- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Социально значимый проект
Объект исследования – англицизмы в русском языке.
Предмет исследования – англицизмы в речи кадет ОГБОУИ «Смоленский фельдмаршала Кутузова кадетский корпус».
ОБЛАСТНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ С ИНТЕРНАТОМ «СМОЛЕНСКИЙ ФЕЛЬДМАРШАЛА КУТУЗОВА КАДЕТСКИЙ КОРПУС»
Тема: Англицизмы в речи кадет ОГБОУИ «Смоленский фельдмаршала Кутузова кадетский корпус»
Учащаяся 10Б класса:
Степанова Анастасия Юрьевна
Научный руководитель: учитель английского языка
Хафизова Мария Борисовна
2021
Оглавление
Введение………………………………………………………………..3
Глава 1.
1.1. Понятие «англицизмы»……………………………. ……………...5
1.2. Причины заимствований…………………………….......................6
1.3. Способы заимствований…………………………………………...8
1.4.Функциональные особенности англицизмов……………………...9
Глава 2.
2.1. Результаты анкетирования кадет 5-11 классов ОГБОУИ «Смоленского фельдмаршала Кутузова кадетского корпуса»………………………………………………………………..11
Заключение……………………………………………………………13
Список литературы…………………………………………………..14
Приложения…………………………………………………………...15
Введение
Английский и русский — два разных европейских языка. Абсолютно разные грамматические, лексические, фонетические системы, однако, они происходят из одного корня и тесно взаимосвязаны лексическим обменом.
В процессе становления любого языка на каждом этапе его существования он пополняется новыми словами, заимствованными из других языков. Число таких слов обычно составляет около десяти процентов, часть из них впоследствии ассимилируется и становится привычной в употреблении на протяжении многих поколений, другие же не приживаются или теряют свою актуальность, поэтому со временем исчезают из лексикона. Каждая группа подобных слов имеет свое название, основывающееся на их происхождении.
На нашей планете не существует ни одного языка, среди слов которого не было бы заимствованных из других языков. Доля заимствованной лексики может колебаться в очень широких пределах: от 10% до 80-90%. В последние годы увеличился приток иностранных слов в русский язык, особенно из английского языка.
Актуальность исследованияопределена возрастающим интересом кадет к изучению английского языка.
Объект исследования – англицизмы в русском языке.
Предмет исследования – англицизмы в речи кадет ОГБОУИ «Смоленский фельдмаршала Кутузова кадетский корпус».
Целью исследования является выявление современных английских заимствований в русском языке и исследование особенностей их употребления, а также анализ специфики функционирования англицизмов в речи кадет.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
проанализировать теоретический материал по теме «англицизмы»;
определить причины заимствований;
определить способы заимствований;
провести анкетирование с целью выявления отношения опрашиваемых к исследуемому явлению;
выявить наиболее употребительные англицизмы в речи кадет.
Цель и задачи исследования обусловили применение следующего ряда методов: анализ теоретических источников, метод семантического анализа, анкетирование, метод сплошной выборки.
Научно-теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно является соответствующим вкладом в изучение заимствований из английского языка в русский (англицизмов).
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов на уроках английского языка, культуры речи, а также при дальнейших исследованиях иностранных заимствований в русском языке.
Глава 1
Понятие «англицизмы»
В научной литературе термин «англицизм» понимается двояко – в широком и узком значениях. В широком значении, как считает В. М. Аристова, «англицизм» – понятие лингвистическое, поэтому исходным считается язык, а не национальные, этнические особенности того или иного языкового ареала. На этом основании в группу англицизмов также включены слова из американского, австралийского, индийского и других вариантов английского языка [4].
В узком понимании термин «англицизм» – это «слова исконной английской лексики» [3].
Вслед за А. И. Дьяковым, мы считаем, что англицизмы это:
1) слова, имевшие или имеющие свой прототип по форме и значению в английском языке («кикбоксинг», «виндсерфинг», «рейтинг» и т.д.);
2) исконные английские слова и имена собственные, ставшие нарицательными («деррик», «стронций» и т.д.);
3) слова, созданные в английском языке из элементов других (главным образом классических) языков («терминатор», «видеоплеер»), а также произвольно созданные в английском языке слова («тефаль», «кодак»);
4) слова-сокращения, подвергшиеся аббревиации в английском языке («джип», «БОНИ» (Bank of NewYork)) [6].
Причины заимствований
Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII – XIX веков, но до 90-х годов XX столетия их приток в лексику русского языка оставался незначительным. В это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в родном языке, так и замещение русских лексических единиц английскими [1].
Существует несколько причин проникновения английских слов и выражений в русский язык и их благополучной адаптации.
Одной из главных причин проникновения англицизмов в русский язык являются дипломатические и торговые отношения. Наряду с этим можно выделить и другие причины:
1. Они возникают как наименования нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни. Например: «сканер», «сноб», «интернет», «плеер», «сайт», «коктейль».
2. Новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания: меткий стрелок – «снайпер», бутерброд из 2 кусков хлеба с начинкой – «сэндвич», наиболее раскупаемая книга – «бестселлер», булочка с рыбной начинкой – «фишбургер», гостиница для авто туристов – «мотель», предпринимательская деятельность – «бизнес».
3. Уточнение или детализация соответствующего понятия. Например, в русском языке было варенье или жидкое или густое, густое варенье стали называть английским словом «джем».
Язык начинает сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть, а необходимого слова нет, либо оно по каким - то причинам неудобно для частого использования.
4. Мода. Знание английского языка считается в высшей степени престижным и зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно, престижно, завоевать уважение собеседника. Так, на их взгляд, слово «шоппинг» звучит привлекательней словосочетания «поход за покупками», «презентация» вместопредставление; «эксклюзивный» вместо
«исключительный», а также «рейтинг», «брифинг», «шоп-тур» и другие [2].
Способы заимствований
Сегодня выделяют следующие способы заимствования англицизмов:
Прямые. Звучание этих слов совпадает в обоих языках («буллинг» – bulling, браузер – browser, уикенд – weekend, стартап – start-up).
Экзотизмы. Слова, обозначающие предметы и явления, которых ранее так же не было в русских реалиях (памперс – Pampers, гамбургер – hamburger, найки – Nike, айфон – IPhone).
Гибриды. Слова, изменившие грамматику и морфологию в соответствии с правилами русского языка (зачекиниться – checkin (отметиться), креативный – creative).
Профессионализмы. Англицизмы, пришедшие в язык, благодаря растущей популярности или востребованности какой-либо профессии («копирайтинг», «шингл», «эстимейт», «ритейл», «коворкинг», «лизинг», «риэлтор»).
Варваризмы. К этой категории относятся англицизмы, перешедшие в русский в прямом заимствовании и прочно закрепившиеся в повседневной речи («вау», «окей», «гуд», «кульно» (здорово) и т.д.) [7].
Таким образом, иноязычная терминология представляет собой интересный для нашего исследования лингвистический пласт.
Функциональные особенности англицизмов
Функция языка – предназначение языка, как системы знаков выполнять определенную роль в жизнедеятельности некоторого социума [5] .
Выделяют три больших класса функций, каждый из которых определен ведущей функцией:
1) Группа, объединенная номинативной функцией: терминологическая, информативная, заместительная. Где информативная включает в себя:
-познавательную (познание окружающей среды);
-металингвистическую (реализуется при обучение иностранным языкам);
Заместительная:
-синонимо-дифференцирующую (позволяет разнообразить лексический запас и дать семантическое и функциональное разграничение иноязычного и исконного слов, синонимичных или близких по смыслу)
-компрессивную (нередко англицизмы экономят языковое пространства тем, что являются более компактными, нежели русские синонимы).
В основном эту группу функций представляют англицизмы с предметным значением (название товаров, вещей, явлений, профессий, приборов и др.)
2) Группа функций, проявляющихся на уровне фразы, текста, сферы использования англицизма. Выделяются:
- стилеобразующая;
- текстообразующая;
- жанрообразующая;
- идиомообразующая.
3) Группа прагматических функций или функций воздействия. «Прагматическая функция языка – использование языка для интеллектуального, эмоционального или волевого воздействия на адресата речи».
Включает в себя экспрессивную функцию, объединяющую более частные функции, такие как:
-эмотивная (ее разновидности: адмиративная (англ.To admire-восхищаться) и репрессивная;
-эмоционально-оценочная
-аттрактивная ( англ. To attract - привлекать), стимулирующая интерес читателя/слушателя, разделяется на декоративную и игровую.
-контактоустанавливающая и т.д. [1].
Глава 2
2.1. Результаты анкетирования кадет 5-11 классов ОГБОУИ «Смоленского фельдмаршала Кутузова кадетского корпуса»
Наше исследование показало, что англицизмы прочно вошли в речь кадет и повсеместно используются в различных сферах их жизни.
Нынешние подростки очень активно употребляют в своей речи слова, заимствованные в английском языке. Для подтверждения данного факта, а также для получения информации об отношении наших кадет к дальнейшему заимствованию слов в зарубежной лексике, мы решили провести опрос. С помощью «GoogleForms» мы составили опрос и разослали кадетам 5-11 классов (Приложение 2).
Мы определили, что большинство кадет при общении пользуется англицизмами: (90,9 %) (Приложение 3);
Без англицизмов нельзя обойтись, по мнению учащихся, в следующих областях:
В компьютерных технологиях - 45,5% («и-мейл», «браузер», «спам», «хакер»),
В рекламе – 9,1% («копирайтер», «лейбл»),
В музыке и кинематографе – 27,3% («бестселлер», «перфоманс» «фристайл»),
В повседневном общении – 18,2% («чекать», «аутсайдер», «уикенд», «драйв», «мейкап», «апгрейд»),
В спорте – 0% («виндсерфинг», «шорт-трек») (Приложение 4);
Причины употребления англицизмов:
облегчение разговора – 40%,
поддержание беседы – 30%,
изучение английского языка – 30%(Приложение 5);
Чаще всего слова английского происхождения используются:
В соц. сетях – 63,6%,
при общении в реальной жизни – 36,4%(Приложение 6);
В повседневной жизни опрошенные встречаются с англицизмами:
в Интернете – 63,6% («блог», «и-мейл», «логин», «никнайм»),
в СМИ – 0% («массмедия», «рейтинг», «митинг»),
в магазинах – 9,1% («баннер», «маркетинг», «оффшорный», «прайс»),
при общении с другими людьми – 27,3% («юзать», «искейпнуть», «лузер», «хенд-мейд») (Приложение 7);
Также, согласно опросу, англицизмы помогают быстрее и лучше освоить английский язык 81,8% учащихся в кадетском корпусе (Приложение 8).
Заключение
В результате проведённого исследования мы пришли к выводу, что рассмотрение проблемы английских заимствований в русском языке в современных условиях особенно значимо. Существует опасение по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского языка. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от ненужного, лишнего. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых неоправданно.
Большинство из опрошенных подростков считают уместным и оправданным использовать в своей речи иноязычные слова (им так легко и удобно общаться). И лишь небольшая часть школьников отрицательно относятся к «засорению» родного языка заимствованными словами, хотя используют их в собственной речи.
Наиболее часто употребляемые англицизмы в лексиконе современных подростков относятся к сферам: техника (компьютерный сленг), эмоциональные выражения, интернет.
Таким образом, наше исследование показывает, что в настоящее время процесс заимствования из английского языка в русский усиливается. С одной стороны, этот процесс неизбежен, но с другой стороны, должна сохраняться культурная основа языка. Поэтому англицизмы должны соответствовать следующим требованиям:
любое заимствование должно быть необходимо, если без него нельзя обойтись в русском языке;
иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике;
оно должно быть понятно тем, кто его употребляет.
Список литературы
1. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Владивосток, 2004.
2.Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Новосибирск, 2004.
3. Дьяков А. И. Словарь английских заимствований русского языка. Новосибирск: Новосибирское книжное изд-во, 2010.
4. Скляревская Г. Н. Заметки о лексикографической стилистике // Современность и словари. Л.: Наука, 1978.
5.URL:https://english-time.org/article/chto-takoe-anglicizmy– (дата обращения: 17.01.2021).
6.URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/29597 − (дата обращения: 21.02.2021).
7.URL:https://lim-english.com/posts/anglicizmy/ − (дата обращения: 21.02.2021).
Приложения
1. Отзыв.
2.https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScbLeGP6FIZccvimLLXz6TRio1EulTw3DUFZ8b8PSmozl8yyw/viewform
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/525924-socialno-znachimyj-proekt
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Содержание и особенности реализации ФГОС НОО, утверждённого приказом Минпросвещения России № 286 от 31 мая 2021 года»
- «Психолого-педагогическое сопровождение адаптации детей-мигрантов в общеобразовательной организации»
- «ОГЭ 2026 по информатике: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся»
- Цели и задачи введения в школьную программу курса «Семьеведение»
- «Реализация профессионального стандарта «Педагог профессионального обучения, среднего профессионального образования»
- «Организация работы с обучающимися с ОВЗ в практике учителя русского языка и литературы»
- Профессиональная деятельность педагога-организатора. Обеспечение реализации дополнительных общеобразовательных программ
- Педагогика и методика преподавания астрономии
- Сопровождение деятельности детских общественных объединений в образовательной организации
- Теория и методика преподавания технологии в образовательных организациях
- Содержание и организация деятельности учителя-логопеда в дошкольной образовательной организации
- Педагогическое образование: теория и методика преподавания физики

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.