- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Формирование основ финансовой грамотности дошкольников в соответствии с ФГОС ДО»
- «Патриотическое воспитание в детском саду»
- «Федеральная образовательная программа начального общего образования»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Теоретические и практические аспекты работы с детьми с расстройствами аутистического спектра»
- «Использование системы альтернативной и дополнительной коммуникации в работе с детьми с ОВЗ»
- Курс-практикум «Профессиональная устойчивость и энергия педагога»
- Курс-практикум «Цифровой арсенал учителя»
- Курс-практикум «Мастерская вовлечения: геймификация и инновации в обучении»
- «Обеспечение безопасности экскурсионного обслуживания»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Языковая картина мира на основе сравнительного анализа семантических свойств фразеологических выражений в английском и русском языках
Цель нашего исследования:
Выявить семантические свойства фразеологизмов для определения языковой картины мира.
Задачи:
Задача 1- изучить лексический состав фразеологизмов
Задача 2- изучить семантику
Задача 3- сравнить их
Задача 4- выявить языковую картину мира
Предмет нашего исследования - художественная и учебная литература английского и русского языков.
Языковая картина мира на основе сравнительного анализа семантических свойств фразеологических выражений в английском и русском языках
Актуальность темы обусловлена тем, что перевод фразеологизмов с одного языка на другой вызывает некоторые трудности у учащихся.
Цель нашего исследования:
Выявить семантические свойства фразеологизмов для определения языковой картины мира.
Задачи:
Задача 1- изучить лексический состав фразеологизмов
Задача 2- изучить семантику
Задача 3- сравнить их
Задача 4- выявить языковую картину мира
Предмет нашего исследования - художественная и учебная литература английского и русского языков.
Объектом являются фразеологизмы русского и английского языков.
В нашем исследовании были использованы следующие методы:
1.количественный метод
2.метод анализа художественной и научной литературы
3.метод сравнительного анализа
Изучение фразеологизмов всегда привлекало исследователей и лингвистов,
Так как одно и то же явление воспринимается разными народами по
разному.
Опираясь на исследования таких известных ученых как доктор филологических наук Вартаньян Э.А., профессор Шанский Н.М.,
доктор филологических наук Улуханов И.С. фразеологизм - это оборот речи, устойчивое сочетание слов, значение которого не выводится значением входящих в него слов, взятых по отдельности.
Мы же условимся понимать под фразеологией всю совокупность сочетаний слов, которые в яркой образной форме выражают понятия, суждения, отражающие явления действительности. Фразеологические единицы являются как бы двусмысленными, т.е. помимо прямого значения имеют иносказательный смысл. Дословный перевод фразеологизмов может привести к непониманию. Например, русское словосочетание «слоняться без дела» вызывает у англичанина ассоциацию «кататься по окрестности верхом на лошади»-“ Horsearound.” Или русские говорят « крепкий орешек», имея ввиду стойкого человека, а англичане в подобном случае скажут « Strongmeat», т.е. в буквальном переводе жесткое мясо. А попробуйте перевести французскую идиому «подождите меня под вязом». Или на другой язык с русского «после дождичка в четверг». Хотя смысл у этих двух фраз одинаковый «как же, дожидайся».
Проблемы переводчиков А.С.Пушкин выразил такими словами: « …это те ямы и колдобины, которые не всегда минуешь без потерь.»
Условное разделение фразеологизмов можно классифицировать в 4 группы:
1.Фразеологические сочетания – это такие языковые формулы, в которых одно из слов употребляется лишь в сочетании с определенным узким кругом других слов, например: трескучий мороз, втемяшится в голову.
2.Фразеологические единства – это формулы, в которых отдельные слова не утратили своего прямого значения, но которые в совокупности обретают переносный смысл, например: ловить рыбку в мутной воде, прокатить на вороных.
3.Фразеологические сращения – это застывшие смысловые единицы, присущие одному народу (идиомы), например: попасть впросак.
4.Фразеологические выражения – это формулы, в которых каждое слово имеет свободное значение, а все вместе они образуют готовые формулы речи, которые содержат в себе смысл, например: если враг не сдается, его уничтожают или под лежачий камень вода не течет.
Вы скажете, зачем забивать себе голову изучением иностранных языков, если есть электронные переводчики, которые сделают все за тебя. Быть может, вы в чем - то правы, но есть одно но. Пока дело касается научно-технических статей строгого формата, все идет хорошо. Но чудеса техники дают осечки, когда перед ними встает задача перевода литературных произведений, в особенности стихов. В Америке относительно недавно произошел случай. Их электронный переводчик перевел фразу: вне видимости – вне сознания, с английского на русский. Эта фраза соответствует нашей пословице: с глаз долой – из сердца вон. Гаджет выдал: невидимый идиот. Весь этот казус заключается в том, что такие лингвообороты или фразеологизмы, которые зачастую встречаются как в книгах, так и в обыденной речи, не всегда могут быть переведены с точностью, а ведь от этого может зависеть судьба человека.
Изучив ряд английских фразеологизмов, мы убедились, что их можно классифицировать по группам в зависимости от их семантики. К примеру,
“It israining (like)catsanddogs” – дословный перевод: дождь лил кошками и собаками, которому соответствует русск. выражение - дождь льет как из ведра, т.е. также сильно, как враждуют между собой кошки с собаками.
“Chaserainbows” – в букв. перев. «преследовать радугу по всему небу», что означает «пытаться достичь недосягаемое»: у англичан очень много фразеологизмов связанных с погодой, т.к. неблагоприятная, часто пасмурная, переменчивая погода - это вечная для них тема.
Мы видим, что данные выражения объединены темой «погода»
Послушаем следующие фразеологизмы и обратим внимание на их общие черты:
“Everydoghashisday” – у каждой собаки свой праздник бывает. Смысл: каждому свое.
“Everydogisvaliantathisowndoor” – у своих дверей каждый пес храбр. Смысл: у себя дома все смелые.
“Every dog is a lion at home” – домакаждыйпесчувствуетсебяльвом
A good dog deserves a good bone (досл.Хорошая собака заслуживает хорошей кости), т.е. Каждому по заслугам
Ув.слушатели! Что же общего между вышеприведенными фразами?
Их объединяет общее семантическое поле – привязанность англичан к таким питомцам как собаки.
Англичане очень любят кошек и собак, относясь к ним как к своим членам семьи, отсюда множество выражений, содержащих образ этих питомцев. Вот еще несколько исконно английских фразеологизмов:
“Acatinglovescatchesnomice” – кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: белоручка дела не сделает.
Curiositykilledacat» - Любопытство убило кошку, т.е любопытной Варваре на базаре нос оторвали
“A cock is valiant on his own dunghill” – петуххрабрнасвоейнавознойкуче.Смысл: каждый смел среди своих.
В любви к животным мы с англичанами очень похожи. Взять наши: «каждая лягушка хвалит свое болото», «лучше синица в руках, чем журавль в небе» или «сколько волка не корми – он все равно в лес смотрит»
А вот и другие английские выражения:
“EveryJackhashisJill” – Всякому Джеку суждена его Джил. Смысл: каждому своя судьба.
“AgoodJackmakesagoodJill” – у хорошего Джека и Джил хороша. Смысл: не место красит человека, а человек место.
Дело в том, что Джек и Джил - исконно английские имена, такие же как наши русские Иван да Марья, а в русском языке можно привести пример выражения с собственными именами: «любопытной Варваре на базаре нос оторвали», что на английском звучит как «Curiositykilledacat» (Любопытство убило кошку), где мы снова наблюдаем использование образа домашнего питомца – кошки.
Образ типичного англичанина посредством распространенных английских имен наблюдается во многих английских фразеологизмах.
В следующих выражениях прослеживается сема любимой чайной церемонии англичан в течение дня. Например,
It’snotmycupoftea (дословно – Это не моя чашка чая), что означает «Это не мое, не по моему вкусу»
Apieceofcake (досл.кусок торта), т.е. также просто, как съесть кусок торта. В русском языке ему соответствует аналог «проще пареной репы»
Вывод:
Изучив семантические свойства фразеологизмов, мы пришли к выводу, что действительность англичанина это семья, питомцы, сохранение традиций и погода. С помощью фразеологизмов можно отобразить языковую картину мира, изучить быт, уклад, некоторые поведенческие особенности, мышление и чувственные восприятия окружающего мира того или иного народа. Наша исследовательская работа может быть полезна на уроках как русского так и иностранных языков в школах и колледжах, а также для широкого круга лиц, интересующихся языкознанием.
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/544245-jazykovaja-kartina-mira-na-osnove-sravnitelno
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Особенности развития детей с нарушениями зрения»
- «Подготовка детей к школе в условиях обеспечения преемственности ФГОС дошкольного и начального общего образования»
- «Порядок оказания первой доврачебной помощи пострадавшим»
- «Оказание первой помощи в образовательных учреждениях»
- «Естественно-научная грамотность: особенности работы по развитию функциональной грамотности у обучающихся»
- «Музыкальное воспитание и развитие детей дошкольного возраста»
- Педагогика и методика преподавания изобразительного искусства
- Теоретические и практические аспекты деятельности по реализации услуг (работ) в сфере молодежной политики
- Содержание и организация профессиональной деятельности педагога-дефектолога
- Педагогика и методика преподавания мировой художественной культуры
- Управленческая деятельность в системе социального обслуживания
- Социальная педагогика: воспитание и социализация детей в образовательной организации

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.