

Содержимое разработки

Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение

Караидельская средняя общеобразовательная школа № 1

муниципального района Караидельский район

Республики Башкортостан

МЕТОДИКА РАБОТЫ С ПОСЛОВИЦАМИ И ПОГОВОРКАМИ В УЧЕБНО-ВОСПИТАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Мусина О.О.

учитель английского языка

МОБУ Караидельская СОШ № 1

Караидель - 2010

План

Введение …………………………………………………………………………3

ГлаваI. Теоретические основы использования пословиц и поговорок в методике обучения иностранному языку

§1. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок……………………………...6

§2. Первоисточники английских пословиц и поговорок……………………...10

§3. Роль и место пословиц и поговорок в системе языка и их лингвистические особенности. …………………………………………………………………... ..13 §4. Типологизация пословиц и поговорок……………………………….…….20

§5. Пословицы и поговорки как полифункциональное методическое средство в обучении иностранному языку. Критерии отбора пословиц и поговорок для учебных целей…………………………………………………………………....24

Выводы по главе I………………………………………………………….......26

ГлаваII. Методика работы с пословицами и поговорками при обучении различным аспектам языка и видам речевой деятельности

§1. Использование пословиц и поговорок для отработки звуковой стороны языка……………………………………………………………………….……..28

§2. Пословицы и поговорки при изучении грамматического материала........30

§3. Пословицы и поговорки при работе с текстами для чтения………..…….32

§4. Пословицы и поговорки при обучении устной речи………………..…….34

§5. Использование пословиц и поговорок при обучении аудированию..……37

§6. Опыт работы учителей с пословицами и поговорками…………………...37

§7. Из личного опыта работы с пословицами и поговорками в средней школе……………………………………………………………………………..41

Выводы по главе II………………………………………………………….....52

Заключение…………………………………………………………….….……53

Список литературы………………………………………………………........55

Введение

Опыт многих учителей, преподавателей показывает, что пословицы и поговорки являются немаловажным средством повышения эффективности учебно-воспитательного процесса. Между тем, в практике преподавания иностранных языков в средней школе пословицы и поговорки используются в настоящее время недостаточно, что объясняется, прежде всего, отсутствием должного внимания к ним в действующих учебно-методических комплектах. В современных УМК пословицы и поговорки, если и представлены, методически не всегда организованы, так как не включены в комплекс упражнений по их активизации.

Недостаточная разработанность методики обогащения речи учащихся пословицами и поговорками иностранного языка, актуальность этой проблемы обусловили выбор темы данного исследования.

В методику обучения пословиц и поговорок большой вклад внесли такие авторы методических пособий, статей, учебников, диссертаций, преподаватели-практики, как Г.М. Нуриахметов, Т.В. Патракова, С.В. Салин, О.И. Палей, Т.А. Померанцева, Г.Фролова, Е.А. Павлова и многие другие. В трудах названных авторов отмечаются следующие моменты: назначения пословиц и поговорок в речи, ценность пословиц и поговорок для расширения общего и лингвистического кругозора, нравственного и эстетического воспитания, повышения культуры речи учащихся, необходимость специальной работы над пословицами и поговорками, введение и закрепление пословиц и поговорок в контексте, изучение пословиц и поговорок в единстве их формы и содержания, использование пословиц и поговорок в обучении грамматике, лексике, фонетике, аудированию.

Объектом нашего исследования является лексико-фразеологическая сторона иноязычной речи учащихся.

Предмет– содержание и методика работы с пословицами и поговорками при обучении английскому языку.

При выполнении работы мы руководствовались следующей рабочей гипотезой: использование пословиц и поговорок в учебно-воспитательном процессе может быть более эффективным при методически обоснованном отборе и корректном использовании их при обучении разным аспектам языка и видам речевой деятельности.

Цель данного исследования – изучение и систематизация данных теории и практики использования пословиц и поговорок в учебно-воспитательном процессе по иностранному языку, выявление специфики методики работы с пословицами и поговорками при обучении разным аспектам иностранного языка и видам речевой деятельности, разработка и апробирование на этой основе методических рекомендаций для молодых учителей.

Цель работы обусловила конкретные задачи:

  1. определить понятия «пословица», «поговорка»;

  2. выявить первоисточники английских пословиц и поговорок;

  3. определить роль и место пословиц и поговорок в системе языка;

  4. рассмотреть лингвистические особенности пословиц и поговорок английского языка;

  5. выделить основные принципы классификации пословиц и поговорок;

  6. определить критерии отбора пословиц и поговорок для школьного курса английского языка;

  7. выявить специфику методики работы с пословицами и поговорками в школьном курсе английского языка.

Методы исследования, использованные в работе, обусловлены ее целью, задачами и характером материала. В процессе осуществления поставленных задач мы оперировали такими методами, как изучение, критический анализ, обобщение, систематизация научно-методической литературы, учебных пособий и действующих УМК по английскому языку для учащихся средних школ; педагогическое наблюдение за работой учителей английского языка в школе (посещение уроков, беседы с учителями); изучение и обобщение практического опыта учителей средних школ и преподавателей педагогических вузов, описанного в научно-методической литературе; педагогический эксперимент в средней школе (во время прохождения педагогической практики).

Работа включает введение, две главы, заключение, список литературы и приложения. Во введении обосновывается выбор и актуальность данной темы, обозначены объект, предмет, рабочая гипотеза, цель, задачи и методы исследования. Глава I состоит из пяти параграфов. Первый параграф посвящен проблемам дефиниции пословиц и поговорок. Во втором параграфе мы рассматриваем первоисточники данных фразеологических единиц. В третьем параграфе освещается роль и место пословиц и поговорок в системе языка и их лингвистические особенности. В параграфе номер четыре мы останавливаемся на типологизации пословиц и поговорок. В пятом параграфе рассматривается роль данных единиц языка в обучении английскому языку. Глава II состоит из семи параграфов. Данная глава посвящена подробному описанию и анализу методики работы с пословицами и поговорками при обучении различным аспектам языка и видам речевой деятельности, а также описанию опытно-экспериментальной работы в школе. Каждая глава завершается выводами по ее содержанию. В заключении делается обобщение по исследовательской работе. В приложении мы приводим методические разработки, примеры, составленные и апробированные в школе. В списке литературы указано 52 первоисточника.

ГлаваI. Теоретические основы использования пословиц и поговорок в методике обучения иностранному языку

§1. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок

Одним из прогрессивных направлений в обновлении содержания и методики обучения языкам на современном этапе является социокультурный (культурологический) подход, согласно которому изучаемый язык рассматривается не только как средство коммуникации, но и как инструмент приобщения к мировой культуре.

В действующих учебных программах по иностранному языку культурологический подход рассматривается как диалог культур, что предполагает изучение иноязычной культуры в соответствии с родной культурой [Патракова, Нуриахметов 2003].

Под диалогом культур понимаются связи и параллели содержательно-концептуальной и эстетической информации между эпохами, цивилизациями, странами, народами. Вот почему в учебно-воспитательной работе по иностранному языку в школе и вузе необходимо интегрировать иноязычную культуру и культуру своей страны.

Одним из ярких пластов словарного состава в лингвокультурологическом аспекте являются пословицы и поговорки (П и П). Они имеются в каждом языке. Это коммуникативные единицы, характеризующиеся воспроизводимостью в речи в готовом виде. Будучи хранилищем культурного наследия своего создателя-народа, П и П составляют неотъемлемую часть словарного состава языка, отражающую специфические особенности многосторонней материальной и духовной культуры народа, его национальный менталитет, особое видение мира [Нуриахметов, Салин 2001]. М.А. Шолохов писал: «И может быть, ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отличается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах» [Шамов 1980: 63]. Не случайно их часто называют «золотыми зернами, маленькими жемчужинами мысли, сокровищем народной мудрости и философии» [Жигулев 1969: 5].

В нашей работе мы рассмотрим П и П с позиции лингвистики как единицы фразеологического состава языка, обладающие своеобразными структурными, семантическими и стилистическими особенностями.

Что касается самого определения понятий «пословица», «поговорка», следует отметить отсутствие в современной лингвистике единого взгляда на природу и толкование данных единиц. Это, по-видимому, объясняется различием исходных позиций авторов отдельных паремиологических исследований или применяемых ими методов, многогранной природой самих П и П, позволяющей рассматривать их с разных точек зрения, а также своеобразием пословично-поговорочного материала, предоставляемого обширным фондом языков мира.

Тем не менее, формальные определения данных единиц существуют. Так, в «Учебном словаре современного английского языка» А.С. Хорнби указывается на то, что пословица — это популярное краткое изречение со словами совета или предупреждения, например, Ittakestwotomakeaquarrel (для ссоры нужны двое) [Хорнби 1982: 168]. Поговорка – это хорошо известное пословичное высказывание, например, Morehaste,lessspeed (тише едешь, дальше будешь) [Хорнби 1982: 252].

В Большой советской энциклопедии представлено следующее определение: «Пословица – меткое образное изречение, которое обобщает и типизирует различные явления жизни. Для пословиц характерно полное выражение мысли и наличие вывода… Пословицы бывают в языках всех народов мира.… В пословицах ярко отражается национальное своеобразие, особенности быта народа, его язык…» [БСЭ 1975: 412]. Именно поэтому знание их помогает школьникам лучше и шире познакомиться с историей, жизнью, культурой народа, язык которого они изучают. Поговоркой же именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения [БСЭ 1975: 87].

По мнению В.П. Жукова, под пословицами в широком смысле понимаются краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный (образный) план или только переносный план, и составляющие в грамматическом отношении законченное предложение [Жуков 1978].

М.А. Черкасский [Черкасский 1981], уделяя внимание приоритетности изучения смысловой стороны пословиц, определяет паремию как минимальную единицу надъязыкового семиотического яруса, обладающую свойством клишированности, афористичности и сентенциозности. Под клишированностью Черкасский понимает свойство того или иного текста восприниматься глобально, как существующее в готовом виде конструктивное и семантическое целое, воспроизводимое без существенных изменений в соответствующих ситуациях. Свойство афористичности подразумевает способность в сжатой форме выразить меткое наблюдение, являющееся обобщением опыта всей жизни. Эта способность опирается на сеть сложных ассоциативных отношений, выходящих за пределы лингвистического контекста. Свойство сентенциозности (нравоучительности) состоит в том, что всякая паремия содержит, кроме «фактической», также оценочно-этическую информацию.

Как указывает И.Р. Гальперин, пословицы невозможно подвести под определенную модель, хотя у них и есть некоторые типичные, на первый взгляд, черты, позволяющие определить, имеем ли мы дело с пословицей или нет. Этими чертами являются ритм, иногда рифма и/или аллитерация [Гальперин 1971].

А.Н. Рамазанова прибегает к следующему определению пословицы: «Пословица – это устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное обобщающее высказывание в виде законченного предложения, часто обладающее переносным значением и пригодное к использованию в дидактических целях» [Рамазанова 2005: 11].

Пословицы — это краткие, простые выражения, которые широко употребляются и выражают очевидную истину или опыт в яркой форме. Слово «ргоvеrb» происходит из латинского «proverbium», представляет собой комбинацию префикса «рго», обозначающего «вперед», и корня «verbum», обозначающего «слово». Некоторые синонимы, часто употребляемые вместо слова «пословица»: поговорка, сентенция, максима, афоризм, изречение, девиз и эпиграмма. «Поговорка» — самый общий термин из вышеперечисленных, относящийся к любому мудрому и правдивому высказыванию, которое исходит от образованного человека [Сун Чжилань 2004].

К пословицам в широком смысле слова лингвисты относят, кроме собственно пословиц, поговорки, меткие слова, приговорки, прибаутки, присловья скороговорки, некоторые формулируемые в изречениях приметы, наконец, афоризмы и цитаты, вошедшие в разговорную речь. Особенно близка к пословице поговорка[Канакина 2004].

Часто в качестве единого термина употребляют такое выражение, как «пословицы и поговорки», даже не расчленяя его на составные части. И это не случайно: между П и П, действительно, много общего. Однако данные понятия необходимо дифференцировать.

По смыслу и свойству применяться к разным случаям жизни П и П тождественны. Обычно их принято отличать друг от друга по законченности или незаконченности содержащегося в них суждения. И если пословица представляет собой суждение, то поговорка – это оборот речи, образное выражение, элемент суждения. В пословице мысль выражается полно, а в поговорке — не полно, и потому она, включаясь в разговорную речь, конкретизируется отнесением к определенному лицу, именно к тому случаю, о котором говорится. Некоторые поговорки нередко представляют собой часть пословицы. Если пословицы фигурируют в речи в своем постоянном и неизменном облике, то поговорка получает свое окончательное оформление и конкретный смысл только в контексте, откуда она черпает недостающие элементы. Пословицы двухчастны: первая их часть называет предмет или условие действия, явления, а вторая содержит суждение о нем, несет основную смысловую нагрузку. Чтобы понять пословицу, нужно проникнуть в ее подтекст. В отличие от пословиц, поговорка характеризуется незавершенностью умозаключения. Не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения. Поговоркой считается устойчивое предложение такой же структуры, как и пословица, но лишенное дидактического содержания. Например,кчислупоговорокможноотнеститакиевыражения,как

When two Sundays come together (когдаракнагоресвистнет);

Whenpigsfly (когда рак на горе свистнет);

The Dutch have taken Holland (Америкуоткрыл);

Whenhellfreezesover (после дождичка в четверг) [Канакина 2004].

При этом отметим, что иногда трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов может стать пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками.

§2. Первоисточники английских пословиц и поговорок

Каждый народ имеет свои пословицы и мудрые изречения. Пословицы можно найти в самых старых литературных произведениях — на санскрите, иврите, в греческой и римской литературе, в Библии, в произведениях Чосера, Шекспира, Сервантеса и других авторов [Сун Чжилань 2004].

Источники возникновения П и П самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что П и П имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления.

С другой стороны, также очевидно, что многие пословицы были созданы вполне определенными людьми. Если это случалось с людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы. Справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем. Например, Theendjustifiesthemeans”(цель оправдывает средства) проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль Thewishisfathertothethought”(чего хочется, тому верится), которая впервые была высказана Юлием Цезарем, или же высказывание Asoftanswerturnethawaywrath”(покорное слово гнев укрощает), позаимствованное в своей завершенной форме из Библии.

Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме.

В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые обращали их в пословицы

Другой важный источник английских пословиц – это П и П на других языках. Но и в этом случае нельзя быть вполне уверенным в первоисточнике пословицы. Если пословица, прежде чем стать английской существовала на латинском, французском, или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана [Канакина 2004].

Пословицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества. Многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы взяты из Священного Писания, например:

You cannot serve God and mammon (нельзя служить двум господам сразу);

The spirit is willing, but the flesh is weak (духдобр,плотьженемощна).

Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений. Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:

Brevity is the soul of wit (краткостьсестраталанта);

Sweet are the uses of adversity.

Другие являются адаптацией его высказываний, например:

A rose by any other name would smell as sweet (золотоивгрязиблестит).

Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так ими и не становятся или остаются на полпути между цитатой и пословицей, например:

The wages of sin is death (Romans) (возмездиезагрехсмерть);

Nomanbutablockheadeverwroteexceptformoney (SamuelJohnson).

Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении [http://www.erudition.ru/].

§3. Роль и место пословиц и поговорок в системе языка и их лингвистические особенности

В лингвистике не существует единого мнения по поводу того, к какой области относятся П и П. Ученые Московской школы причисляют их к фразеологии, сторонники Ленинградской школы выделяют в науку паремиологию. В филологии по-прежнему спорным остаётся вопрос об отнесении пословиц к речевым или языковым единицам.

В.Н. Телия [Телия 1966] рассматривает П и П как единицы фразеологического фонда языка, так как они, как и фразеологизмы, обладают постоянством формы и значения. Например, смысл пословицы Anewbroomsweepsclean (новая метла чисто метет) или поговоркиtomaketwobitesofacherry (нет смысла делить что-то) гораздо шире, чем смысл значений слов, образующих эти пословицы. Такого же мнения придерживается С.И. Ожегов [Ожегов 1957]. Он относит к фразеологии всю массу «авторских» оборотов (крылатые слова – «любые отрезки контекста с законченным смыслом, употребляющиеся в речи как цитаты»), всевозможные афоризмы, фразы, извлечённые из контекстов и ставшие ходовыми цитатами. Сюда же относятся пословицы, поговорки и подобные им словесные сочетания, объединяемые обычно как произведения народного творчества с присущими им жанровыми и художественными особенностями. Действительно, ещё до 1961 года вопрос о том, относятся ли П и П к фразеологическим единицам, считался дискуссионным, в настоящее время, как утверждает О.С. Малик [Малик 1964], это доказано и не подвергается больше сомнению. Лишним доказательством фразеологичности П и П является также то, что они не создаются при речевом общении, а существуют в языке в готовом виде и сразу воспроизводятся в речи.

Признается, что пословица отражает какое-либо явление действительности, наблюдаемое людьми с древних времен, и поэтому являющееся частью коллективного опыта народа. Как утверждает А.В. Артемова [Артемова 2000], пословицы отражают не фрагмент действительности, а переосмысленное понятие о явлениях реального мира. Все их значения связаны с человеком, его восприятием мира и отношением к действительности.

Одной из специфических черт пословицы, как считает И.Е. Аничков [Аничков 1997], является сознательность ссылки на народный опыт. Таким образом, при употреблении пословицы проблема истинности высказывания снимается, так как человек говорит не от себя, а ссылаясь на чужой и тем самым объективируемый опыт. По меткому замечанию В.П. Аникина, пословица не просто изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключена оценка жизни, наблюдения народного ума. За каждой из пословиц стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают – они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что все ими сказанное – твердая истина [Аникин 1967].

Представляя собой формулы народной мудрости, пословицы претендуют на универсальность заключений и выводов и на возможность их приложения ко всем людям в качестве неписаного закона.

Пословица выступает как единица лексикона и средство отражения картины мира носителей определенного языка.

Выделяют следующие основные характеристики пословицы:

  1. пословица всегда имеет форму предложения;

  2. в своем строении пословица, обращающаяся в языке определенного периода, опирается на продуктивные модели и ведущие тенденции в синтаксическом строе живого народного языка этого периода;

  3. пословица – синтаксически и композиционно завершенное поэтическое произведение, способное к самостоятельному функционированию. Она не имеет контекстуальной привязанности;

  4. пословица не допускает использования слов, конкретизирующих значение синтаксической структуры в пространственном, временном, конкретно-личном и других отношениях;

  5. пословица всегда имеет иносказательный смысл, выражает предельно общее суждение [Тарланов 1999].

П и П кратки, образны, ритмичны, фразеологически устойчивы по форме, благодаря чему они легко запоминаются. По содержанию П и П характеризуются обобщенностью, дидактичностью, оценочностью, логичностью и суггестивностью [Рамазанова 2005].

Наряду с этими качествами, для П и П характерно также и постоянство их лексического состава и смысла, ослабленность лексического значения их составляющих и метафоричность значений [Нуриахметов 1973].

В отличие от фразеологических единиц других типов, пословица часто бывает сложным предложением. В контексте пословица выступает в качестве самостоятельного предложения или часто сложноподчиненного предложения:

Thedevilisnotsoblackasheispainted (не так страшен черт, как его малюют), где главное предложение предшествует придаточному, начинающемуся с союзаas.

Сложносочиненные предложения встречаются редко:

It never rains but it pours (пришла беда – отворяй ворота) [Байзигитова 2002].

П и П бывают повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательных предложений среди П и П не встречается. Вопросительные предложения встречаются крайне редко:

Cantheleopardchangehisspots? (сколько волка ни корми, он все в лес смотрит).

Но по значению они все же являются повествовательными предложениями. Число П и П в форме простых утвердительных предложений очень значительно. Подлежащим в них в большинстве случаях выступает существительное, в отличие от П и П – сложных предложений, в которых личное местоимение he часто выступает в качестве подлежащего. Среди английских П и П есть также простые отрицательные предложения:

Rome was not built in a day (несразуМосквастроилась).

Многие П и П являются побудительными предложениями:

Lookbeforeyouleap (не зная броду, не суйся в воду).

Особую группу составляют эллиптические обороты:

Out of sight, out of mind(сглаздолойизсердцавон) [Арнольд 1990].

Характерной чертой П и П являются однозначность, устойчивость лексемного состава и неизменяемость порядка лексем, связанная с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств.

Основными лексическими изобразительными средствами являются повторы и сопоставление.

Повторы выполняют функцию усиления. Повторяющиеся лексемы обычно не стоят рядом. Повторяться могут как знаменательные, так и незнаменательные лексемы:

Firstcomefirstserved (поздний гость гложет и кость);

Out of sight, out of mind.

Выделяют две группы сопоставления:

1) антонимические, то есть сопоставления лексем, являющихся антонимами и вне данной П и П:

Small rain lays great dust (мал золотник, да дорог).

2) сопоставление лексем, которые не являются антонимами вне данной П и П:

Betteraneggtodaythanahentomorrow (не сули журавля в небе, а дай синицу в руки) [Гальперин 1971].

Пословицы характеризуются точностью формы и хорошо запоминающимися, яркими стилистическими приемами:

Воуswillbeboys (мальчики будут мальчиками);

Practice makes perfect (деломастерабоится).

Важными выразительными средствами являются рифмованные созвучия, аллитерация, ассонанс (эвфонические средства), метафора, повторы, эллипсис, параллелизмы, антитеза, каламбур. Они способствуют устойчивости и запоминаемости П и П.

Рифмованные созвучия широко распространены в английских П и П:

Manproposes,Goddisposes (человек предполагает, а бог располагает);

As you sow, you shall mow (что посеешь, то и пожнешь);

Birdsofafeatherflocktogether (рыбак рыбака видит издалека).

Аллитерация:

Friendship that flames goes out in flash (дружба,котораягорит,уходитсовспышкой);

Astitchintimesavesnine (сделанное своевременно экономит много времени и труда);

Look before you leap.

Ассонанс:

Smallrainlaysgreatdust.

Метафораиподобие:

Beauty fades like a flower (красотавянеткакцветок);

Lost credit is like a broken mirror (потерянноедовериекакразбитоезеркало).

Повторы:

Thebestartconcealsart (самое хорошее искусство скрывает искусство);

What costs little is little esteemed (то,чтомалостоит,малоценится).

Эллипсис:

Generals pray for war and doctors for diseases (генералымолятовойне,аврачиоболезнях).

Параллелизмы:

Life is short and time is swift (жизнькоротка,авремялетитбыстро);

Silver at noon, gold at night (вполденьсеребро,авечеромужезолото).

Антитеза:

There is no pleasure without pain (нетрозыбезшипов);

Beauty is potent, but money is omnipotent (красотамогущественна,аденьгивсемогущи).

Каламбур:

Never pick a quarrel; pick the banjo instead (никогданевыбирайссору,выбирайбанджо/лопату) [СунЧжилань 2004].

П и П выступают в качестве единиц языка именно постольку, поскольку они являются средством для более яркого, образного, острого выражения мыслей в процессе общения. Они передают выраженную в них в сжатой и образной форме народную мудрость, многовековой жизненный опыт народа, учат отличать добро от зла, правильно оценивать явления жизни. В этом заключается большая познавательная и воспитательная роль П и П в педагогическом процессе [Нуриахметов 1973].

Особое значение имеет сравнительно-сопоставительный метод изучения языков. Так, сравнительно-сопоставительное изучение П и П английского и русского языков, способствует формированию у школьников языкового сознания, осознанию общечеловеческих ценностей, воспитанию молодого поколения в духе патриотизма и интернационализма [Салина 2002].

В П и П как русского народа, так и в англоязычной культуре, нашли отражение веками складывавшиеся модели речевого поведения, свойственные представителям данных культур и обладающие определенным набором характеристик.

Даже поверхностный сопоставительный анализ русских и английских П и П позволяет выявить единицы, отражающие либо отношения к речи в той и другой культуре, либо единицы, отражающие характер коммуникативных моделей поведения носителей культур, либо важность речи в жизни человека и общества.

Среди них можно выделить П и П, характеризующие модели успешного речевого поведения: требования к речи, этические нормы общения, отношение к красноречию, особенности речевого поведения в различных коммуникативных ситуациях.

К основным характеристикам моделей успешного речевого поведения, характерных для коммуникативного речевого поведения и в русской, и в английской культуре, можно отнести определенную сдержанность, немногословие, осторожность в выборе слов:

Говори, подумав, садись осмотревшись (measurethriceandcutonce);

Думай дважды – говори раз (firstthinkthenspeak);

Знаючи говори, а не знаючи молчи.

В английской культуре речевого поведения:

Speak little but speak the truth;

A great talker is a great liar (гдемногословтаммноголжи);

Leastsaidsoonestmended (в добрый час молвить, а в худой промолчать).

Одно из требований к речи, как в русской, так и в английской культуре – требование краткости, четкости изложения мыслей:

Коротко да ясно – от того и прекрасно (brevityisthesoulofwit);

Лучше не досказать, чем пересказать (silenceisgolden).

Ванглийскойкультуре:

Heknowsmostwhospeaksleast (умный слов на ветер не бросает);

Speech is silver, silence is golden (словосеребро,молчание - золото).

И в русском и в английском фольклоре можно найти П и П, в которых отражено негативное отношение к слову, которое не подкреплено делом:

Словмного,даделамало (great talkers are little doers);

Разговорамикашинесваришь (many words will not fill a bushel).

П и П в русской культуре более эмоционально окрашены, личностно ориентированы. В английской культуре – более нейтральны:

It’s easier said than done (легче сказать, чем сделать);

Actionsspeaklouderthanwords (не по словам судят, а по делам).

Таким образом, изучение П и П, отражающих модели национального речевого поведения, представляет значительный интерес, поскольку они, по сути, являются нормами речевой этики и раскрывают национально-специфические особенности коммуникативного речевого поведения как в родной, так и в изучаемой культуре, а также способствуют формированию в сознании изучающих иностранный язык и культуру представления об условиях успешной коммуникации [Костина 2006].

Изучение же лингвистических особенностей П и П важно для того, чтобы организовать учебно-воспитательный процесс на прочной научной основе. Чтобы обучать чему-то, необходимо знать сущность данного явления.

§4. Типологизация пословиц и поговорок

Рассмотрим классификацию английских П и П, предлагаемую С.В. Салиным. П и П являются отображением целостных смыслов, опора на которые прежде всего должна быть положена в основу адекватной предмету классификации. При классификации П и П следует исходить из объединенного их смыслового инварианта, а тематическую специфику представлять в виде переменного момента, связанного с более конкретным уровнем реализации смысла.

Одним из наиболее «зримых» критериев отбора «наиболее представительных» П и П является степень их продуктивности, а также частота встречаемости.

Английские П и П группируются на основе следующих главных принципов смыслообразования: принцип соответствия, принцип необходимого условия, принцип достаточного условия, принцип бессмысленности, принцип исключения, принцип невозможности, принцип последовательности, принцип эквивалентности [Салин 2002].

Рассмотрим каждый из приведенных принципов.

1. Принцип соответствия. В самом общем представлении смысл относящихся сюда П и П сводится к формуле «А соответствует Б». Можно выделить следующие частные смысловые группы:

- «качества чего-то, что находится в сфере ведения, владения некоторого лица, соответствуют качествам этого лица»:

Likemother,likechildren (каковы родители, таковы и дети).

- «основное качество чего-то распространяется и на его проявления»:

A good beginning makes a good ending (доброеначаловенчаетсядобрымконцом).

- «контакт с чем-то, отмеченным неким качеством, обусловливает появление этого качества у того, что вступает в контакт»:

Who keeps company with the wolf will learn how to howl (скемповедешься,оттогоинаберешься).

Разновидностью принципа соответствия является принцип проекции (переноса), то есть человек проецирует на других (или на обстоятельства) свои собственные качества (установки, ожидания):

A burnt child dreads the fire (обжегшись на молоке, дуют на воду).

2. Принцип необходимого условия. П и П этой группы базируются на известном логическом принципе «необходимое условие», который формулируется как «А тогда и только тогда, если Б». Смысловые варианты:

- «без какого-то нежелательного условия не может быть достигнут желаемый результат»:

Nopains,nogains (без труда не вытащишь и рыбку из пруда);

Nosweet,withoutsweat (без труда меду не едят).

- «некое действие в качестве условия предполагает осуществление другого действия»:

Nevercackletillyoureggislaid (не говори гоп, пока не перепрыгнешь).

3. Принцип достаточного условия. «Если имеет место условие А, то с необходимостью имеет место Б». Примеры смысловых вариантов:

- «если есть что-то главное, то будет и все остальное»:

Where there is a will there is a way (гдехотенье,тамиуменье);

Necessity is the mother of invention (нуждавсемунаучит).

- «какое-то обстоятельство может повлечь даже самые маловероятные действия или события»:

Hungerbreaksstonewalls (нужда научит и калачи есть).

- «если допустить неосторожность в малом, это повлечет большее»:

If you agree to carry the calf, they’ll make you carry the cow (дайволинапалец,ивсюрукуоткусят).

4. Принцип бессмысленности. П и П этой группы строятся на подчеркивании абсурдности ситуации, в которой действующее лицо прибегает к действиям или средствам, неадекватным по отношению к желаемой цели, либо утратившим релевантность в связи с радикальным изменением положения дел. Здесь обнаруживаются следующие смысловые группы:

- «после осуществления какого-то большого события, сожаления по частным, связанным с ним поводом, становятся бессмысленными»:

If you sell the cow you will sell her milk too (продавшикорову,помолокунеплачут).

- «после окончания какого-то опасного события бессмысленно показывать храбрость или воинственность»:

It is easy to be wise after the event (заднимумомкрепок).

- «бессмысленно сожалеть о прошлом или пытаться его изменить, чтобы повлиять на настоящее»:

It’s no use crying over spilt milk (слезамигорюнепоможешь).

5. Принцип контраста. П и П этого типа основываются на противопоставлении контрастирующих понятий (скрытого и явного, своего и чужого, малого и большого, внешнего вида и функции):

- «обратное соотношение мыслимого и реального («нечто, имеющееся в наличии, предпочтительнее того, что только грезится, планируется или предполагается», «свое предпочтительнее чужого»)»:

A bird in the hand is worth two in the bush

Better an egg today than a hen tomorrow.

Часто принцип контраста базируется на инвертировании привычных представлений о ценности:

- «не следует пренебрегать малым, ибо из него складывается большое»; «и малое может быть ценным или эффективным по своему воздействию»:

Little strokes fell great oaks (капля по капле и камень долбит);

Dropbydroptheseaisdrained (капля камень точит).

Многие выражения, подпадающие под принцип контраста строятся на идее конфликта между скрытым и явным:

Stillwatersrundeep (в тихом омуте черти водятся).

6. Принцип исключения. Формулой П и П этого типа являются «всегда существует такое А (лицо, качество, событие), которое не соответствует некоторому (ожидаемому) условию»:

No rule, without exception (нетправилабезисключения);

Every family has a black sheep (вбочкемедаложкадегтя).

7. Принцип невозможности. В П и П, строящихся по этому принципу, подчеркивается нереальность осуществления того желания или начинания, которое референтно соотнесено с ними. Это достигается либо посредством гиперболизации трудностей, либо посредством подчеркивания контраста между целью и средством:

The leopard cannot change his spots.

8. Принцип последовательности. Выполнение одной части какого-то дела предполагает выполнение и всего остального, что к нему относится:

Love me, love my dog (любишьменя,любиисобакумою);

He that loves the tree loves the branch.

9. Принцип эквивалентности. На этом принципе базируются П и П, строящиеся по конструкции тождества «А есть Б» (иногда осложненной количественным соотношением):

Time is money (время - деньги);

Knowledge is power (знание - сила).

Таким образом, рассмотренные выше принципы, являются основными при типологизации П и П. Следует отметить, что существенность проблемы поиска критериев классификации П и П выходит далеко за рамки собственно паремиологии.

Возможность и целесообразность представления пословично-поговорного фонда английского языка в виде некоторого набора смысловых типов базируется на том, что во многих случаях П и П этого рода не являются полностью автономными и независимыми: многие из них тяготеют друг к другу, образуя гнездообразные структуры [Салин 2002].

5. Пословицы и поговорки как полифункциональное методическое средство в обучении иностранному языку. Критерии отбора пословиц и поговорок для учебных целей

Обучение иностранному языку трудно представить без элементов народного творчества (П и П, афоризмы, фразеологизмы), где сжато и образно выражено народная мудрость, отражены история и мировоззрение народа, его обычаи, традиции, нравы, ценностные ориентиры. П и П помогают усовершенствовать содержание традиционных учебников и учебных пособий, знакомят с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным, убеждают в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения, нравственные ценности [Павлова 2006].

В методике обучения иностранному языку П и П могут интересовать нас, с одной стороны, как средство воспитания у учащихся внимания и интереса к метким, образным выражениям языка, а с другой – как путь обогащения речи.

Многочисленные наблюдения показывают, что в ходе обсуждения художественного произведения на уроке у ребят нередко возникает естественная потребность оценивать описываемые события и поступки действующих лиц, высказать свое отношение к ним в оригинальной форме, то есть употребить выразительные средства языка. И часто учащиеся непроизвольно используют какую-либо известную им пословицу на родном языке. Появление этой внутренней потребности в знании и употреблении данной П или П является важнейшим и ценнейшим психологическим стимулом и педагогическим оружием в лексическом обогащении речи обучаемого.

Но использование П и П отнюдь не ограничивается только задачей расширения словарного запаса учащихся. Этот вид работы является также одним из эффективных средств достижения и проверки глубокого понимания самого художественного текста, так как он активизирует мышление, вызывая у ребят желание правильно понять и оценить читаемое. Правильное введение пословицы в соответствующий по смыслу контекст является, кроме того, самым верным показателем осознания семантики пословицы.

Но одноразовое употребление П и П в речи учащихся на уроках не может обеспечить активное усвоение их, так как для этого необходимо их многократное использование в собственных высказываниях. Для целенаправленного активного усвоения П и П требуется целый комплекс методических приемов [Нуриахметов 1973].

Существует еще одна проблема, с которой сталкивается учитель при работе с П и П. Проблема заключается в том, как правильно отобрать П и П для обучения иностранному языку, так как не всякая пословица может быть уместной в речи учащихся и являться действительно необходимой на данном этапе обучения. Для этого необходимо сформулировать требования, предъявляемые к П и П.

Выделим следующие требования (критерии отбора) к отбору П и П для учебно-воспитательных целей:

  1. соответствие содержания П и П теме изучаемого материала;

  2. общеупотребляемость;

  3. аутентичность;

  4. соответствие П и П коммуникативно-познавательным интересам и потребностям учащихся с учетом их возрастных и индивидуальных особенностей;

  5. новизна и увлекательность;

  6. воспитательная ценность;

  7. доступность П и П в плане содержания и использованного в них языкового материала;

  8. связь содержания П и П с жизненным опытом учащихся и окружающей их действительностью;

  9. соблюдение равновесия между новым и известным в содержании;

  10. соблюдение разумного количества П и П на разных этапах обучения с учетом уровня общей и языковой подготовки учащихся

  11. культурологическая направленность [Нуриахметов 2004].

Но в первую очередь следует выделять лишь те П и П, активное усвоение которых необходимо для достижения поставленных целей обучения английскому языку в школе.

В заключении необходимо отметить, что П и П следует использовать с осторожностью, не злоупотреблять ими, поэтому их изучение нужно правильно дозировать, направлять и контролировать.

Выводы по Главе I

Итак, исходя из вышеизложенного, можно придти к выводу, что П и П – это народные изречения, в которых отражен многовековой социально-исторический опыт народа. Они имеют поучительный смысл, выражают лишь главное. Тематика П и П затрагивает все значимые предметы и явления, охватывает широкий круг проблем и в силу этого они служат источником знаний и средством передачи жизненного опыта. Такие выразительные средства, как рифма, простая форма, краткость сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

П и П – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских П и П: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование, цитаты Шекспира.

Английские П и П группируются на основе следующих главных принципов смыслообразования: принцип соответствия, принцип необходимого условия, принцип достаточного условия, принцип бессмысленности, принцип исключения, принцип невозможности, принцип последовательности, принцип эквивалентности.

Смысл П и П передается говорящим и воспринимается слушающим в контексте культурного знания, социальных и ценностных ориентиров, культурных установок, носителями которых они оба являются. П и П с их образно-эмоциональным потенциалом побуждают говорящего и слушающего не только к обмену информацией о происходящем в мире, но прежде всего к обмену культурными ориентирами и установками, которыми они оба владеют.

С точки зрения методики П и П являются важнейшим материалом при обучении различным аспектам языка и видам речевой деятельности, выступая в качестве средства воспитания у учащихся внимания и интереса к метким, образным выражениям языка, и средства обогащения речи.

ГлаваII.Методика работы с пословицами и поговорками при обучении различным аспектам языка и видам речевой деятельности

§ 1. Использование пословиц и поговорок для отработки звуковой стороны языка

Как было уже отмечено выше, П и П используются в самых разных целях. Так, можно обратиться к этому жанру для отработки звуковой стороны речи. Вместо отдельных слов и словосочетаний, содержащих тот или иной звук, детям предлагаются специально отобранные П и П, которые повторяются в течение нескольких уроков в качестве фонетической зарядки для совершенствования слухо-произносительных и ритмико-интонационных навыков.

Например, для отработки самых трудных английских звуков, которые отсутствуют в родном языке:

Губно-губнойзвук [w]:

Where there is a will there is a way.

Носовойзвук [ ]:

The proof of the pudding is in the eating (обедузнаютпокушанью,аумпослушанью);

Sayinganddoingaretwothings(скоро только говорится, а не скоро дело делается).

Межзубныезвуки [ ], [ ]:

Wealth is nothing without health(здоровьедорожеденег).

Трудные звуки произносятся сначала изолированно, затем в словах, где этот звук встречается, словосочетаниях или предложениях, то есть обучение строится от простого к сложному. Проводится как хоровая, так и индивидуальная работа [Павлова 2006].

Фонетическую зарядку советуют проводить на начальном этапе обучения, когда нужно работать над определенными звуками. Например:

звук [f]:

Fortune favours the fools (дуракувездесчастье);

Birds of a feather flock together;

звук [k]:

Curiositykilledacat (много будешь знать, скоро состаришься);

Cut your coat according to your cloth (поодежкепротягивайножки);

звук[m]:

So many men, so many minds(сколько голов – столько умов) [Фролова 2006];

Oneman'smeatisanothermanspoison (что полезно одному, то другому вредно);

звук [h]:

Handsomeisashandsomedoes (где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает);

To run with the hare, and hunt with the hounds (инашим,ивашимвсемспляшем)[Павлов 2003].

звук [b]:

Don’t burn your bridges behind you (неотрезайсебепутькотступлению);

Business before pleasure (сделайдело,гуляйсмело);

сочетаниезвуков [t], [r]:

Don’t trouble trouble until trouble troubles you (небудилиха,покаоноспиттихо);

Treat others as you want to be treated yourself (чегосебежелаешь,тогоидругомуделай)[Козина 2003].

Когда учащиеся тренируются в произношении П и П, учитель обращает их внимание на соблюдение правильной интонации, мелодики, пауз, логического ударения [Шамов 1980].

Разучивая английские П и П, можно пояснить и правила чтения – особенно на начальном этапе, когда идет развитие техники чтения. Например, тип слога гласный +r можно ввести через пословицу Firstcome,firstserved, а чтение буквы «о» перед так называемыми «палочковыми» буквами, типа «I», «m», «t» - Twoiscompanythreeisnone(где двое, там третий лишний) [Павлова 2006].

Без сомнения, учащиеся с большим увлечением работают над произношением, повторяя звуки, если эти звуки представлены в П и П. Дети легко и быстро их запоминают, при этом учатся делить предложения на синтагмы, определять логическое и фразовое ударение, интонировать предложения, прочнее усваивают правила чтения.

§ 2. Пословицы и поговорки при изучении грамматического материала

Коммуникативная методика, которая занимает ведущее место на современном этапе, предполагает обучение грамматике на функциональной и интерактивной основе, поэтому П и П можно широко использовать для активизации грамматических конструкций. Например:

- повелительное наклонение:

Neversaydie (не вешай носа);

- степени сравнения прилагательных и наречий:

Twoheadsarebetterthanone (одна голова хорошо, а две лучше);

Helaughsbestwholaughslast (хорошо смеется тот, кто смеется последний);

Of two evils choose the least (издвухзолвыбирайнаименьшее);

-модальныеглаголы:

A man can do no more than he can(вышеголовынепрыгнешь) [Павлов 2003];

- замена будущего времени настоящим в придаточных предложениях условия и времени:

If you run after two hares, you will catch none (за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь);

- существительные, употребляемые только в единственном числе:

Bad news travels fast (худая молва, как молния быстра);

Knowledge is power [Фролова 2006];

-простоеповествовательноепредложение:

Appetitecomeswitheating (аппетит приходит во время еды);

- повелительное предложение:

Live and learn (векживи,векучись);

- вопросительное предложение:

Can the leopard change his spots?

- предложения в зависимости от характера подлежащего:

а)личное:

A burnt child dreads the fire;

b)неопределенно-личное:

Youcanteatyourcakeandhaveit (в одну и ту же реку дважды не войти);

c)безличное:

It never rains but if pours (пришлабедаотворяйворота);

-сложно-сочиненныепредложения:

One man beats the bush and another catches the bird (чужимирукамижарзагребает).

-сложно-подчиненныепредложения:

Everything comes to him who waits (ктождет,тотдождется);

- предложения, начинающиеся с конструкций типа thereis/are:

There is no place like home (в гостях хорошо, а дома лучше);

- Passive voice:

What is done cannot be undone (сделанногоневоротишь);

- Infinitive:

It’s never too late to learn(учиться никогда не поздно);

- Ing-form:

Barking dogs seldom bite (лающаясобакарежекусает);

- Артикль:

Anappleadaykeepsadoctoraway (если есть по яблоку в день, доктор не понадобится).

Практически к любой грамматической теме можно подобрать значительное количество пословиц. Запоминая их, учащиеся обращают внимание не только на грамматику, но и обогащают свой запас иностранных слов и тренируют память [Фролова 2006].

Конечно, нельзя построить обучение грамматике полностью на материале П и П, но целесообразно использовать их для иллюстрации грамматических явлений на этапе презентации новой грамматики и в ходе тренировочных упражнений.

§ 3. Пословицы и поговорки при работе с текстами для чтения

Методика работы с П и П в школьном курсе по английскому языку разработана недостаточно. Имеющиеся П и П в учебных пособиях нередко оторваны от конкретных программных тем и учебных материалов данного школьного курса. Как же устранить этот пробел? Оказывается, что эта проблема может быть решена при организации данного вида работы в связи с чтением на уроках английского языка.

Усвоение П и П в связи с чтением должно осуществляться в тесном единстве формы и содержания, не для искусственного словесного приукрашивания речи, а затем, чтобы обучаемый взглянул на предметы зоркими глазами народа и выразился его метким словом.

Конкретные явления жизни и поступки героев, описываемых в художественном произведении, могут быть охарактеризованы определенной пословицей под методическим и педагогическим руководством учителя.

Г.М. Нуриахметов [Нуриахметов 1973] выделяет следующие этапы работы в активном усвоении языкового материала:

  1. выполнение упражнений на осознание семантики подлежащих активизации в речи П и П;

  2. первичное употребление и закрепление П и П в устной речи на уроках;

  3. дальнейшее употребление и закрепление П и П в устных ответах и в творческих высказываниях на свободные темы.

П и П могут вводиться извне, то есть из предварительно отобранного списка и могут использоваться те П и П, которые употребляются непосредственно в речи персонажей в текстах для чтения. Следует отметить, что П и П применяются не ко всему читаемому материалу, а используются лишь в логически оправданных ситуациях.

Нельзя не согласиться с автором в том, что для активного усвоения и правильного использования П и П необходимо прежде всего усвоение семантики П и П, что представляет основную трудность для учащихся. Поэтому следует подчеркнуть, что особенности семантической стороны П и П требует в этом плане еще более усиленной целенаправленной работы.

Но одноразовое употребление П и П в речи не может обеспечить их активное усвоение. Для этого необходимо многократное использование П и П в собственных высказываниях. Эта задача может быть решена при повторном чтении, обсуждении текстов, при написании творческих сочинений на свободные темы. Творческие сочинения на основе П и П дают большую возможность для целенаправленной активизации языкового материала, требуют от учащихся максимальной самостоятельности и напряжения умственных сил, так как им необходимо использовать П и П в новых ситуациях для передачи собственных мыслей. Творческим сочинениям может предшествовать определенная устная лексическая подготовка на уроках, а завершать – работа над ошибками, которая может быть организована в виде фронтальной работы на занятиях по письму или в форме индивидуальной работы с учащимися. Творческие сочинения не только закрепляют, но и выявляют качество усвоения лексики. В этом заключается их большое значение в учебном процессе.

Необходимо отметить, что вместе с обогащением речи учащихся П и П необходимо вводить и языковые средства соединения их с остальной частью высказывания. Это, во-первых, делает речь грамотной; во-вторых, показывает, насколько употребляемая П или П уместна логически в данной речевой ситуации.

П и П могут быть введены в сводную речь как с помощью отдельных предложений, так и посредством словосочетаний или отдельных слов. Например: you know the proverb…; for…; as…; I like the proverb… идр.Каждому ученику необходимо дать список таких выражений, которыми он мог бы пользоваться при обсуждении текстов или при написании творческих сочинений с использованием П и П.

Таким образом, данная система работы с П и П на уроках английского языка при чтении художественных текстов основана на принципе параллельного обучения всем основным умениям и навыкам по английскому языку в соответствии с положением психологии о том, что наиболее благоприятными условиями для развития умений и навыков являются их взаимная опора и взаимосвязь в процессе обучения.

Следует помнить, что П и П необходимо использовать с осторожностью, не злоупотреблять ими и что требуется целый комплекс методических приемов для их целенаправленного активного усвоения

§ 4. Пословицы и поговорки при обучении устной речи

Лексико-грамматическая насыщенность П и П позволяет использовать их для обогащения словарного запаса учащихся. При изучении отдельных лексических тем они служат иллюстрированным материалом, поэтому можно подобрать целую серию П и П для формирования продуктивных лексических навыков на многие темы [Павлова 2006].

Можно практиковать тематические группировки П и П. При изучении соответствующей темы на доске вывешивается таблица, на которой записаны П и П, наиболее приемлемые по своему лексическому составу для использования в речевых упражнениях учебника, составления самостоятельных диалогов и монологов, обсуждения текстов.

Например,потеме «Sport» могутбытьиспользованытакиепословицы,как:

A sound mind in a sound body (вздоровомтелездоровыйдух);

Good health is better than wealth [Салин 2002].

В 7-омклассепотеме: «Are you happy at school? »:

Live and learn;

It is never too late to learn;

Knowledge is power.

При этом можно попросить самих детей вспомнить эквиваленты на родном языке или соотнести пословицы на английском языке с пословицами на русском [Павлова 2006].

При введении лексики по изучаемой теме следует одновременно знакомить учащихся с теми незнакомыми словами, которые содержатся в П и П. В дальнейшем П и П постепенно включаются в языковые и речевые упражнения. Одним из важных условий использования П и П в учебно-воспитательном процессе является их использование и изучение в тесной связи с контекстом [Салин 2002].

Для развития мышления учащихся, а также для запоминания П и П в их памяти целесообразно использование подобных упражнений:

- найдите соответствующие концовки пословиц:

А.Everydog 1. Wishes to swim

B. Don’t teach 2. So many minds

C. Like father 3. Fair weather

D. So many men 4. Likeson

E. After rain comes 5. Has his day

-назовитепословицыпотеме:

Health /An apple a day keeps a doctor away;

Home /East or West – home is best (вгостяххорошо,адомалучше);

Getting a job /No pains – no gains; Business before pleasure;

Food and meals /Don’t live to eat but eat to live (многоестьневеликачесть) [Фролова 2006];

- объясните смысл П и П;

- закончите П и П;

- придумайте ситуацию, в которой можно было бы употребить следующую П и П;

- какие П и П вы употребили бы в следующей ситуации [Шамов 1980].

В целях активизации П и П могут быть использованы творческие сочинения на свободные темы: сочинение в форме письма родителям; сочинение о прочитанной книге или просмотренном фильме, о последнем субботнем дне. При этом обязательным требованием является употребление активной лексики. Творческие сочинения не только закрепляют, но и выявляют качество усвоения лексики. В этом заключается их большое значение в учебном процессе [Нуриахметов 1973].

Возможны и другие оригинальные задания. Например,можноизменитьизвестныеПиП:

  1. East or West – home is best: East or West – Russia is best (тема «Россия»);

  2. It is never too late to learn: It’s never too late to live (тема «Наркотики»);

  3. Do not trouble trouble until trouble troubles you: Do not trouble a teacher when a teacher teaches you (тема «Школьнаяжизнь»);

  4. Actions speak louder than words: Some people speak louder than others (тема «Манеры»).

Практический выход такого вида работы – самодельный сборник высказываний, можно сделать его с иллюстрациями.

Для стимулирования общения на уроке отлично подходит обсуждение интересных П и П. Например, тема «Жизнь и учеба»:

The man who makes no mistakes does not usually make anything (человек,которыйнеделаетошибок,неделаетничего).

Тема «Дружба.Моидрузья»:

Better to be without gold than without a friend (неимейсторублей,аимейстодрузей);

Make new friends but keep the old (старыйдруглучшеновыхдвух);

A friend is one who knows all about you but doesn’t go away (другэтотот,ктознаетотебевсе,ноникогданеоставит).

Можно совместно использовать рисунки юмористического характера или яркие сюжетные фотографии [Бикеева 2005]

Таким образом, кроме достижения обучающих целей, П и П способствуют развитию творческих и изобретательных способностей учащихся.

П и П – тот языковой материал, который повышает интерес детей к иностранным языкам, придает их высказываниям непосредственность, живость.

§ 5. Использование пословиц и поговорок при обучении аудированию

Пословицы и поговорки можно использовать при обучении практически всем аспектам языка. Так, П и П – эффективные помощники и при обучении аудированию с целью проверки понимания прослушанного.

Учащимся могут быть предложены следующие задания:

- озаглавьте текст, подобрав наиболее подходящую по содержанию П и П;

- какова мораль прослушанного рассказа, диалога;

- какая из приведенных П и П могла бы стать советом одному из героев;

- какая П и П характеризует того или иного героя.

- какие П и П подходят к данной ситуации [Фролова 2006].

Использование П и П при обучении аудированию является эффективным средством достижения проверки глубокого понимания аудируемого материала. Работа с П и П активизирует мышление учащихся, стимулирует коммуникативную деятельность.

§ 6. Опыт работы учителей с пословицами и поговорками

Опыт многих преподавателей, студентов-практикантов, школьных учителей подтверждает, что использование П и П на уроках английского языка сегодня – это эффективный прием поддержания интереса к учебе, повышения активности и работоспособности учащихся на уроках.

Многообразие П и П позволяет успешно использовать их на разных этапах урока, на всех ступенях обучения с разным уровнем подготовки детей [Павлова 2006]. П и П можно использовать в следующих целях:

- для постановки и совершенствования произношения;

- при изучении грамматического материала;

- для иллюстрации словообразовательных элементов;

- для лучшего усвоения изучаемого лексического материала;

- для иллюстрации многозначности слов и образного употребления слов;

- при изучении учебных тем;

- при обучении аудированию с целью проверки понимания прослушанного;

- при обучении устной речи [Златогорская 1979].

Т.А. Померанцева [Померанцева 2001] широко применяет в своей деятельности П и П на разных этапах обучения иностранному языку, привлекая при работе с ними различные иллюстрации. Она выделяет следующие этапы работы над П и П:

I этап – презентация. Закрывается иллюстрация и произносится пословица.

II этап – работа над содержанием. При возникновении трудностей значение некоторых слов можно раскрыть с помощью комментария, перевода или синонимов. Далее предлагается детям определить, о чем идет речь в пословице. В случае затруднения ученики могут выбрать правильный ответ из нескольких предложенных учителем вариантов. Затем открывается иллюстрация и сравнивается, соответствует ли ей выбранный учениками ответ.

III этап – работа над произношением. Трудные звуки произносятся изолированно, затем соответственно слово с этим звуком, словосочетание, предложение. В начале проводится хоровая работа, потом индивидуальная.

Мы считаем, что можно выделить и IV этап – выполнение упражнений на запоминание пословиц и на их «выход» в речь, то есть применение пословиц в монологической и диалогической речи.

Померанцева советует проводить работу с поговорками на старшем этапе обучения, так как возрастает жизненный опыт детей этого возраста, и они уже могут выразить свое отношение к данной ситуации. Нельзя не согласиться с автором в том, что работа над поговорками требует не простого воспроизведения, а умения высказать свое отношение к ней.

Чтобы в дальнейшем сохранить интерес к данному виду работы предлагаются следующие задания для учащихся:

  1. выразите согласие с предложенной П или П;

  2. составьте ситуацию, которая подтвердила бы предложенную П или П.

Это может быть письменное или устное задание, подготовленное дома или в классе;

  1. прослушайте ситуацию и назовите соответствующую ей П или П;

  2. опишите иллюстрацию к П или П (при этом учащиеся могут выходить за рамки изображенного);

  3. прослушайте диалог и скажите, какой П или П можно было бы его закончить [Померанцева 2001].

Таким образом, использование П и П на уроках иностранного языка развивает творческую инициативу учащихся через подготовленную и неподготовленную речь на уроке.

Иллюстрации к П и П являются не дополнительным украшением, а неразрывной частью дидактической разработки. Они помогают закреплять новую лексику, способствуют обеспечению коммуникации, поддерживают интерес учащихся к языку. Иллюстрации воздействуют на эмоциональную сторону восприятия учеников, вызывают положительные эмоции, которые способствуют повышению мотивации, создают благоприятный климат на уроке.

О.И. Палей [Палей 2000] предлагает следующую работу с пословицами на уроках английского языка в 9 классе.

В начале ученики слушают пословицы в аудиозаписи и одновременно читают их на таблице:

-Alliswellthatendswell (все хорошо, что хорошо кончается);

-Betterlatethannever (лучше поздно, чем никогда);

-Firstthink,andthenspeak (молвишь – не воротишь);

-Liveandlearn.

По просьбе учителя школьники раскрывают смысл некоторых пословиц. Затем они выполняют следующее задание учителя: «Idlikeyoutolistentoashortstory.You should find the proverb which makes the best ending to it». Учащиеся предлагают различные пословицы, из которых затем выбирается наиболее подходящая.

Следующий этап урока – работа с пословицами в парах постоянного и сменного состава. Каждый ученик получает карточку с пословицей и инструкционный лист «как работать с пословицей» (инструкционный лист приводится на русском языке). Он может содержать следующие задания:

Образец карточки.

Лицевая сторона карточки: пословица «Alltalkbutnoactions» (шуму много, а толку мало).

Задания:

  1. read and learn the proverb

  2. find the Russian equivalent

  3. try to explain the proverb to your mate

  4. make up a dialogue

(See the key words and expressions)

Оборотная сторона: ключевые слова и выражения для составления диалога

- Have you brought…?

- To leave something at home

- To promise

- To be angry with somebody

- To believe

(usetheproverb)

Инструкционный лист «как работать с пословицей»:

А. Выполните задания 1-3 по карточке

Б. Помогите товарищу выучить вашу пословицу

В. Выслушайте его пословицу, выучите ее

Г. Выполните задание 4 на вашей карточке и на карточке партнера

Д. Ваша пара распадается. Ищите другого партнера

Е. Работайте с новым партнером таким же образом, начиная с задания 3

Последняя часть урока посвящается групповой работе. Учащиеся образуют группы по 4-5 человек в каждой и получают задания:

Группа 1: make up a story using the proverb «East or West – home is best»

Группа 2,3: различные ситуации, в которых необходимо использовать пословицу.

Работу в парах и в группах сопровождает негромкая музыка. На дом могут быть даны следующие задания:

  1. подобрать русские эквиваленты к предлагаемым английским пословицам (даются те пословицы, которые не прозвучали на уроке);

  2. выбрать пословицу и рассказать случай из своей жизни, подтверждающий ее правоту.

Таким образом, в ходе урока учащиеся тренируются в монологической и диалогической речи; обогащают свой словарный запас; обсуждают нравственную ценность пословиц; расширяют кругозор и учатся следовать мудрым пословицам в жизни.

Все П и П должны быть аутентичны и тесно связаны с жизнью людей страны изучаемого языка. Заучивание П и П не только развивает память учащихся, но и позволяет научиться адекватно отбирать лексические единицы и развивает эмоциональность, выразительность речи.

§ 7. Из личного опыта работы с пословицами и поговорками в средней школе

Известно, что главным средством обучения иностранному языку в школе является учебник. Но для достижения высоких результатов в обучении одного учебника недостаточно. Поэтому любой учитель в своей деятельности должен использовать несколько источников.

Опыт многих учителей, преподавателей показывает, что в практике преподавания иностранного языка в средней школе П и П используются недостаточно, что объясняется, прежде всего, отсутствием должного внимания к ним в действующих УМК.

Нами были проанализированы УМК В.П. Кузовлева «English» для средних классов и УМК Т.Б. Клементьевой,J.A.Shannon «HappyEnglish 3» для старших классов [Клементьева, Шэннон 1998], с целью изучить современное состояние данной методической проблемы. Как известно, в настоящее время УМК В.П. Кузовлева пользуются большой популярностью.

В действующих пособиях В.П. Кузовлева П и П представлены в незначительном объеме:

  • в учебнике для 5 класса не использовано ни одной пословицы;

  • в учебнике для 6 класса используются такие пословицы, как

Man’s home is his castle (мойдоммоякрепость);

An apple a day keeps a doctor away [Кузовлев 2003];

  • в учебнике для 7 класса встречаются следующие поговорки:

Friends are the thieves of time (друзьяворытвоеговремени);

Nomanisuselesswhilehehasafriend (никто не может быть никому ненужным, пока у него есть друг (Р.Л. Стивенсон));

Afriendtoeveryoneisafriendtonobody (тот, кто дружит со всеми, не дружит ни с кем) [Кузовлев 2003];

  • в учебнике для 8 класса имеются некоторые цитаты и пословицы:

I don’t wish to change anything in England but for weather (Oskar Wild);

My home is my castle [Кузовлев 2003];

-в учебнике за 9 класс П или П отсутствуют.

В основном пословицы представлены в названиях отдельных уроков. Например:

My Home Is My Castle;

An Apple a Day Keeps a Doctor Away.

В данных учебных пособиях предлагаются следующие задания с П и П:

  • explain the title of the lesson;

  • what do you think of the proverb;

  • do you agree or disagree with the proverb;

  • think of proverbs in your own language which describe your country and people. Try to find English equivalents to them.

В УМК Т.Б. Клементьевой, J.A.Shannon не представлено ни одной пословицы или поговорки.

Вышеуказанное свидетельствует о том, что работа с П и П в школьном курсе обучения иностранному языку методически реализована не в полном объеме, так как они не включены в комплекс упражнений по их активизации. Таким образом, методика обогащения речи учащихся П и П разработана недостаточно.

Мы использовали П и П при обучении некоторым аспектам английского языка и видам речевой деятельности. Как известно, П и П можно привлекать при обучении самым различным аспектам иностранного языка и в самых разнообразных целях. Мы использовали П и П в основном для отработки звуковой стороны языка (постановки и совершенствования произношения) и при обучении устной речи.

Например, при изучении отдельных лексических тем, мы подбирали соответствующие им П и П. Пословица вывешивалась на доске (например, по теме «Travelling»:EastorWesthomeisbest). Сначала работали над содержанием: переводили незнакомые слова и всю пословицу; определяли, о чем идет речь в пословице (в случае затруднения учитель может предложить несколько вариантов). Ребята вспоминали эквиваленты английской пословицы на русском языке. Далее работали над произношением, (отрабатывали звуковую сторону пословицы). Трудные звуки сначала произносились изолированно, затем в словах, которые содержат этот звук. И только после этого произносилась вся пословица целиком. Вначале проводилась индивидуальная работа, далее хоровая. После этого выполняются упражнения на запоминание пословиц и на их «выход» в речь, то есть применение П и П в монологической и диалогической речи. Для запоминания П и П мы использовали следующие упражнения:

  1. закончите пословицу;

  2. какую пословицу вы употребили бы в следующей ситуации;

  3. назовите пословицу по теме…;

  4. найдите соответствующие концовки пословиц;

  5. заполните пробелы в пословице;

  6. соберите пословицу из отдельных слов [Стройная 1978.]

Во время фонетической зарядки мы работали следующим образом: пословица написана на доске, например, Itsnevertoolatetolearn. После отработки отдельных звуков, слов и работы над пословицей, с доски стирается последнее слово «tolearn». Учащиеся воспроизводят пословицу целиком. Далее убирается еще одно слово – «late». Ребята воспроизводят пословицу. И так далее, пока на доске не останется только «itis». Когда учащиеся тренируются в произношении П и П, необходимо обращать их внимание на соблюдение правильной интонации, пауз, логического ударения. Таким образом, можно легко и непринужденно запомнить пословицу.

Следует отметить, что новая П или П вводилась только после повторения уже выученных. Активное употребление П или П в речи учащихся может быть достигнуто лишь в результате тщательной и целенаправленной активизации их на уровне всех основных типов упражнений: языковых, условно-речевых и речевых.

Предлагаемые выше задания можно использовать как в классе, так и во внеклассной работе – на различных конкурсах, соревнованиях, викторинах, олимпиадах. Например, мы провели внеклассное мероприятие в форме соревнования под названием «IntheWorldofProverbsandSayings», при этом нам оказались полезными методические разработки Г.М. Нуриахметова, Е.А. Бобковой [Нуриахметов, Бобкова 2002]. За 2 недели до мероприятия каждый из учащихся получил карточку с английскими П и П. В течение этих дней они искали их эквиваленты на русском и башкирском языках, тренировали чтение, произношение. С ребятами также проводилась дополнительная работа после уроков. Только после такой основательной подготовки было проведено само мероприятие, в ходе которой ребята показали свои знания П и П.

Соревнование состояло из трех туров:

I тур. Проверка знания пословиц и поговорок по карточкам. Сюда входили такие задания, как

1) Собери пословицу/поговорку из слов.

Пример: (never, better, late, than) better late than never;

2) Вставь пропущенные слова в пословицы/поговорки.

Пример:All is well that … well;

3) Подбери пару пословицам/поговоркам на другом языке.

Пример:О вкусах не спорят – …

Two heads are better than one – …

(баш.) Корт сакмаhа бал булмай - …

4)Выбериподходящееслово.

Пример:As the tree so the … (fruit, leaves, root);

(баш.)… ашы – кара каршы (кунак, байрам, кеше).

II тур. Выразительное чтение пословиц и поговорок.

III тур. Конкурс на употребление пословиц и поговорок в речевых ситуациях.

1) Угадай пословицу/поговорку к предложенным ситуациям.

Пример: Я долго не могла решить задачу. Вдруг ко мне приходит подруга и говорит: «Давай вместе попробуем решить ее». Я, конечно, соглашаюсь. Ведь … (Одна голова хорошо, две лучше – Twoheadsarebetterthanone)

  1. Проиллюстрируй пословицу/поговорку на английском языке в речевых ситуациях.

Пример:East or West – home is best.

Учащиеся с большим увлечением и интересом принимали участие в

мероприятии, так как для них это было новым, необычным, интересным и увлекательным.

Мы также использовали П и П в своей работе в сташих классах. В начале нами был проведен констатирующий эксперимент, с целью выявить, используют ли учащиеся 10 классов в своей речи П и П, и какие именно П и П они используют. При проведении диагностики использовался метод педагогического наблюдения. Мы посетили ряд уроков, слушали ответы учащихся.

Наблюдения позволили выявить, что без специальной установки, специального указания со стороны учителя учащиеся не употребляют П и П ни в подготовленной, ни в неподготовленной речи.

Далее следовал обучающий эксперимент, в котором участвовал 10 б класс в количестве 14 учеников. За период экспериментального обучения нами было проведено 15 уроков по следующим темам:

  1. Arriving in Australia.

  2. First Impressions.

  3. Revision of Tenses.

  4. Active/Passive Voice.

  5. Sydney.

  6. Australia’s Unique History.

  7. Australia Today.

  8. Australian English.

  9. Capital Cities of Australia.

  10. Going to School.

  11. Infinitive.

  12. Gerund.

  13. Participle.

  14. Welcome to Melbourne.

  15. EducationinAustralia.

В соответствии с принципами отбора П и П нами были отобраны следующие П и П для активного усвоения по темам:

Family/Home:

East or West home is best;

As the tree so the fruit (каководерево,таковиплод);

Like father like son (каков батька, таковы и детки).

Education/Studying:

Live and learn;

It’s never too late to learn;

Knowledge is power;

Repetition is the mother of learning (повторениематьучения);

Two heads are better than one [Гварджаладзе,Мчедлишвили 1997].

Friendship:

A friend in need is a friend indeed (друзьяпознаютсявбеде);

One for all and all for one (один за всех и все за одного).

Sport/Healthy way of life:

An apple a day keeps a doctor away;

Live not to eat but eat to live.

Business:

Time is money;

Business before pleasure;

What is done cannot be undone;

A good beginning makes a good ending [Деева 1970].

Данные П и П мы включали в фонетическую зарядку, использовали при обучении устной речи, они же служили иллюстрациями в процессе закрепления следующих грамматических структур:

герундия:

Repetition is the mother of learning;

Appetite comes with eating;

It’s no use crying over spilt milk;

инфинитива:

It’s never too late to learn;

Live not to eat but eat to live;

причастияII:

A watched pot never boils (когдаждешь,времятянетсянеобычайнодолго);

страдательного залога:

What is done cannot be undone;

времен:

East or West – home is best;

Rome was not built in a day.

Работая с П и П на уроках английского языка, мы столкнулись с такой проблемой: часто ученики не знали, как начать свое высказывание, то есть возникла необходимость обогащения их речи средствами, которые помогли бы ввести ту или иную пословицу в контекст. В этих целях нами были предложены такие текстообразующие элементы, как: Itremindsmeoftheproverb …; Youknow …; Iagreethat …; Iwanttosaythat(см. приложение 4).

Для лучшего запоминания и систематизации П и П учащиеся завели специальные словарики “TheDictionaryofProverbsandSayings” (см. приложение). Для более четкой организации мы разбили словарик на несколько тематических групп, такие, как Friendship,Family/Home,Education/Studying,Business,Sport/Healthywayoflife. Таким образом, от урока к уроку ребята записывали в словарик английские П и П и их русские эквиваленты.

Теперь рассмотрим как можно вводить П и П в речь учащихся при обучении их устной речи и при чтении на конкретных текстах.

Учитель заранее отбирает П и П, которые могут быть использованы при обсуждении соответствующих текстов. Непосредственно перед началом урока он вывешивает данный список на доске. Чтобы усилить мотивацию учащихся к работе над текстом можно поставить вопрос, который касался бы самих учащихся, например: Whatisyourattitudetowardsstudying?Who is a real friend to your mind? Do you know how to spend your free time? ит.д.Можнотакжепопроситьучащихсяпредсказатьсодержаниетекстапозаголовку.

Первый этап работы по усвоению языкового материала – это выполнение упражнений на осознание семантики подлежащих активизации в речи П и П.

Второй этап – первичное употребление и закрепление П и П в устной речи.

Третий этап – дальнейшее употребление и закрепление П и П в устных ответах и в творческих высказываниях на свободные темы [Нуриахметов 1973].

Рассмотрим некоторые фрагменты второго и третьего этапов работы.

Нами были отобраны следующие П и П, соответствующие ниже приведенным ситуациям:

  1. Friends are the thieves of time.

  2. Man’s home is his castle.

  3. There is no place like home.

  4. As you sow you shall mow(чтопосеешь,тоипожнешь).

  5. No sweet without sweat.

  6. Everything comes to him who waits.

  1. Knowledge is power.

  2. Business before pleasure.

  3. A lazy sheep thinks its wool heavy(ленивойлошадиихвоствтягость).

  4. To throw dust in somebody’s eyes (бросатьпыльвглаза).

Chapter 2 “Australian Penpals”

Text 1

Dear boys and girls,

Hi. I am a 15 year-old girl from Australia […]. I enjoy music and I play the alto saxophone in the school band. My favourite type of music is jazz. Some of my hobbies include swimming, reading and debating […]. The main reason I like debating is because I enjoy public speaking. I am a bit of show-off sometimes. I am not interested in studying very much. I like to spend time with my friends. We take the train into Melbourne and see movie and look in the shops.

Text 2

Dear friends in Russia,

I am 16 years old and attend high school in Sydney. My school has a cheerful and happy atmosphere. Everyone gets along with each other […]. I come from a big family of five children and I have a Mum and a Dad. We have barbeques at home occasionally, which gives us the time to talk to each other. When I grow up I wish to become a news reporter on TV, I think it would be very interesting and enjoyable to go out and find out things and then present them on the news. My teacher says that I am very hard-working and I will get my own way [Клементьева,Шэннон 1998].

Ученикампредлагаютсяследующиезадания:

  1. Which of the characters in these texts may be characterized by the English proverb “Everything comes to him who waits”?

  2. Make use of the following proverbs, if you think fit, in your appraisal of the characters described in these texts: “Business before pleasure”,“As you sow you shall mow”.

  3. Speak on Emily making use of the following proverb: “A lazy sheep thinks its wool heavy”.

  4. Recall the situation from the text in which you think the following proverb appropriate. Use it in your answer: “Man’s home is his castle”.

  5. Against which of Emily’s remarks would you say the proverb “Knowledge is power”.

  6. Point out the paragraph which may be headed by the proverb “Friends are the thieves of time”.

  7. Express your opinion of some of the episodes or passages in the texts by means of the following proverbs and sayings, if you think fit:“There is no place like home”,“No sweet without sweat”,“To throw dust in somebody’s eyes”.

  8. Whose mouth would you put into the proverb “Business before pleasure”? Do you always follow this proverb yourself?

Но одноразовое употребление пословиц в речи не может обеспечить их активное усвоение. Для этого необходимо многократное использование пословиц в собственных высказываниях. Эта задача может быть решена при написании творческих сочинений на свободные темы, что мы и проделали во время экспериментального обучения. Ребятам было задано написать сочинение на свободную тему, в основе которой должна была лежать какая-либо П или П (см. приложение 3). К сожалению, не всем это удалось, так как уровень языковой подготовки у всех разный.

Мы также провели конкурс рисунков, иллюстрирующих П и П. Известно, что пословицы в разных языках могут иметь одинаковые или похожие значения, но разные формы выражения и образы. Учащимся необходимо было изобразить любую пословицу на трех языках: английском, русском и башкирском (см. приложение). Ребята с энтузиазмом отнеслись к выполнению данного задания. Авторы наиболее удачных рисунков были награждены небольшими призами.

Одно внеклассное мероприятие мы полностью посвятили П и П (см. приложение 1). Разнообразные задания были направлены на развитие памяти, наблюдательности, внимательности, языковой и контекстуальной догадки, творческих способностей. Негромкая, спокойная музыка, сопровождавшая задания, способствовала снятию напряжения, созданию непринужденной, неофициальной обстановки, благоприятного климата. Ребята приняли активное участие в мероприятии.

Но для ребят самым интересным и увлекательным была постановка спектакля «Репка» на английском языке с использованием П и П (см. приложение 2). Данное мероприятие способствовало не только активизации П и П, но и сплочению классного коллектива, развитию творческих способностей учащихся.

Как мы видим, можно придумать самые разнообразные задания с П и П. Возможности учителя неограниченны. Его цель – заинтересовать учащихся, повышать их мотивацию к изучению иностранного языка.

Выводы по Главе II

П и П – это богатый материал, используемый в обучении. Использование П и П помогает учащимся в непринужденной игровой форме отработать произношение отдельных звуков, совершенствовать ритмико-интонационные навыки, способствует автоматизации и активизации многих грамматических явлений, лучшему усвоению изучаемого лексического материала. Их также можно использовать при обучении устной речи и при чтении на конкретных текстах, при обучении аудированию с целью проверки понимания прослушанного.

Использование П и П в практике преподавания английского языка, несомненно, будет способствовать лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке, лексический запас и особенности его функционирования. Работа с П и П помогает развивать наблюдательность учащихся, языковую и контекстуальную догадку, чувство языка, так как зачастую слова, используемые в английских пословицах, в русском переводе звучат совсем по-другому. Необходимость поиска средств эквивалентного перевода выражения на родной язык развивает переводческие навыки учащихся, стимулируя их интерес к работе с двуязычным словарем. С другой стороны, их изучение представляет собой дополнительный источник страноведческих знаний.

Предлагаемые задания с П и П можно использовать как в классе, так и во внеклассной работе – на конкурсах, викторинах, олимпиадах. Некоторые упражнения доступны даже для учащихся с относительно невысоким уровнем языковой компетенции – они заставляют их мыслить, учат выражать собственное мнение, расширяют знания учащихся о языке и особенностях его функционирования.

Заключение

Исследовательская работа показала, что П и П являются необходимым и многофункциональным методическим средством в обучении иностранному языку. На своем опыте мы убедились, что П и П можно использовать в самых разнообразных целях: при обучении устной речи и при чтении на конкретных текстах, во время фонетической зарядки, во внеклассной работе, они же служат иллюстрациями в процессе закрепления некоторых грамматических структур.

В результате проведенного экспериментального исследования мы пришли к выводу, что методически обоснованный отбор П и П и их корректное использование способствует лучшему овладению иностранным языком, делает учебно-воспитательный процесс более эффективным.

Таким образом, данные экспериментального обучения подтверждают выдвинутую рабочую гипотезу и позволяют сделать следующие выводы:

  1. для учебно-воспитательных целей П и П должны отбираться на основе определенных критериев. В первую очередь следует выделять те П и П, активное усвоение которых необходимо для достижения поставленных целей обучения английскому языку в школе;

  2. применение П и П должно осуществляться поаспектно (при обучении фонетике, лексике, грамматике) и во всех видах речевой деятельности (говорении, письме, чтении, аудировании);

  3. активизацию П и П необходимо организовать на уровне всех типов упражнений (языковых, условно-речевых, речевых);

  4. П и П могут быть использованы на всех этапах урока и на всех ступенях обучения с разным уровнем языковой подготовки;

  5. П и П можно использовать при обучении разным аспектам иностранного языка и видам речевой деятельности;

  6. П и П помогают оценивать свои слова и поступки, учат кратко, метко и ясно излагать свои мысли, идеи, суждения, в этом заключается их воспитательный потенциал.

Действительно, П и П создают благоприятный климат на уроке, делают процесс обучения более увлекательным, тем самым повышают интерес учащихся к иностранному языку. Кроме того, они знакомят учащихся с культурой другого народа, а главное – помогают лучше познать культуру своего народа.

Принимая во внимание вышесказанное, мы считаем целесообразным использование П и П в практике преподавания иностранного языка в школе и в вузе.

Список литературы

  1. Английский язык: Учебник для 6 кл. общеобразоват. учреждений / В.П. Кузовлев, Н.М. Лапа, Э.Ш. Перегудова и др. – М.: Просвещение, 2003. – 336 с.

  2. Английский язык: Учебник для 7 кл. общеобразоват. учреждений / В.П. Кузовлев, Н.М. Лапа, Э.Ш. Перегудова и др. – М.: Просвещение, 2003. – 319 с.

  3. Английский язык: Учебник для 8 кл. общеобразоват. учреждений / В.П. Кузовлев, Н.М. Лапа, Э.Ш. Перегудова и др. – М.: Просвещение, 2003. – 253 с.

  4. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. – СПб.: Наука, 1997. – 512 с.

  5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.

  6. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ (на материале английской и русской фразеологии). / Автореферат. – Пятигорск, 2000. – 16 с.

  7. Байзигитова С.Н. Лексическая характеристика пословиц и поговорок // Коммуникативно-функциональное описание языка: Сб. науч. ст. – Уфа, 2002. – С. 14 – 16.

  8. Бикеева А.С. Некоторые приёмы развития творческих способностей учащихся на уроках иностранного языка // ИЯШ. – 2005. – №2. – С. 37 – 41.

  9. Гальперин И.Г. Стилистика. – М.: Высшая школа, 1971. – 342 с.

  10. Жигулев А.М. Русские пословицы и поговорки. – М.: Наука, 1969. – 298 с.

  11. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 116 с.

  12. Златогорская Л.Р. Пословицы на занятиях по немецкому языку // ИЯШ. – 1979. – №3. – С. 49 – 53.

  13. Канакина Г.И., Викторова Е.В. Русская пословица как феномен культуры и средство формирования языковой и нравственной компетенции: Уч.-мет. пос. / Пенз. гос. пед. ун-т им. В.Г.Белинского. – Пенза, 2004. – 150 с.

  14. Клементьева Т.Б., Шэннон Дж.А. Счастливый английский. Книга для 10-11 кл. общеобраз. шк. – Обнинск: Титул, 1998. – 352 с.

  15. КозинаА. Double-Speak Proverbs // English. –2003. – №27 / 28. – С. 19.

  16. Костина Н.Ю. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок // ИЯШ. – 2006. – № 1. – С. 83 – 85.

  17. Малик О.С. Семантические и структурные особенности немецких пословиц и поговорок. – М., 1964. – 256 с.

  18. Нуриахметов Г.М. Изучение пословиц и поговорок в связи с домашним чтением на 3 курсе языкового вуза // Обучение чтению на иностранном языке в школе и вузе: сборник научных работ. – Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1973. – С. 88 – 100.

  19. Нуриахметов Г.М. Учебно-рабочая программа по дисциплине «Теория и методика обучения иностранному языку». – Бирск: БирГПИ, 2004. – 178 с.

  20. Нуриахметов Г.М., Бобкова Е.А. Моя Родина – Башкортостан: Учебное пособие. – Бирск: Бирск. гос. пед. ин-т, 2002. – 160 с.

  1. Нуриахметов Г.М., Салин С.В. Язык и культура в пословицах и поговорках: Учебно-справочное пособие. – Бирск: Бирск. гос. пед. ин-т, 2001. – 146 с.

  2. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка). «Лексикологический сборник». – Вып. 2. – 1957. – С. 38.

  3. ПавловВ.Пословицы – Proverbs // English. – 2003. – №4. – С. 14.

  4. ПавловВ. Proverbs // English. – 2003. – № 5. – С. 5.

  5. Павлова Е.А. Пословицы и поговорки // English. – 2006. – №15. – С. 13.

  6. Павлова Е.А. Пословицы и поговорки как полифункциональное методическое средство в обучении иностранному языку // English. –2006. – №16. – С. 13 – 18.

  7. Палей О.И. Работа с пословицами на уроках английского языка в 9 кл. // ИЯШ. – 2000. – № 1. – С. 40 – 42.

  8. Патракова Т.В., Нуриахметов Г.М. Пословицы народов мира в учебно-воспитательной работе по английскому языку // Школа. Вуз. Наука: Материалы научной конференции аспирантов и студентов 21 – 22 ноября 2002г. В 2-х частях. – Часть II./Под общ. Ред. Р.Б. Габдулхакова. – Бирск: Бирск. гос. пед. ин-т, 2003. – 264 с.

  9. Померанцева. Т.А. Использование поговорок и скороговорок на уроках немецкого языка // ИЯШ. – 2001. – № 2. – С. 50 – 52.

  10. Рамазанова А.Н. Побудительный потенциал английских пословиц: Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук / Изд-е Башкирск. гос. ун-та. – Уфа, 2005. – 23 с.

  11. Салин С.В. Принципы типологизации английских пословиц и поговорок в функционально-когнитивном аспекте // Методология и методика преподавания основ наук в современных условиях: Материалы Всероссийской научно-практической конференции 14-15 июня 2002г. В 2-х частях.- Часть I/ Под общ. ред.С. М. Усманова. – Бирск: БирГПИ, 2002. – С. 210 – 213.

  12. Салина Т.В. Пословицы и поговорки в курсе английского языка на факультете филологии // Методология и методика преподавания основ наук в современных условиях: Материалы Всероссийской научно-практической конференции 14-15 июня 2002г. В 2-х частях. - Часть I/ Под общ. ред.С. М. Усманова. – Бирск: БирГПИ, 2002. – С. 214 – 217.

  13. Стройная Е.Г. Пословицы и поговорки на уроках английского языка в 8классе // ИЯШ. – 1978. – № 6. – С. 74 – 76.

  14. Сун Чжилань. Некоторые случаи употребления английских пословиц // Вопросы гуманитарных наук. – 2004. – №6. – С. 111 – 114.

  15. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. – Петрозаводск, 1999. – 448 с.

  16. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.: Наука, 1966. – 86 с.

  17. Фролова Г. Английские пословицы при изучении различных аспектов языка // Фэн hэм Мэктэп. –2006. – №3. – С. 24 – 26.

  1. Хисамова В.Н., Хангильдина Р.М. Пословицы и поговорки в английском, немецком и русском языках. – Казань.: Издательство Татарского государственного гуманитарного института, 2002. – 25 с.

  2. Черкасский М.А. Опыт построения функциональной модели одной частной семантической системы (пословицы и афоризмы) // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка. – М., 1981. – 334 с.

  3. Шамов А.Н. Пословицы при изучении немецкого языка // ИЯШ . – 1980. – №1. – С. 62 – 64.

  4. http://www.erudition.ru/

Библиографический список

  1. Аникин В.П. Предисловие // Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М., 1967. – 356 с.

  2. Большая советская энциклопедия в 30-и т. Т 20.- 3-е изд. / Прохоров А.Н. – М.: Сов. Энциклопедия, 1975. – 607 с.

  3. Васильева Л. Краткость – душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. – М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. – 350 с.

  4. Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. – М.: Высшая школа 1997. – 76 с.

  5. Деева И.М. Пятьдесят английских пословиц и их употребление. – Л.: Просвещение 1970. – 86 с.

  6. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Рус. яз., 1984. – 994 с.

  7. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956. – 1455 с.

  8. Митина И.Е. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги. – СПб.: КАРО, 2006. – 336 с.

  9. Нуриахметов Г.М., Хизбуллина Д.И. Башкирские, русские и английские пословицы и поговорки. – Уфа: Китап, 2002. – 96 с.

  10. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей / М.В. Буковская и др. – М.: Рус. яз., 1985. – 232 с.

  11. Хорнби А.С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: Специальное издание для СССР. Т. II М-Z. – 1982. – 528 с.

59


Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/480289-metodika-raboty-s-poslovicami-i-pogovorkami-v

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки