- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Формирование основ финансовой грамотности дошкольников в соответствии с ФГОС ДО»
- «Патриотическое воспитание в детском саду»
- «Федеральная образовательная программа начального общего образования»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Дом и семья как нравственные ценности в русском языке
© Денис Паничкин
Дом и семья как нравственные ценности в русском языке
Входит в направления:
Творческий русский.
Живая книга (серия «Зелёные книжки»).
Культура речи с элементами страноведения.
Содержание
О понятии «фразеологическая единица» (анализ научной литературы)3
Понятие «Дом» в языковой картине мира5
Фразеологические единицы тематической группы «Семья»10
Хорошее слово – примак20
Литература23
О понятии «фразеологическая единица» (анализ научной литературы)
Существует много разных мнений по поводу того, как следует определять, классифицировать, описывать и анализировать фразеологические единицы. Даже в современном мире существуют расхождения во мнениях, касательно существенных отличий фразеологических единиц от других словесных групп и касательно природы происхождения словосочетаний, которые можно отнести к термину «фразеологические единицы». Но даже на сегодня такие, казалось бы, на первый взгляд, уже устоявшиеся термины как: «устойчивые словосочетания», «идиомы», «слова-эквиваленты» многими лингвистами толкуются по-разному. Они называют следующие существенные признаки фразеологических единиц: стабильность лексических компонентов и грамматической структуры, недостаток мотивации, вероятность структурных вариантов, способность функционировать в речи как одно слово, семантическая целостность.
А.В.Кунин пришел к такому выводу, что, в основном,фразеологическая единица - это сочетание потенциальных слов с полностью переосмысленным значением и сочетание потенциальных слов с действительными словами с частично переосмысленным значением.
А.И.Смирницкий считает, что фразеологические единицы - это устойчивые сочетания, которые, в отличие от идиом, не обладают экспрессивностью или эмоциональной окраской.
И.В.Арнольд полагает, что этот термин относится только к устойчивым выражениям, которые, напротив, являются экспрессивными и эмоционально окрашенными.
Согласно словам В.В. Виноградова, все фразеологические единицы - это выражения, в которых значение одного элемента зависит от значения другого.
Н.Н. Амосова настаивает на том, что этот термин применим только к тому, что она называет «устойчивые контекстуальные единицы», т.е. единицы, в которых невозможно заменить ни один из имеющихся компонентов, без того, чтобы изменить значение не только всего единства, но также и тех элементов, которые остаются неповрежденными.
Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) в состав фразеологизмов языка включает различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т. д. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с переносным значением», как «устойчивое словосочетание с идиоматическим значением», как «устойчивая фраза». Фразеологизмам присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональная окраска.
Толковый словарь русского языка. Ожегова С. И. и Шведовой Н. Ю. дает следующее определение фразеологической единицы – это устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. Фразеологизм, фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих Ф. компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.
Понятие «Дом» в языковой картине мира
Понятие «дом» является одной из ведущих констант мировой культуры, одним из общечеловеческих базовых пространственных концептов, и отражает наиболее близкую к человеку сферу повседневной действительности. Дом является реалией, многосторонне осваиваемой человеком в различные периоды его бытия и во многом составляющей смысл и цель жизни. Именно поэтому данный концепт становится предметом многих исследований.
Предметом исследования О.В. Ланской послужили средства языковой объективации концепта «дом» в лексической структуре повести Л.Н. Толстого «Детство» и рассказа «Утро помещика». Исследователем доказано, что в отличие от представлений, зафиксированных в различного рода словарях, концепт «дом» в понимании Л.Н. Толстого приобретает одновременно значения «природа» и «мир».
О.А. Фещенко изучала концепт «дом» в художественной картине мира М.И. Цветаевой. Ей удалось смоделировать уникальное текстовое ассоциативно-смысловое поле, включающее лексические экспликаторы данного концепта в прозе М. Цветаевой.
Исследование структуры и содержания индивидуально-авторского концепта «дом», репрезентированного в произведениях М. Цветаевой, было проведено и С.А. Тимощенко. Специфика авторского концепта, как показано в исследовании, заключается не только в индивидуально-авторских смысловых «приращениях» (дом-творчество, дом-каштан, дом – свалочная яма и др.), но и в наличии у концепта универсальных и национально-специфических черт, которые в тексте особым образом моделируются, переосмысляются языковой личностью (дом-могила, дом-душа, антидом и др.).
Образ дома, согласно исследованию С.О. Ли представлен практически в каждом произведении М. Булгакова, он организует пространство его произведений. В пьесе «Зойкина квартира» дом обладает чертами утопического пространства. Возникает также и образ Антидома, проникающий во все творчество писателя и представляющий собой миниатюру советской антиутопии.
Важно учитывать, что нации, говорящие на разных языках, имеют и разное мировосприятие дома, по дому можно изучать воззрение народа на мир – как он его понимает. Данное положение мотивирует исследования, имеющие сопоставительный характер.
В.А. Потаповой проведено сравнительно-сопоставительное исследование образов мира русских и англичан в концепте «дом». Показано, что данные образы имеют много общего, но не совпадают.
На основе данных, полученных в ходе свободного ассоциативного эксперимента с носителями русского и английского языков, автор исследования делает заключение, что содержательное наполнение концепта «дом» в языковом сознании русских ближе к содержательному наполнению концепта «« в языковом сознании англичан. В то же время, характеристика образа «« в языковом сознании англичан больше относится к семейному очагу, нежели к зданию.
С.М. Богатовой концепт «дом» был выбран для раскрытия художественной картины мира (КМ) Вирджинии Вульф в сопоставлении с общенациональной (английской) КМ. Интересным выводом автора является то, что в художественной КМ Вирджинии Вулф средством выражения авторской эстетической позиции служит концептуальный слой, репрезентируемый лексемой HOUSE, в то время как в английской ЯКМ национальной спецификой и культурной ценностью наделен концептуальный слой HOME. Лексема HOUSE в индивидуально-авторском использовании выражает как пространственные, так и непространственные отношения: «дом как мерило успешности в жизни» и «дом как художественное пространство жизнедеятельности героев», а также в авторской семантике таких лексем-репрезентантов концепта ДОМ, как ROOM (как структурного элемента дома) и HOSTESS (как элемента, ассоциативно связного с концептом ДОМ). ХКМ Вирджинии Вулф включает черты мифопоэтического мышления, которые проявляются в особой концептуализации пространства, в частности во включении в содержание авторского концепта «дом» архетипических мотивов возведения/ разрушения дома.
А.А. Мамедгасанова предприняла попытку проанализировать соотношение концептов «дом», «семья», «очаг» в ЯКМ русского и азербайджанского народов, показано, что данные концепты как мыслительные сущности выражают специфику менталитета обоих. Показателен следующий пример.
В последнее время в русском языке, особенно в языке горожан, значение «строение» у слова «дом» несколько вытесняет значение «жилище». Последнюю функцию исполняет слово «квартира», которое еще не является концептом. Например, предложение, «этот мужчина живет в нашем доме», которое понятен русскому человеку, при переводе на азербайджанский со словом ev (дом) – bu kişi bizim evdə yaşayır могут не понимать, или воспринимать как «этот мужчина живет в нашей квартире». Дом настолько частный и личный, что соседи, люди из разных семей не могут жить в одном доме, хоть и живут под одной общей крышей. В ЯКМ азербайджанского народа они живут в одном здании, но не в одном доме. Следовательно, предложение переводится, как bu kişi bizim binada yaşayır «этот мужчина живет в нашем здании». Аналогично, многоэтажные дома на азербайджанском языке, – это «многоэтажные здания».
Интересно, что в языковой картине мира в словаре М. Фасмера представлено следующее толкование: ДОМ – укр. дiм, ст.-слав. домъ, болг. домът, сербохорв. дом, словен. dom, чеш. dum, слвц. dom, польск. dom. Стар. основа на -u, родственная др.-инд. damas «дом», damunas «домашний, связанный с домом», авест. dam «дом, жилье», греч. , «строение», лат. domus; другая ступень чередования: греч. , «дом», род. п. «хозяйка, супруга», др.-исл. timbr «строительный лес», греч. «почва», др.-исл. topt, шв. tomt, прагерм. *tumfetiz «место строительства», лит. dimstis ж. «поместье, имение», а также греч. «строю», гот. timrjan «строить, воздвигать [Фасмер 1996: 526–527].
Более простое определение представлено в словаре Г.А. Крылова: «ДОМ – общеславянское слово с индоевропейским корнем; имеется в древнейших языках – в греческом (domos), в древнеиндийском (damas), в латыни (domus)».
В словаре Французской Академии указано, что слово maison имеет латинское происхождение: от mansio (проживание, жилище) глагола manere (оставаться, проживать). Аналогичны сведения и в словаре Le Petit Robert: Maison пришло во французский язык из латыни примерно в 980 г. от слова mansio, mansionem, de manere – «оставаться», которое, в свою очередь, заменило галло-романское «casa» [Le Petit Robert 1997].
Интересно, что в английском языке латинское слово породило mansion (особняк, большой дом, многоквартирный дом). В то же время, латинское domus, от которого прослеживается происхождение русского слова дом, во французском языке дало domicile (место проживания, домашний адрес), dôme (собор, купол, свод), domestique (домашний), а в английском dome (величественное здание, купол). В испанском и итальянском языках основной репрезентант концепта «ДОМ» – casa, произошедшее от латинского casa, хотя domus и в этих языках породил такие единицы, как:
domiciliar – поселять, вселять, писать адрес на конверте; domiciliado – проживающий, имеющий постоянное место жительства; domestico – домашний, прирученный; слуга; domesticar – приручать, одомашнивать, воспитывать (испанский);
domiciliare – домашний, относящийся к жилищу; domiciliarsi – селиться, обосновываться где-л. (устар.); domesticare – приручать, одомашнивать; domestica – служанка; addomesticabile – приручаемый, поддающийся приручению (итальянский).
Скорее всего, такая разница объясняется тем, что русское имя концепта произошло от индоевропейского корня, в то время как французское и другие романские имена – от латыни и в более поздние периоды.
У азербайджанского народа главным проклятием считается – Еvin yıxılsın (чтоб твой дом упал), которое означает пожелания «потерпеть несчастье, попасть в беду, быть обездоленным, разориться» и вообще, потерять все; в то же время Sənin evini Allah tiksin (чтоб Аллах построил твой дом) – это пожелание «достичь довольства, благополучия, счастья» – часто употребляемая хвала в языке азербайджанской женщины.
Таким образом, проведенный обзор показывает плодотворность исследований концепта «дом». Данные исследования, как правило, носят междисциплинарный характер, сочетая в себе методы лингвокультурологии, этнопсихологии, сопоставительной лексикологии, литературоведения. Следует заметить, в сопоставлении русской и французской ЯКМ анализ концепта «дом» не проводился. Не осуществлялись исследования и в переводоведческом русле, что, по нашему мнению, могло бы значительно пополнить содержание концепта и открыть новые грани в его специфике.
На основе анализа лексикографических источников (толковые словари русского языка С.И. Ожегова, В.И. Даля, Д.Н. Ушакова, Т.Ф. Ефремовой) в лексеме «дом» можно выделить следующие семы:
1: Жилое здание, а также люди, живущие в нем.
2: Квартира, а также люди, живущие вместе, их хозяйство.
3: Учреждение, заведение.
4: Предприятие.
5: Династия, род.
6: В детских играх, место, где нельзя преследовать.
7: Ум, разум.
8: Место, где живут люди, объединенные общими интересами, условиями существования.
Некоторые учёные, в частности, исследователь Б.Г. Глозман [Глозман 2008], не считают последние два указанных нами значения словарными, однако считают их учёт необходимым для понимания содержания соответствующего концепта. Другие, в частности А.П. Чудинов [Чудинов 2001], относят эти значения к результатам процесса метафоризации в русском языке. Возможно, это связано с расхождениями в структуре словарных дефиниций, представленных в разных словарях, а также разницей в точках зрения исследователей.
По нашему мнению, рассуждая о содержании концепта, указанные значения необходимо учитывать. Особенно в свете того факта, что «дом» является одним из основных, центральных концептов для человека: с домом связана наша жизнь, именно в доме мы получаем первый опыт взаимодействия с миром, первые знания об окружающей действительности.
Другими лексическими единицами, вербализующими концепт «дом» в русском языке, являются «изба», «хата», «квартира», «жильё.
В русском языке великое множество фразеологических единиц, пословиц и поговорок, репрезентирующих концепт «дом», наиболее интересным и полным собранием которых является словарь В.И. Даля. Всех их можно классифицировать по трем основным значениям:
1. Квартира, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство: закрывать двери дома перед кем-л., отбиваться от дома, жить одним домом с кем-л., как (у себя) дома.
2. Учреждение, заведение, обслуживающее какие-либо общественные нужды: публичный дом (дом терпимости); желтый дом (сумасшедший дом); Белый Дом (правительственное здание).
3. Ум разум: не все дома у кого-л.
Для наиболее полного смыслового раскрытия содержание концепта «дом» важно обратиться и к пословицам, которые также можно классифицировать в зависимости от их значений:
1. Квартира, а также семья, люди, живущие вместе:
в своем доме и углы помогают;
дома стены помогают;
просим к нам всем домком, опричь хором.
домом жить много надобно.
2. «Взаимоотношения» дома и хозяина:
без хозяина дом сирота;
в доме хозяин больше архиерея;
дом хорош, да хозяин негож.
3. Трудности, связанные с ведением хозяйства:
дом вести – не лапоть плести;
дом вести – не рукавом трясти;
дом невелик, да лежать не велит;
дом дело найдет.
4. Противопоставление жизни в родном доме и пребывания в гостях:
в гостях хорошо, а дома лучше;
гость погостит да домой поспешит;
будьте как дома, не забывайте, что в гостях;
в гостях хороша девка, а дома лучше того.
дома солома едома, а в гостях и овес не едят.
5. Пространство личной, частной жизни:
в своем доме как хочу, так и ворочу;
дома пан, а в людях болван;
в людях – ангел, не жена; дома с мужем сатана;
из избы в избу сор не носят;
мой дом – моя крепость;
моя хата с краю, ничего не знаю.
6. Противопоставление своей жизни и чужой:
в чужом доме не указывают;
в чужом доме – не хозяин;
в чужом доме побывать – в своем гнилое бревно увидать.
7. Родина, родная страна:
дома все споро, а вчуже житье хуже.
Дон, Дон, а лучше дом!
Дом является традиционным для славянской культуры: дом – это укрытие от жизненных невзгод, семейный очаг, символ фундаментальных нравственных ценностей; строительство дома – это динамика, планы на будущее, стремление сделать жизнь лучше. Наиболее частотной моделью метафоризации является концептуальная метафора «государство – это дом».
Таким образом, мы видим, что концепт «дом» в русской лингвокультуре обладает следующими характеристиками:
является конкретным;
одновременно является лексическим и фразеологическим концептом;
его понятийная сфера близка и понятна каждому человеку, она детально структурирована;
имеет высокий положительный эмоциональный потенциал;
обладает развернутой сетью элементов внутренней организации;
является источником метафорической экспансии;
универсален и аксиологичен (дом является одной из жизненных ценностей).
Фразеологические единицы тематической группы «Семья»
Пословица, согласно словарю В.И. Даля, – это коротенькая притча, суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности.
В словаре русских пословиц и поговорок В. П. Жуков под первыми понимает краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченные предложения. Под вторыми понимаются краткие народные изречения, имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченные предложения.
По мнению А. И. Молоткова, пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений («вот как бывает»), дает им оценку («то хорошо, а это плохо») или предписывает образ действий («следует или не следует поступать так-то»). Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл.
Пословицы советуют, рекомендуют, высказывают опасения, предостерегают, предупреждают, успокаивают, высмеивают и т. д. Существуют такие ситуации, когда с пословицами советуются, как советуются с мудрыми людьми. Пословицы выносят положительную или отрицательную оценку поведения, поступка, ситуации. В аргументативном дискурсе они могут служить весомыми аргументами (контраргументами), своей выразительностью оказывая мощное воздействие на коммуниканта, другими словами, пословицами можно проиллюстрировать свою мысль и обобщить ее в краткой форме.
Поговорки, по мнению В. Г. Гака, – это литературно-разговорные, обиходно-разговорные и просторечные всесторонне устойчивые фразы, способные выражать только частный смысл. Следовательно, они не содержат обобщений о закономерных связях действительности, как пословицы, и применимы лишь к единичным, конкретным ситуациям.
Таким образом, не существует единого мнения к определению понятий «пословица» и «поговорка». Каждый автор по-своему интерпретирует данные дефиниции, но большинство лингвистов рассматривают пословицы и поговорки как устойчивые словосочетания поучительного характера, отражающие особенности языковой картины мира того или иного народа.
В. И. Даль, анализируя глубинные структуры пословиц, их автосемантичность, однозначность, говорит о наличии зафиксированных в содержании пословиц культурных концептов, ценностных измерений, позволяющих выделить рамки их употребления Характер употребления пословиц, распространенность в разных слоях общества дают возможность выделять социальную и даже личностную маркированность пословиц.
Многоаспектная природа пословиц, пишет автор, была бы неполной без акцента на их поведении в динамике речи, без акцента на актуализации семантики пословиц в тексте и изменении их формальных характеристик.
В своей узуальной форме или в одном из ее вариантов пословица реализует в контексте присущие ей языковые аспекты значения. В таких контекстах, как правило, устанавливается референционная отнесенность пословиц.
Таким образом, структура пословиц предопределяет их содержание, поэтому неслучайно они чаще всего выражены повествовательными и побудительными предложениями, так как именно эти два вида синтаксических единиц способствуют отражению морали, заключенной в пословицах, а также имеют более прагматическое выражение, чем, например, вопросительные или восклицательные предложения, то есть говорящий, чтобы как-то повлиять на своего собеседника, использует высказывания, которые представляют собой повествовательные или побудительные предложения.
Употребление ряда поговорок ограничено не только определенным кругом ситуаций, но и связано с определенным контекстом. Основная особенность содержания поговорок заключается в том, что мысль в них выражена не прямо, а идиоматично, с тем или иным отклонением от стандартного компонентного значения фразы – через образ, гиперболу, иронию, косвенное умозаключение, недосказанность (усечение) или «излишние» элементы и т. п.
Соответственно по характеру соотношения совокупного смысла поговорки с ее компонентным значением можно выделить образные поговорки, построенные на метафорическом переосмыслении; иронические поговорки, смысл которых прямо противоположен их компонентному значению; поговорки, смысл которых косвенно выводится из их компонентного значения; устойчиво усеченные поговорки; присказки, объективное содержание которых исчерпывается их первой частью.
Таким образом, поговорка по своему семантическому содержанию близка к пословице, но, тем не менее, имеются некоторые отличия. По мнению В. А. Жукова, поговорки отличают от пословиц с давних времен. Он считает, что обычно поговорками именуются широко распространенные выражения – изречения, образно определяющие какие-либо жизненные явления. Но есть и сходство: поговорки так же, как и пословицы, вошли в повседневную речь, вне ее не существуют, а именно в речи раскрывает свои настоящие свойства. Поговорка еще в большей степени, чем пословица, передает эмоционально – экспрессивную оценку разных жизненных явлений и существует в речи для того, чтобы выражать, прежде всего, чувства говорящего.
Следует заметить, что пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов, так и от крылатых слов и выражений. По справедливому замечанию Н. М. Шанского, пословицы отличаются от фразеологических единиц логически (пословицы адекватны суждению и побуждению, в то время как фразеологические единицы – понятиям); синтаксически – имеют форму предложения, а не словосочетания; прагматически – могут служить дидактическим целям, что для фразеологических единиц не характерно..
Отличие пословиц от фразеологизмов, по замечаниям Е. А. Кораблевой, состоит также в том, что пословицы могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении. Пословицы, в силу своей двуплановости, а также поговорки, употребляющиеся в буквальном смысле, состоят из слов с вполне определенным самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности. Слова, входящие в состав пословиц и поговорок и выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического ударения. Фразеологизмы, таким образом, лишены актуального членения.
Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех современных языках. Их частое употребление в устной и письменной речи объясняется прежде всего тем, что они придают ей особый колорит, делают более образной и выразительной. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что пословицы и поговорки обладают эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка.
Итак, будучи предложениями, то есть единицами с замкнутой структурой, пословицы и поговорки обладают смысловой и интонационной завершенностью, категориями предикативности и модальности, что отличает их от фразеологических единиц, которые чаще всего выражены словом или словосочетанием.
Русские фразеологические единицы об отце и матери
ФЕ | ТОЛКОВАНИЕ | ИСТОЧНИК |
Мать родная. | Восклицание, выражающее удивление, радость, огорчение | [Ожегов С.И.] |
Как мать родила. | Голый без всякой одежды, без средств к существованию. | [Федосов И.В., Лапицкий А.Н.] |
По матушке. | Матерно. | [Ожегов С.И.] |
Без матушки родной и цветы не цветно цветут. | Без матери плохо. | [Молотков А.И.] |
Без отца – полсироты, а без матери вся сирота. | Ребенку без матери труднее, чем без отца. | [Жуков В.П.] |
Ближе матери друга нет. | На свете нет человека роднее и ближе матери. | [Мокиенко В.М.] |
Больше одна мать заботится о семерых детях, чем семь детей об одной матери. | Мать заботится о детях больше, чем они о ней. | [Молотков А.И.] |
В материнском сердце про всех детей ласки хватить. | О щедрой материнской любви. | [Жуков В.П.] |
Детки для мамаши всегда всех краше. | Только мать любит своих детей больше всех. | [Мокиенко В.М.] |
Дитя плачет, а у матери сердце болит. | Беспокоится больше,чем следует. | [Молотков А.И.] |
Дитятке по голове, а матери по сердцу. | Мать беспокоится о своих детях больше всех. | [Жуков В.П.] |
Для матери ребенок – до ста лет детенок. | Для матери ее ребенок в любом возрасте дитя. | [Мокиенко В.М.] |
Дурной рыбак – дурные сети, дурная мать – дурные дети. | Воспитание детей зависит от матери. | [Жуков В.П.] |
И лыком шита, да мать, и шелком, да мачеха. | Мать всегда ближе и дороже. | [Молотков А.И.] |
Кому мать, кому мачеха. | О неоднозначности чего- либо | [Жуков В.П.] |
Кто матери не послушает, в беду попадет. | Мать плохого не посоветует. | [Мокиенко В.М.] |
Кто чего ищет, мать – ласки. | Матери нужно лишь внимание ( от своих детей ). | [Мокиенко В.М.] |
Матери все дети равны – одинаково сердцу больны. | Мать переживает за всех своих детей одинаково. | [Молотков А.И.] |
Материнская ласка конца не знает. | Любовь, забота и т.п. матери безграничны. | [Мокиенко В.М.] |
Материнский гнев, что весенний снег: и много его выпадает, да скоро тает. | Мать, рассерженная на своих детей, быстро сменяет грех на милость. | [Мокиенко В.М.] |
За что отец, за то и детки. | Отец для детей пример. | [Жуков В.П.] |
Иногда и от доброго отца родится бешеная овца. | У хорошего отца могут быть непутевые дети. | [Мокиенко В.М.] |
Каков отец, таков и молодец. | Сын (ребенок ) похож на отца | [Молотков А.И.] |
Кто не был сам отцом, цены отцу не знает. | Понять отца сможет тот, кто и есть отец. | [Молотков А.И.] |
Кто отца с матерью не любит, тот никого не полюбит. | Человек, не любящий своих родителей, не способен полюбить кого – либо. | [Жуков В.П.] |
Не тот отец, что вспоил, вскормил, а тот, что уму разуму научил. | Отец – тот, кто воспитывает. | [Молотков А.И.] |
Отец был флор, а детки Мироничи. | Дети на отца не похожи. | [Молотков А.И.] |
Отец рыбак, и дети в воду смотрят. | Отец для детей как пример. | [Жуков В.П.] |
Отец сына не на худо учит. | Отец плохого не посоветует. | [Жуков В.П.] |
Отцово сердце ненадолго немо. | Гнев отца проходит быстро. | [Мокиенко В.М.] |
Хорошо жить у отца, да нет его у молодца. | Невольная, трудная жизнь. | [Даль В.И.] |
Хоть по – старому, хоть по – новому, а все отец старше сына. | Отец старше, а значит, мудрее сына. | [Жуков В.П.] |
Русские фразеологические единицы о сыне и дочери
ФЕ | ТОЛКОВАНИЕ | ИСТОЧНИК |
В глупом сыне и отец не волен. | Глупый не слушает никого. | [Мокиенко В.М.] |
Глупому сыну отцовское достояние не в помощь. | Глупый человек не состоятелен в делах. | [Жуков В.П.] |
Два сына, да сам в силе. | О здоровом отце. | [Молотков А.И.] |
Добрый сын – всему свету мил. | Хорошего человек ценят не только родители. | [Жуков В.П.] |
Засиженное яйцо – болтун, занянченный сынок – шатун. | О разбалованном, изнеженном ребенке. | [Молотков А.И.] |
Из- за плохого сына бранят и отца. | Отец воспитывает. | [Молотков А.И.] |
Не дивись, суесловь, что сын пустослов. | Каков отец, таков и сын. | [Жуков В.П.] |
Один у мирона сын, да и тот Миронич. | Каков отец, таков и сын. | [Молотков А.И.] |
Плохой сын имя хорошего отца срамит. | О сыне, позорящий отца. | [Жуков В.П.] |
По здоровом сынке сердце ноет, по больном – вдвое. | Послушный сын легко выполняет поручения отца. | [Молотков А.И.] |
Дочка ягодки ела, а у матери оскомина. | Когда дочь шалит, мать страдает. | [Молотков А.И.] |
Дочку в колыбельку, а приданое – в коробейку. | Приданое готовят с рождения дочери. | [Молотков А.И.] |
Мать в ворота, а дочь – в другие. | Мнение матери и дочери отличны. О ссоре матери и дочери | [Жуков В.П.] |
Мать по дочке плачет а дочка по доске скачет. | Когда дочь шалит, мать страдает. | [Молотков А.И.] |
Не та родна дочь, что бежит от дела прочь, а та дочь родина, что на всякой работе видна. | О заботливой, хозяйственной дочери. | [Молотков А.И.] |
По матери и дочка пошла. | Какова мать, такова и дочь. | [Молотков А.И.] |
Сын глядит в дом, а дочь глядит вон. | Дочь покидает отчий дом после замужества. | [Молотков А.И.] |
Хороша дочь, как мать хвалит. | О дочери мать плохо не скажет. | [Жуков В.П.] |
Русские фразеологические единицы о муже и жене
Без жены дом – содом. | Жена обеспечивает порядок в хозяйстве. | [Жуков В.П.] |
Без мужа жена сирота. | Для жены муж поддержка. | [Жуков В.П.] |
Будет жена, будет и теща. | Где счастье, там и беда. | [Даль В.И.] |
В людях ангел, не жена, а дома с мужем – сатана. | в обществе жена молчалива, но с мужем наедине другая. | [Молотков А.И.] |
Взял жену – забудь тишину. | О болтливой жене | [Жуков В.П.] |
Где жена начало, там муж мочала. | О семье, где жена ее глава. | [Молотков А.И.] |
Где один муж не может, там жена поможет. | Жена должна во всем разумном мужу следовать и помогать ему. | [Молотков А.И.] |
Добрая жена – веселье, а плохая – злое зелье. | Добрая жена принесет счастье, а злая – беду. | [Жуков В.П.] |
Доброю женой и муж честен. | Какая жена, такой и муж. | [Мокиенко В.М.] |
Добрую жену взять – ни скуки, ни горя не знать. | Об удачной женитьбе. | [Молотков А.И.] |
Ехал бы прямо, да жена упряма. | упрямая жена делает наперекор мужу | [Жуков В.П.] |
Железо уваришь, а злой жены не уговоришь. | об упрямстве жены. | [Мокиенко В.М.] |
Жена без мужа, что хомут без гужа. | Жена должна быть при муже. | [Молотков А.И.] |
Жена в гости, а муж – глодай кости. | Если жена не в доме, муж остается голодным. | [Молотков А.И.] |
Жена мужу подруга, а не прислуга. | О равенстве в семейных отношениях. | [Молотков А.И.] |
Каков Ананий, такова у него и Маланья. | Жену по мужу судят. | [Молотков А.И.] |
Красна пава пером, жена – нравом. | Жену украшает добрый нрав. | [Молотков А.И.] |
Кто не женат, тот жены не знает. | Неженатый не может судить о жене, о семейной жизни. | [Жуков В.П.] |
Мир в семье женой держится. | Жена хранит мир в доме ( в семье ). | [Мокиенко В.М.] |
муж в дверь, а жена в Тверь. | Об измене. | [Молотков А.И.] |
Нет того хуже, как жена без мужа. | О необходимости женщины быть замужем. | [Молотков А.И.] |
Где муж, там и жена. | О крепости семейных уз. | [Мокиенко В.М.] |
Если муж хорош, то и рябая жена станет красивой. | Каков муж, такова и жена. | [Мокиенко В.М.] |
За добрым мужем, как за каменной стеной,за худым мужем забора нет. | Добрый муж – опора. | [Жуков В.П.] |
За мостом, под мостом трава зеленеет, за хорошим мужем жена молодеет. | Каков муж, такова и жена. | [Молотков А.И.] |
Когда рожь – тогда и мера, когда муж – тогда и вера. | О необходимости женщины быть замужем. | [Жуков В.П.] |
Муж без жены пуще малых деток сирота. | Муж без жены как беспомощный ребенок. | [Молотков А.И.] |
Муж в долгу, а жена в щелку. | О расточительной жене. | [Мокиенко В.М.] |
Муж припасет, так жена принесет. | во всем разумном мужу следовать. | [Молотков А.И.] |
На мужа жалится, а за мужа прячется. | Жена мужа ругает, но видит в нем опору. | [Жуков В.П.] |
Не надобен и клад, коли у мужа с женой лад. | В семье главное мир между супругами. | [Жуков В.П.] |
Не та счастлива, что у отца, а та, что у мужа. | Женщина должна выйти замуж и быть при муже | [Молотков А.И.] |
Птица крыльями сильна, жена мужем красна. | Для жены муж поддержка. | [Жуков В.П.] |
С мужем горе, а без него вдвое. | Без мужа жить тяжелее. | [Молотков А.И.] |
Ты от мужа на ноготь, а он от тебя на локоть. | Ссор между супругами для жены более опасна, чем для мужа. | [Молотков А.И.] |
У плохого мужа жена всегда дура. | Каков муж, такова и жена. | [Молотков А.И.] |
Русские фразеологические единицы о брате и сестре
Брат мой, а ум у него свой. | То есть у брата своя воля. | [Даль В.И.] |
Два брата – две судьбы. | У каждого из братьев своя жизнь. | [Даль В.И.] |
Два брата родные, и оба Ивановичи. | О схожих во многих людях. | [Молотков А.И.] |
Друг и брат – великое дело: не скоро добудешь. | Нужно ценить, когда есть настоящий друг и брат как друг. | [Молотков А.И.] |
Лучше хороший товарищ, чем плохой брат. | Иногда друг лучше брата. | [Жуков В.П.] |
От хорошего братца – ума набраться, от худого братца – рад отвязаться. | Умный брат даст совет. | [Жуков В.П.] |
Старший брат как второй отец. | Старший брат должен вести себя как отец. | [Молотков А.И.] |
У нашего свата ни друга, ни брата. | О холостяке, об одиноком человеке. | [Жуков В.П.] |
Брат сестре не указ в стряпне. | Свое – чужое т.е.ее остерегаются | [Даль В.И.] |
Бритва остра, да кому ж сестра? | ( да кому ж сестра ) т.е. ее остерегаются. | [Даль В.И.] |
Бритва остра, да мечу не сестра. | ( да кому ж сестра ) т.е. ее остерегаются. | [Даль В.И.] |
Елань быстра – не коню сестра. | Друг – недруг | [Даль В.И.] |
Игуменьи за чарки, сестры за ковши. | Подчиненные следуют дурному примеру своего начальника. | [ Федосов И.В.] |
Коси, коса, пока роса; гуляй, сестра, пока молода. | Всему свое время. | [Мокиенко В.М]. |
Признание – сестра покаянию. | Кто сознался. | [ Даль В.И.] |
Сулиха недахе родная сестра. | Условие – обман. | [Даль В.И.] |
Сулиха проманихе родная сестра. | Условие – обман | [Даль В.И.] |
Эту сестру пятою по пестру. | Пьянство | [Даль В.И.] |
Русские фразеологические единицы о детях и младенцах
Дети не в тягость, а в радость. | Дети всегда приносят радость в дом, в семью. | [Рыбникова М.А. 1961: 230] |
Дом без детей – могила, дом с детьми – базар. | Там, где нет детей, тихо и грустно, как в могиле. Зато где есть дети – всегда шумно и весело. | [Мокиенко В.М.] |
Бездетный умрет – и собака не взвоет. | О человеке, не оставившем после себя детей никто горевать не будет. | [Соболев А.И.1983: 80] |
Детей нет – в семье пустоцвет. | Семья не имеет продолжения, если в ней нет детей. | [Жигулев А.М.1986: 512] |
Супругам без ребятишек – что зимой без дровишек. | Дом без детей пустой и холодный. | [Соболев А.И.1983: 80] |
Детки леноваты – родители виноваты. | За воспитание детей несут ответственность родители. | [Жигулев А.М.1986: 512] |
Дитя плачет, а у матери сердце болит. | Когда ребенку плохо, мама страдает больше всех. | [Рыбникова М.А. 1961: 230] |
Для матери ребенок до ста лет дитенок | Мама воспринимает своего ребенка как дите до старости. | [Жигулев А.М.1986: 512] |
Дитя хоть и криво, а отцу с матерью мило. | Родители будут любить своего ребенка в любом случае. | [Зимин В.И.] |
Детки хороши – отцу-матери венец, худы – отцу-матери конец. | Хорошо воспитанные дети – хвала отцу и матери, а невоспитанные дети – поругание. | [Даль В.И.1989: 431] |
На основе приведенных примеров русских фразеологических единиц, принадлежащих к группе «Семья», можно сделать следующий анализ:
1. Большинство пословиц и поговорок образованы устным народным творчеством, собраны и обработаны Далем В.И., Молотковым А.И. и др.
2. Практически все фразеологические единицы содержат оценку той или иной ситуации, действия. Эта оценка может быть положительной – Дети не в тягость, а в радость; может быть отрицательной – Детей нет – в семье пустоцвет. Часто даются обе оценки, построенные на противоположности (антитезе) – Хорошо воспитанные дети – хвала отцу и матери, а невоспитанные дети – поругание. Количественное соотношение положительных, отрицательных и двойных оценок приблизительно одинаковое.
3. Каждый фразеологизм отображает то или иное качество человека или человеческих отношений. А так как выборка фразеологических единиц была ограничена темой «семья», то и качества, характеризуемые ФЕ, соответствующие: доброта, любовь, ценность воспитания хороших детей, любовь и почитание родителей. Есть и отрицательные качества: лень, нерадивость, бездетность.
4. Наблюдаются следующие структуры построения русских пословиц и поговорок:
– основанные на утверждениеи: Для жены муж поддержка, Признание – сестра покаянию, Два брата – две судьбы, Для матери ребенок до ста лет дитенок, Где муж, там и жена;
– основанные на антитезе (противопоставление): Дом без детей – могила, дом с детьми – базар, Дитя хоть и криво, а отцу с матерью мило, От хорошего братца – ума набраться от худого братца – рад отвязаться, На мужа жалится, а за мужа прячется, Муж в долгу, а жена в шелку, Жена мужу подруга, а не прислуга;
– основанные на сравнении: Супругам без ребятишек – что зимой без дровишек, Старший брат, как второй отец, Лучше хороший товарищ, чем плохой брат, С мужем горе, а без него вдвое;
– основанные на метафоре: За мостом, под мостом трава зеленеет, за хорошим мужем жена молодеет, Детки хороши – отцу-матери венец, худы – отцу-матери конец, Птица крыльями сильна, жена мужем красна, Железо уваришь, а злой жены не уговоришь;
5. Пословицы и поговорки являются отражателями межличностных отношений людей, складывающиеся при их совместной деятельности.
Хорошее слово – примак
Одним из устаревших слов, обозначающих родство, является «примак». Согласно словарю В. Даля, это слово местное, чаще всего встречалось в Курской и Псковской губерниях, а также в Малороссии. Значение его – «зять, принятый в дом тестем», при этом словарь Даля даёт следующие синонимы, тоже заведомо диалектные:призяченный, влазень, животник. Они, к счастью, не прижились в языке, но уже по ним видно отрицательное отношение к основному слову и к человеку, которого оно обозначает.
Но справедливо ли это?
В целом «так принято», что на Руси жена приходила в дом мужа и приносила с собой приданное, теряя право на собственность своей семьи, а её муж вообще ни при каких обстоятельствах не мог претендовать на отчий дом жены. Но в случае примачества получалось наоборот – муж приобретал право на имущество семьи жены. В.А. Александров в труде «Обычное право крепостной деревни России» указывал, что в этом случае родители жены тщательно оговаривала с зятем условия его вхождения в дом. Мужчин идти в примаки могли заставить разные обстоятельства: бедность семьи, имущественное неравенство по сравнению с семьёй невесты), и наконец, война, пожар или народный бунт, при которых крестьянин мог полностью лишиться собственного двора.
Среди незакрепощённых крестьян, имевших право владения землёй (на русском Севере, особенно в Олонецкой губернии) такие отношения были распространены значительнее. Сохранилось завещание крестьянина Иова Михайлова, который на старости лет остался один с 18-летней дочерью и боялся «пойти по миру», оговаривалось, что его зять и дочь наследуют его дом и хозяйство, а за это обязаны внести на помин его души 4 гривны «попам и клиросу»1.
То есть нередко отрицательным отношением напоказ прикрывалась зависть. И только этим можно объяснить, что такое двойственное отношение сохранилось и сейчас, когда на всех законодательных уровнях провозглашено равенство мужчин и женщин, согласно статье 19 Конституции России, а гарантия статьи 37 означает право свободно распоряжаться своими способностями к труду, выбирать род деятельности и профессию. Глава 6 Семейного кодекса РФ посвящена личным неимущественным, т.е. исключительным и не отчуждаемым от рождения, правам и обязанностям супругов, определяющим основы их взаимоотношений в семье. Эти взаимоотношения строятся с учетом того, что в осуществлении некоторых прав каждый из супругов полностью автономен и вправе самостоятельно, без какого-либо воздействия со стороны, выбирать себе, к примеру, занятие, профессию, род деятельности, руководствуясь при этом исключительно собственным желанием, способностями, призванием.
Вопреки этому в массовой культуре зять в богатой и (или) влиятельной семье в большинстве случаев рисуется отрицательным персонажем, социальным паразитом, часто даже идущим на преступление. Таких очень много в разных сериях того же сериала «След», где единственный положительный персонаж из этой категории – Андрей Холодов, женатый на дочери важного чиновника МВД, но этим он не пользуется, будучи сам выходцем далеко не из «влиятельных»: в одной из серий показано, что он на работу ходит пешком и остро реагирует на поведение «мажора» на машине, обрызгавшего его.
В массовой культуре есть тема «удачно выйти замуж», при этом данное выражение даже приравнивалось в «упущенные девяностые» и в начале «нулевых» годов к профессии, но чтобы «удачно жениться» - это можно было встретить разве что в анекдотах того же времени.
Также приходится слышать о «традициях», которые никак не соответствуют законам, а иногда и идут вразрез с ними. Я не раз писал, что какие-то традиции сейчас возможны только в «глубинке» и то вдали от больших районных центров. В больших городских сообществах они нередко приводят к конфликтам. Так, несколько дней назад в составе одной контрольной мне повстречалась задача следующего содержания: «Супруги Н. переехали к родителям мужа, в большую семью со своими традициями, где женщины всегда не работали, а вели хозяйство и занимались воспитанием детей. Этого же потребовали и от приехавшей невестки, что вызвало её недоумение и протест, поскольку у неё высшее образование и она не хочет терять профессиональные навыки врача».
А ведь возможны и другие случаи, когда лучше стать примаком, чем приводить жену в дом родителей. Может, такой у своих родителей – нелюбимый сын, который тяготится родительским контролем над всем, а родители жены – одновременно и материально благополучнее, и либеральнее. И если собственные родители не «наследодатели» и не «толкачи», а, напротив, делают всё, чтобы у тебя ничего не было, пусть и не сознательно, то не лучше ли расторгнуть родственные отношения с ними?
Здесь я снова возвращаюсь к такому общественному приёму, как «окно Овертона», его я даже предложил применять в качестве педагогической технологии. Заодно напомню: чтобы отрицательные оттенки значения слова поблекли, нужно как можно чаще употреблять его в положительных контекстах.
Я даже допускаю выход примачества за национальные и религиозные «рамки», которые тоже являются условностями, придуманными самими людьми, или каким-то вторичным проявлением этих условностей.
То есть – дело за добровольческой сюжетной группой. Достаточно общего направления: в таких произведениях слово «примак» должно быть окружено словами с исключительно положительными ассоциациями (ресурсы, карьера, благополучие, признание, популярность, комфорт). Напротив, значимость такого, как место рождения, национальность и вероисповедание, исконные родственные отношения, даже собственное имя (точнее, данное при рождении), должна быть понижена, поскольку это условности, нередко социальные помехи для конкретного человека, и отказ от них может привести к улучшению жизни.
Литература
Баранов М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка: Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1988. – 191 с.
Башкирова И.А. Безличные предложения в контексте романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: Дис. на соискан. учен. степ. канд. филол. наук. – М., 2008. – 296 с.
Бондаренко М. А. Приемы работы с текстом при подготовке к ЕГЭ // Русский язык в школе. – 2012. – № 2. – С. 3 – 5.
Виды внеклассной работы по русскому языку /сост. М.М. Морозова. – М.: Просвещение, 1968. – 273с.
Востокова Д.О. Олимпиада как одна из форм работы со школьниками // RESSTUDIOSA: сборник статей / сост., отв. ред. Н.В. Осколкова. – 2015. – Вып. 6. – С. 8 –11.
Хрестоматия по методике русского языка: Русский язык как предмет преподавания. Пособие для учителей / сост. А.В. Текучев. – М.: Просвещение, 1982. – 287 с.
Энциклопедия для детей: в 44 томах. – М.: Аванта, 1999. – Том 10. Языкознание. Русский язык. – 704 с.
1 Исторические факты цитируются по статье Майи Новик «Примак» https://cyrillitsa.ru/history/147398-primak-pochemu-na-rusi-ne-uvazhali-muzhchi.html
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/497601-dom-i-semja-kak-nravstvennye-cennosti-v-russk
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Подготовка к ЕГЭ по обществознанию в условиях реализации ФГОС: содержание экзамена и технологии работы с обучающимися»
- «Трудное и девиантное поведение обучающихся: содержание педагогической работы с отклоняющимся поведением»
- «Обучение биологии с учётом требований ФГОС ООО от 2021 года»
- «Учитель физической культуры: современные методы и технологии преподавания предмета по ФГОС»
- «Реализация ФГОС НОО в части учебного предмета «Труд (технология)»
- «Управление образовательным учреждением в условиях реализации ФГОС»
- Педагогика и методика преподавания физической культуры
- Преподавание технологии в образовательных организациях
- Психология и педагогика дошкольного образования
- Основы реабилитационной работы в социальной сфере
- Педагогика и методика преподавания русского языка и литературы
- Тифлопедагогика: обучение и воспитание детей с нарушениями зрения

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.