Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Повышение квалификации

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
02.08.2023

Разработка внеклассного мероприятия «Литературный вечер для учащихся старших классов, посвященный творчеству У. Шекспира»

Иваненко Татьяна Викентьевна
учитель иностранных языков
расширение кругозора учащихся и повышение их интеллектуального уровня за счет знакомства с классиком английской литературы Уильямом Шекспиром. Знакомство с жизнью и творчеством великого поэта, расширение лингвострановедческого образования; использование межпредметных связей в обучении иностранному языку
.

Содержимое разработки

Сценарий литературного вечера для учащихся старших классов, посвященный творчеству У. Шекспира

Он был человеком не эпохи, но всех времен

Бен Джонсон

Влюбиться можно в красоту,

Но полюбить – лишь только душу!

РАЗРАБОТАЛА:

Учитель английского языка

КГКОУ В(с)ОШ №2 г. Барнаула

Т.В.Иваненко

Цель мероприятия: расширение кругозора учащихся и повышение их интеллектуального уровня за счет знакомства с классиком английской литературы Уильямом Шекспиром.

Задачи мероприятия:

образовательные:

  • знакомство с жизнью и творчеством великого поэта,

  • расширение их лингвострановедческого образования;

  • использование межпредметных связей в обучении иностранному языку;

развивающие:

  • формирование у учащихся внутренней мотивации к изучению языка и культуры; дальнейшее развитие памяти, творчества, наблюдательности, воображения;

  • развитие эстетического вкуса.

воспитательные:

  • воспитание высокой культуры у учащихся при изучении творчества великого драматурга;

  • воспитание у учащихся любви к английской литературе, уважения к культуре страны изучаемого языка;

практические:

  • совершенствование коммуникативных навыков и навыков монологического высказывания;

  • тренировка умений выразительного чтения;

  • развитие умения учащихся выступать с мультимедийной презентацией;

Оборудование: портреты У. Шекспира; музыкальное сопровождение; плакаты с цитатами из произведений У. Шекспира и иллюстрации (виды г. Стретфорда на Эйвоне; театр «Глобус», персонажи из произведений);

Общие рекомендации: В этом мероприятии принимают участие учащиеся старших классов.

Ход мероприятия:

Звучит музыка И.С.Бах- органная фуга ля минор. На экране слайд портрета У.Шекспира.

Ведущий 1:Как сказал Борис Пастернак «Английская литература есть по преимуществу шекспировская. Прелесть всякой английской строки, называется не ямб или пятистопник, а Уильям Шекспир»

И сегодня в честь даты рождения Шекспира учащиеся нашей школы представляют Вашему вниманию литературное мероприятие, посвященное творчеству великого английского поэта и драматурга эпохи Ренессанса Уильяма Шекспира.

Ведущий 2: Будущий поэт появился на свет 23 апреля 1564 года в небольшом английском городе Стратфорде, расположенного на реке Эйвон в семье Джона Шекспира и Мари Арден. Глава семейства зарабатывал на хлеб изготовлением перчаток. Учился Шекспир в так называемой «грамматической школе». Больших успехов в школе не достиг, но любил читать книги. Будущему поэту не пришлось окончить школу, так как он должен был помогать отцу в его деле. В 18 лет он женился на дочери соседнего фермера. А потом отъезд из дома в Лондон, где молодой Шекспир стерёг лошадей во время театральных представлений, занимался подёнщиной, помогал в лавчонках зеленщиков. Потом в течение ряда лет играл в театре в основном небольшие роли. С этого начались его постоянные занятия драматургией и поэзией. Появляются его блистательные комедии: «Укрощение строптивой», «Сон в летнюю ночь», которые пользуются огромным успехом.

Новый век начинается с «Гамлета»... И одна за другой из-под пера его выходят великие трагедии: «Макбет» и «Отелло», «Король Лир». Античные сюжеты захватывают драматурга. «Антоний и Клеопатра», «Тимон Афинский», ещё несколько комедий... И снова неожиданный поворот в судьбе – загадочные пьесы последних лет жизни: «Зимняя сказка», «Буря» – они не разгаданы до сих пор.

Ведущий 1: И отъезд на родину, в Стрэтфорд, в 1612 году, в новый дом с садом. Изредка этого бодрого на вид, уважаемого жителя города Стрэтфорда, навещают лондонские друзья, среди которых видны знатные особы, горожане видят Шекспира сажающим деревья возле своего дома. Почти пять лет молчания – и необычное завещание. Скоропостижная смерть практически в день своего рождения – 23 апреля 1616 года. Шекспир умер 23 апреля 1616 года. В этот день ему исполнилось всего 52 года. Тело его было погребено в стрэтфордской церкви, под алтарем.

Шекспир был похоронен на самом почетном месте в родном городе, как наиболее уважаемый и богатый человек.

Вот краткое жизнеописание Уильяма Шекспира.

Ведущий 2: Весь мир – театр: В нем женщины, мужчины – все актеры, и каждый не одну играет роль… Так начинается блистательная карьера Шекспира в одном из лондонских театров, который так и назывался «Театр».

А в 1599 году постановкой шекспировского «Юлия Цезаря» открылся тот самый знаменитый театр «Глобус», на фронтоне которого красовалось изображение земного шара, поддерживаемого деревянной статуей Геракла, опоясанного надписью «Весь мир лицедействует» (слайд с изображением театра «Глобус»)

Театр эпохи Шекспира мало походил на современный... Сцена была открытой с трех сторон площадкой без занавеса и декораций ... Среди зрителей не было женщин-горожанок ... Женщин не было среди исполнителей пьес.

Ведущий 1: Произведения Шекспира всегда актуальны темой нравственности, человечности и гармонии. Он философски рассуждал на вечные темы: зла и добра, корысти и лжи, вечной и безграничной любви.

Среди его героев мощные, наделенные сильными страстями характеры, мудрецы и насмешники, преступники и простаки, верные друзья и хитрые предатели. Многие персонажи Шекспира стали нарицательными. Вспомните некоторых из них.

Учащиеся называют персонажей Шекспира: Гамлет, Офелия, Ромео и Джульетта, Отелло, Дездемона, леди Макбет и др. На экране слайд с персонажами.

Ведущий 2: Попробуйте узнать, из каких пьес следующие строчки:

Чтец 1:

Достойно ль

Смиряться под ударами судьбы,

Иль надо оказать сопротивленье

И в смертной схватке с целым морем бед

Покончить с ними? Умереть. Забыться.

И знать, что этим обрываешь цепь

Сердечных мук и тысячи лишений,

Присущих телу. Это ли не цель

Желанная? Скончаться. Сном забыться.

Уснуть… и видеть сны?

Ответ: Гамлет

На экране слайд с изображением персонажа

Ведущий 2: Оказывается, теория психоаналитика 20 века З.Фрейда о человеческой природе опирается на образ Гамлета, относящегося к 16 веку.

Декламируем отрывок из следующей пьесы:

Чтец 2: Две равно уважаемых семьи

В Вероне, где встречают нас событья,

Ведут междоусобные бои

И не хотят унять кровопролитья.

Друг друга любят дети главарей,

Но им судьба подстраивает козни,

И гибель их у гробовых дверей

Кладёт конец непримиримой розни.

Их жизнь, и страсть, и смерти торжество,

И поздний мир родни их на могиле

На два часа составят существо

Разыгрываемой пред вами были.

Помилостивей к слабостям пера:

Грехи поэта выправит игра.

Ответ: Ромео и Джульетта

На экране слайд с изображением персонажей

Ведущий 2: Нет повести печальнеена свете, чем повесть о Ромео и Джульетте. Всем известная бессмертная трагедия Шекспира.

Чтец 3: Она его за муки полюбила,

А он ее за состраданье к ним.

Но ревности безудержная сила

Роман убийством страшным завершила,

Ревнивца – мужа сделала слепым.

Ответ: Отелло

На экране слайд с изображением персонажа

Ведущий 2: История Отелло – вот пример,

Как поступать не должен кавалер.

Ведущий 1: Кроме знаменитых пьес Шекспир оставил миру сонеты, которых насчитывается 154. Сонетысоздавались не для публики и не для знатоков поэзии, а для определенных лиц из ближайшего окружения поэта. Они были откликами на то, что происходило с Шекспиром, с его другом, с любимой женщиной. Они своего рода лирический дневник. Возникновение некоторых сонетов явно связано с напряженными отношениями между автором и возлюбленной, другие написаны в часы раздумий, многие из сонетов связаны с реальными поводами.

Чтец 4: звучит фоновая музыка П.Мориа -LoveStory.Чтение сонета возможно на английском языке.

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежной лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

(перевод С.Маршака)

Чтец 5: звучит фоновая музыка. Чтение сонета возможно на английском языке.

Когда в раздоре с миром и судьбой,

Припомнив годы, полные невзгод,

Тревожу я бесплодною мольбой

Глухой и равнодушный небосвод

И, жалуясь на горестный удел,

Готов меняться жребием своим

С тем, кто в искусстве больше преуспел,

Богат надеждой и людьми любим, -

Тогда, внезапно вспомнив о тебе,

Я малодушье жалкое кляну,

И жаворонком, вопреки судьбе,

Моя душа несется в вышину.

С твоей любовью, с памятью о ней

Всех королей на свете я сильней.

(перевод С.Маршака)

Чтец 6: звучит фоновая музыка. Чтение сонета возможно на английском языке.

Кто под звездой счастливою рожден -

Гордится славой, титулом и властью.

А я судьбой скромнее награжден,

И для меня любовь - источник счастья.

Под солнцем пышно листья распростер

Наперсник принца, ставленник вельможи.

Но гаснет солнца благосклонный взор,

И золотой подсолнух гаснет тоже.

Военачальник, баловень побед,

В бою последнем терпит пораженье,

И всех его заслуг потерян след.

Его удел - опала и забвенье.

Но нет угрозы титулам моим

Пожизненным: любил, люблю, любим.

(перевод С.Маршака)

Ведущий 1: Литературное наследие Шекспира делится на две части: стихотворную (поэмы и сонеты) и драматическую, и насчитывает 154 сонета, 38 пьес, 4 поэмы и 3 эпитафии. Прошло 5 веков, но мудрые цитаты великого Шекспира до сих пор актуальны.

Раздаются конверты с цитатами и читаются учениками вслух. На экране проецируется текст с цитатами.

Я всегда чувствую себя счастливым. Ты знаешь, почему? Потому что я ничего ни от кого не жду. Ожидания всегда - боль... Жизнь коротка... Так что люби свою жизнь. Будь счастлив. И улыбайся. Перед тем, как говорить, слушай. Прежде чем писать, думай. Перед тем, как тратить деньги, заработай. Перед тем, как молиться, прощай. Перед тем, как делать больно, почувствуй. Перед тем, как ненавидеть, люби. Перед тем, как умереть, живи!

Три правила достижения успеха: знать больше, чем остальные; работать больше, чем остальные; ожидать меньше, чем остальные.

Нет ничего ни плохого, ни хорошего в этом мире. Есть только наше отношение к чему-либо.


Чтобы оценить чье-нибудь качество, надо иметь некоторую долю этого качества и в самом себе.

Только настоящий друг может терпеть слабости своего друга.

Бедное раздавленное насекомое страдает так же, как умирающий гигант.

Не хватайся за колесо, когда оно вниз катится: шею сломишь понапрасну. Вот если оно вверх идет, держись за него: сам наверху будешь.

Следуй голосу ума, а не гнева.

Когда пылает кровь, как щедр язык на клятвы!

Где мало слов, там вес они имеют.

Ворона грязью перемажет крылья —
Никто и не заметит всё равно,
А лебедь, несмотря на все усилья,
Отмыть не сможет с белизны пятно.

Наши сомнения — это наши предатели. Они заставляют нас терять то, что мы, возможно, могли бы выиграть, если бы не боялись попробовать.

Так сладок мед, что, наконец, он горек. Избыток вкуса убивает вкус.

Клятвы, данные в бурю, забываются в тихую погоду.


Чтобы поймать счастье, надо уметь бегать.
Большинство людей предпочитают глупость мудрости, ибо глупость смешит, а мудрость печалит.

Ведущий 1: Книги Шекспира в Британии занимают второе место по цитируемости после Библии.

Ведущий 2: Изучая английский язык в школе, мы даже не подозреваем, что имеем честь изучать шекспировский язык. Шекспир подарил миру тот английский, на котором говорит весь мир: и слово fashionable — «модный», и выражение The world’s mine oyster — «мир у моих ног».

Человек, говорящий по-английски, даже если не читает Шекспира, буквально каждый день использует изобретенные им слова и выражения. Это, например, восклицание «ради всего святого!», оборот «скатертью дорога», слова «одинокий» и «модный».

Не всегда очевидно, существовало ли то или иное выражение до Шекспира. Но именно в его пьесах многие из них впервые зафиксированы:

Lie low — «залечь на дно» («Много шума из ничего»)
A sorry sight — «жалкое зрелище» («Макбет»)
For goodness sake — «ради всего святого» («Генрих VIII»)
Good riddance — «скатертью дорога» («Венецианский купец»)
Whatʼs done is done — «что сделано, то сделано» («Макбет»)
Break the ice — «растопить лед» (преодолеть неловкость в начале разговора, «Укрощение строптивой»)
Catch a cold — «схватить простуду» («Цимбелин»)
Uncomfortable — «неловкий», «неудобный» («Ромео и Джульетта»)
Manager — «заведующий», «управляющий», «руководитель» («Сон в летнюю ночь»)
Devil incarnate — «дьявол во плоти» («Тит Андроник»)
Laughable — «смехотворный» («Венецианский купец»)
Fashionable — «модный», «светский» («Троил и Крессида»)
Not slept one wink — «глаз не сомкнул» («Цимбелин»)
The worldʼs mine oyster — «все в моих руках» (дословно: «мир — моя устрица [которую я легко вскрою и съем]», «Виндзорские насмешницы»)
Obscene — «непристойный» («Бесплодные усилия любви»)
Addiction — «пристрастие» («Отелло»)
Vanish into thin air — «растаять в воздухе» («Отелло»)
Own flesh and blood — «плоть от плоти» («Отелло»)
Give the devil his due — «отдать должное противнику» («Генрих IV, часть первая»)
Lonely — «одинокий» («Кориолан»)
Unreal — «невероятный» («Макбет»)
Spotless reputation — «незапятнанная репутация» («Ричард III»)
All of a sudden — «внезапно», «вдруг откуда ни возьмись» («Укрощение строптивой»)

Ведущий 1: Благодаря Шекспиру в английском языке появилось, по разным данным, от 1700 до 3200 новых слов. Словарный запас Шекспира составлял от 20 до 25 тысяч слов, хотя сейчас образованные англичане используют для письма и речи не более 4000 слов. При этом родители писателя не были обучены грамоте, и нет никаких сведений о наличии образования у самого драматурга.
Ведущий 2:
Острые моральные проблемы и нравственные конфликты в произведениях Шекспира не только не устаревают, но и предлагают их мудрое решение. Наши учащиеся подготовили инсценировку отрывка из пьесы «Венецианский купец», которая раскрывает тему любви и дружбы, помощи друзьям в беде, справедливости и выполнении обещаний, а также людской алчности.

На экране слайды с действующими лицами, их имена и краткая характеристика.

Ведущий 1:16 век. Венеция. Зал суда.

Бассанио, благородный, но бедный венецианец, просит у своего друга, богатого купца Антонио, взаймы три тысячи дукатов для сватовства к возлюбленной по имени Порция.
Антонио, все деньги которого вложены в заморскую торговлю, решает занять деньги у еврея-ростовщика Шейлока, которого раньше он часто порицал за лихоимство.
Шейлок соглашается дать деньги, но при условии, что в случае неуплаты в назначенный срок, он будет требовать фунт плоти Антонио.
Приходит известие о том, что корабли Антонио утонули, и он не может уплатить долг в указанный срок, и Шейлок требует соблюсти договоренность. Дело рассматривается в суде герцога. Порция, переодевшись адвокатом Бальтазаром, является украдкой защищать Антонио. Не убедив Шейлока проявить милосердие, Порция признает законность его требования, но предупреждает, что он не должен пролить ни одной капли крови должника, так как уговор шел только о плоти. Далее она утверждает, что Шейлока следует судить, за покушение на жизнь венецианского гражданина.

Судья дарит Шейлоку жизнь, но половина его имущества должна отойти Антонио, а другая половина — государству. Антонио готов вернуть свою часть, если Шейлок примет христианство. Шейлок соглашается.

Под музыку Бах «Шутка» выходят ученики – актеры в средневековых костюмах (в простом варианте это головные уборы того времени и накидные плащи). Ведущий их представляет зрителям.

Ведущий 2: Купец Антонио, должник трех тысяч дукатов и неустойки в виде куска собственной плоти.

Ведущий 1: Его друг Бассанио, для которого Антонио одолжил деньги.

Ведущий 2: Адвокат Бальтазар, переодетая Порция, защищающий Антонио.

Ведущий 1: Справедливый судья, Дож.

Ведущий 2: И наконец, неповторимый Шейлок, ростовщик – еврей, давший деньги взаймы Антонио под залог его плоти.


Сцена в сокращенном варианте

Дож

Что, здесь Антонио?

Антонио

Готов я, ваша светлость.

Дож

Мне очень жаль тебя: имеешь дело

Ты с каменным врагом, бесчеловечным,

На жалость не способным; нету в нем

Ни капли милосердия.

Антонио


Я слышал,

Что вы, светлейший дож, смягчить старались

Жестокий иск; но раз он так настойчив

И нет законных средств меня спасти

От злобных козней, — противопоставлю

Свое терпенье бешенству его.

Дож

Подите, позовите в зал жида.

Входит Шейлок.

Дож

Посторонитесь; пусть пред нами станет.

Все думают, — и я со всеми, Шейлок, —

Что видимость злодейства сохранишь ты

Лишь до развязки дела, а потом

Проявишь милость, поразив сильнее,

Чем мнимою жестокостью своей;

И хоть сейчас ты требуешь в уплату

Фунт мяса у несчастного купца —

Не только не возьмешь ты неустойки,

Но, движим человечною любовью,

Ему простишь ты половину долга,

Итак, мы все ждем доброго ответа, жид.

Шейлок

Я вашей светлости уж объяснял:

Поклялся я святой субботой нашей,

Что получу по векселю сполна.

Вы спросите, зачем предпочитаю

Фунт падали трем тысячам дукатов?

На это не отвечу. Или, скажем,

Таков мой вкус! Что, это не ответ?

Бассанио

Нет, бессердечный, не такой ответ,

Чтоб мог он оправдать твою жестокость!

Шейлок


Тебе ответом угождать не должен!

Бассанио


Да можно ль всех убить, кого не любишь?

Шейлок


А можно ль ненавидеть тех, кого

Убить не хочешь?

Бассанио

Неужели сразу

Должна обида ненависть родить?

Шейлок

Как! Дать змее себя ужалить дважды?

Антонио

Прошу, подумай — споришь ты с жидом.

Скорей ты можешь стать на берегу

И повелеть понизиться приливу;

Скорей у волка спросишь, почему

Овцу заставил плакать о ягненке;

Бассанио

Наместо трех шесть тысяч я даю!

Шейлок

Когда б во всех дукатах этих каждый

На шесть частей делился по дукату, —

Я б не взял их, а взял бы неустойку.

Дож


Как можешь ты надеяться на милость,

Когда ее не проявляешь сам?

Шейлок

Какой же суд мне страшен, если прав я?

У вас немало купленных рабов;

Их, как своих ослов, мулов и псов,

Вы гоните на рабский труд презренный,

Раз вы купили их. Ну что ж, сказать вам:

"Рабам вы дайте волю;

Пусть спят в постелях мягких, как у вас,

Едят все то, что вы"? В ответ услышу:

"Они — мои рабы". И я отвечу:

"Фунт мяса, что я требую, купил я

Не дешево; он мой, хочу его!"

Откажете — плюю на ваш закон!

Дож

Я властен заседанье отложить,

Пока ученый доктор - адвокат

К нам не придет.

Бассанио

Так здесь он, Ваша светлость

Дож


Пусть войдет

Бассанио

Антонио, бодрись, не все пропало.

Входит Порция, одетая доктором прав.

Дож (адвокату)

Мой привет; садитесь.

Скажите, вы уже знакомы с тяжбой,

Которую здесь разбирает суд?

Порция

Я с делом ознакомился подробно.

Который здесь купец? Который жид?

Дож

Антонио, старый Шейлок, — подойдите

Порция

Зовут вас Шейлок?

Шейлок

Шейлок — мое имя.

Порция

Вы предъявили иск необычайный;

Но все по правилам, — закон Венеции

Не может запретить вам этот иск.

(К Антонио)

И с вас взыскать он вправе по суду?

Антонио

Он так сказал.

Порция

Вы признаете вексель?

Антонио

Да.

Порция

Ну, так должен жид быть милосердным.

Шейлок

А по какой причине должен? А?

Порция

Не действует по принужденью милость;

Как теплый дождь, она спадает с неба

На землю и вдвойне благословенна:

Тем, кто дает и кто берет ее.

Земная власть тогда подобна божьей,

Когда с законом милость сочетает.

Шейлок

Я требую закона и уплаты.

Порция

Но разве он внести не может денег?

Бассанио

О да, я пред судом здесь предлагаю

Удвоить сумму; если это мало,

Порция

Прошу вас, дайте мне взглянуть на вексель.


Шейлок

Вот, вот он, мой почтенный доктор

Порция

Итак,

Просрочен вексель. Жид законно может

Потребовать фунт мяса у купца

Как можно ближе к сердцу.

Пусть так.

Вот он: готовьте грудь его ножу.

Шейлок

Судья прекрасный! Юноша достойный! Вот приговор.

Порция

Постой немного; есть еще кой-что.

Твой вексель не дает ни капли крови;

Слова точны и ясны в нем: фунт мяса.

Бери ж свой долг, бери же свой фунт мяса;

Но, вырезая, если ты прольешь

Одну хоть каплю христианской крови,

Твое добро и земли по закону

К республике отходят.

Шейлок


Таков закон?

Порция

Его ты можешь видеть.

Ты хочешь правосудья? Будь уверен —

Его получишь больше, чем желаешь.

Шейлок

Так я согласен получить втройне,

И пусть идет христианин!

Бассанио


Вот деньги.

Порция

Постойте!

Жид хочет правосудья; не спешите, —

Он должен получить лишь неустойку.

Итак, готовься мясо вырезать,

Но крови не пролей. Смотри, отрежь

Не больше и не меньше ты, чем фунт:

Хотя б превысил иль уменьшил вес

Твоих весов, — то смерть тебя постигнет,

Имущество ж твое пойдет в казну.

Шейлок


Отдайте деньги мне, и я уйду.

Бассанио

Я приготовил их тебе — возьми.

Порция

Он пред судом от денег отказался. —

По праву он получит неустойку.

Шейлок

Ужель не получу я капитала?

Порция

Получишь ты одну лишь неустойку, —

Бери ее на собственный свой страх.

Шейлок

Так пусть же черт берет ее себе.

Мне нечего здесь делать!

Порция

Жид, постой;

Претензию к тебе имеет суд.

В Венеции таков закон, что если

Доказано, что чужестранец прямо

Иль косвенно посмеет покуситься

На жизнь кого-либо из здешних граждан, —

Получит потерпевший половину

Его имущества, причем другая

Идет в казну республики, а жизнь

Преступника от милосердья дожа

Зависит: он один решает это.

Вот ныне положение твое:

Бассанио

Моли, чтоб сам повеситься ты мог;

Хоть, раз в казну идет твое богатство,

Тебе не хватит денег на веревку.

Казна тебя повесит за свой счет.

Дож


Чтоб ты увидел наших чувств различье,

Дарую жизнь тебе еще до просьбы,

Имущество твое разделим мы

Между Антонио и государством.

Покайся — мы заменим это штрафом.

Шейлок

Берите жизнь и все; прощать не надо.

Порция

Окажет ли ему Антонио милость?

Антонио

Милость окажу и все прощу. Взамен за эту милость

Хочу чтоб принял христианство жид

Чтоб с христианской верой сердце билось.

Дож

Быть по сему: иначе отменю я

Прощение, что даровал ему.

Ужели не доволен?

Шейлок

О нет, о нет, простите, всем доволен.

Шейлок

Прошу вас, разрешите мне уйти;

Мне худо. Документ ко мне пришлите, —

Я подпишу.

Дож

Ступай, но все исполни.

Бассанио

Двух крестных ты получишь при крестинах;

Будь я судьей, прибавил бы десяток;

На виселицу бы тебя они,

А не к святой купели проводили.

Шейлок уходит.

Все актеры встают в ряд и читают сонет Шекспира по очереди в качестве подведения морали произведения:

Шейлок: Ты не грусти, сознав свою вину.

Нет розы без шипов; чистейший ключ

Мутят песчинки; солнце и луну

Скрывает тень затменья или туч.

Дож: Мы все грешны, и я не меньше всех
Грешу в любой из этих горьких строк,
Сравненьями оправдывая грех,
Прощая беззаконно твой порок.

Адвокат Порция: Защитником я прихожу на суд,

Чтобы служить враждебной стороне.

Моя любовь и ненависть ведут

Войну междоусобную во мне.

Антонио и Бассанио вместе: Хоть ты меня ограбил, милый вор,
Но я делю твой грех и приговор.

Звучит музыка Моцарта – Piccola Serenata

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/544246-scenarij-literaturnogo-vechera-dlja-uchaschih

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки