- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Дополнительный материал к уроку
Роберт Бернс (25 января 1759 – 21 июля 1796), также известный как Рабби Бернс, был шотландским поэтом и лириком. Он широко известен как национальный поэт Шотландии и известен во всем мире. Он самый известный из поэтов, писавших на шотландском языке, хотя большая часть его произведений написана на «легком шотландском диалекте» английского языка, доступном аудитории за пределами Шотландии.
Стихи. РобертБёрнс. ( переводС.Маршака )
A Wakeful Mother
Where are you going, my lovely lass (girl)?
Where are you going, my honey?'
She answered me right saucily: -
'An errand for my mother!'
'O, where live you, my lovely lass?
O, where live you, my honey?'
'By yon stream side, if you must know,
In a little house with my mother!'
But I went up the glen at evening
To see my lovely lassie,
And long before the grey morning came
She was not half so saucy.
O, woe befall the wakeful cock,
And the polecat stop his crowing!
He awakened the old woman from her sleep
A little bit before the dawning.
An angry wife I know she raised,
And over (out of) the bed she brought her,
And with a big hazel cudgel
She made her a well thrashed daughter.
'O, fare-you-well, my lovely lass!
O, fare-you-well, my honey!
You are a gay and a lovely lass,
But you have a wakeful mother!
1789
Домик у ручья перевод С.Маршака
- Куда торопишься чуть свет -
Направо или прямо? -
Она надменно мне в ответ:
- Куда послала мама!
- Где ты живешь, душа моя? -
Я продолжал упрямо.
Она сказала: - У ручья
Живу с моею мамой.
Нашел я домик у ручья,
И ночь прошла мгновенно.
А утром девушка моя
Была не столь надменна.
Пусть петуха заест хорек!
Заря еще не встала, -
Старуха-мать с постели - скок!
И нас вдвоем застала.
Она меня прогнала прочь,
Послав мне град проклятий,
И ну стегать бедняжку-дочь,
Стащив ее с кровати.
В твой тихий домик у ручья
Пришел бы я, малютка,
Когда бы матушка твоя
Спала не слишком чутко!
An Open Letter To Myself
by JB Nuique
Email Share
To my ever dearest self,
I know a lot of things about you,
Though I still do not know you.
You are one of the weakest creatures
And that makes you really strong.
It's true! You're the most beautiful thing
That God ever created.
You're totally worthy to be kept,
Loved, and understood in depth.
On some days you are a monstrous beast;
Or a crazy, lovely piece
Of a puzzle that baffles each mind.
You're loved and one of a kind.
You are not just a woman. You're, well—
Just a storm with a body.
You're the seasons inside of Beauty.
You care and love very much,
And hurt and bleed when you strongly clutch.
Yet it's okay. So okay.
Being dramatic is a given
For a woman—worth keepin'.
Don't worry if Sir The One won't come.
You are already complete,
Strong and independent. You can live.
Forever yours and always,
Your other wand'ring and caring self.
A Red, Red Rose
by Robert Burns
O my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That's sweetly played in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry:
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only Luve,
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my Luve,
Tho' it ware ten thousand mile.
My Heart's In The Highlands
by Robert Burns
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
A-chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands wherever I go.
Farewell to the mountains high covered with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
A-chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands wherever I go.
Роберт Бёрнс
Прощай, Элиза
Прощай, Элиза, уезжаю!
Покину брег родной.
Судьба нас накрывает злая
Гигантскою волной.
Гигантский океан кипит.
Пугает нас собой.
Но нас он не разъединит.
Душою я с тобой.
Прощай, прощай, Элиза милая!
Дружочек, славный мой.
Надрывный голос слышу я:
Прощай, мой дорогой!
Последний выдох из груди.
Нам смерть устроила подвох -
То ты, Элиза, впереди
И твой последний вдох.
Robert Burns
Farewell to Eliza
FROM thee, Eliza, I must go,
And from my native shore;
The cruel fates between us throw
A boundless ocean’s roar:
But boundless oceans, roaring wide,
Between my love and me,
They never, never can divide
My heart and soul from thee.
Farewell, farewell, Eliza dear,
The maid that I adore!
A boding voice is in mine ear,
We part to meet no more!
But the latest throb that leaves my heart,
While Death stands victor by,—
That throb, Eliza, is thy part,
And thine that latest sigh!
© Copyright: Валентин Савин, 2010
Свидетельство о публикации №11005036592
Роберт Бёрнс
Моя любовь, как роза красная
Моя любовь, как роза красная,
Что расцветает летом.
Моя любовь - мелодия,
Что мчит к тебе с приветом.
Ты так чудесна, дева милая,
Я так люблю тебя:
С тобой всегда любовь моя,
Пока полны моря.
Пока полны моря, любимая
И солнце не спалило горы,
Любить тебя всё буду я,
Пока не стихнут хоры.
Прощай, любимая моя,
Прощай до скорой встречи!
К тебе вернусь, любовь моя,
Сквозь тыщу вёрст навстречу.
Robert Burns
O my Luve's like a red, red rose
O my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie
That's sweetly play'd in tune!
As fair thou art, my bonnie lass,
So deep in love am I:
And I will love thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry:
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt with the sun;
I will luve thee still my dear,
When the sands of life shall run.
And fare thee weel, my only Luve,
And fare thee weel a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile.
© Copyright: Валентин Савин, 2010
Свидетельство о публикации №11004244489
Роберт Бёрнс
В горах моё сердце
В горах моё сердце и весь я там, -
В горах - за оленем мчусь по пятам.
Гонюсь за оленем или косулей -
В горах моё сердце, - за ним иду я.
Прощайте, горы и Север, прощай!
Здесь я родился, здесь милый мой край.
И где бы я ни был, где не бродил.
Холмы и горы я здесь полюбил.
Прощайте, снегом крытые вершины,
Прощайте, в зелени луга, долины.
Прощайте, дивные леса и рощи,
Прощайте ливни, необычной мощи.
В горах моё сердце и весь я там, -
В горах - за оленем мчусь по пятам.
Гонюсь за оленем или косулей, -
В горах моё сердце, - за ним иду я.
Robert Burns
My heart's in the Highlands
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer and following the roe,
My hearts's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthplace of valour, the country of worth!
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover'd with snow,
Farewell to the straths and green valleys below,
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and long-pouring floods!
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer and following the roe,
My hearts's in the Highlands, wherever I go.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации №11101043277
Роберт Бёрнс
У меня своя жена
У меня своя жена,
Я её не променяю.
Не изменит мне она,
И я ей не изменяю.
Я могу потратить грош,
Не обязан никому!
Денег лишних не найдёшь,
Но чужого не возьму.
Не был лордом никогда
И слугой мне не бывать.
Под рукою меч всегда
И врагам несдобровать.
Счастлив и свободен я,
Не печалюсь ни о ком.
Имнетделадоменя
Ислывуячудаком.
Robert Burns
I Have A Wife Of My Own
I have a wife of my own,
I will partake with nobody:
I will take cuckold from none,
I will give cuckold to nobody.
I have a penny to spend,
There - thanks to nobody!
I have nothing to lend,
I will borrow from nobody.
I am nobody's lord,
I will be slave to nobody.
I have a good broad sword,
I will take blows from nobody.
I will be merry and free,
I will be sad for nobody,
Nobody cares for me,
I care for nobody.
Роберт Бёрнс
О женитьбе
О жизни судят все подряд,
Хоть проповедник, хоть король.
«Мужик, женившись», говорят,
«Жену свою любить изволь».
Но как капризен человек -
То тяготится, то желает!
Идея жить с одной весь век
Его совсем не вдохновляет!
Robert Burns
On Marriage
That hackney'd judge of human life,
The Preacher and the King,
Observes: - ' The man that gets a wife
He gets a noble thing.'
But how capricious are mankind,
Now loathing, now desirous!
We married men, how oft we find
The best of things will tire us!
Роберт Бёрнс
Моя супруга Нэнси
«Муж ты или сатана,
На меня так не ори!
Я - законная жена,
Как с рабой не говори!»
«Кто-то должен уступать,
Нэнси, Нэнси
Двум супругам не бывать,
Так ведь, Нэнси?»
«Если это твой приказ
Быть послушною рабой,
Ухожу и весь тут сказ.
Будь здоров, хозяин мой!»
«Без тебя я уязвим,
Нэнси, Нэнси.
Постараюсь стать другим,
Верь мне, Нэнси.
Без тебя не жить мне дня
За бедой грядёт беда.
Если бросишь ты меня,
Как же сможешь жить тогда?
В помощь призову я небо,
Нэнси, Нэнси.
Пережить всё это мне бы,
Верь мне, Нэнси!»
«Нет, милорд, лечь умирать
Ни за что тебе не дам.
Сторожить твою кровать.
Накажу я мертвецам!»
«На такой, как ты, женюсь,
Нэнси, Нэнси.
Мертвецовянебоюсь.
Знайже,Нэнси!»
Robert Burns
My Spouse Nancy
“Husband, husband, cease your strife,
Nor longer idly rave, Sir;
Tho' I am your wedded wife
Yet I am not your slave, Sir.”
~~~~
“One of two must still obey,
Nancy, Nancy;
Is it Man or Woman, say,
My spouse Nancy?”
~~~~
“If 'tis still the lordly word,
Service and obedience;
I'll desert my sov'reign lord,
And so, good bye, allegiance!”
~~~~
“Sad shall I be, so bereft,
Nancy, Nancy;
Yet I'll try to make a shift,
My spouse Nancy.”
“My poor heart, then break it must,
My last hour I am near it:
When you lay me in the dust,
Think how you will bear it.”
~~~~
“I will hope and trust in Heaven,
Nancy, Nancy;
Strength to bear it will be given,
My spouse Nancy.”
“Well, Sir, from the silent dead,
Still I'll try to daunt you;
Ever round your midnight bed
Horrid sprites shall haunt you!”
~~~~
“I'll wed another like my dear
Nancy, Nancy;
Then all hell will fly for fear,
My spouse Nancy.”
Роберт Бёрнс
Для него кого-то
ПРЕДИСЛОВИЕ
С поэзией Роберта Бёрнса я познакомился во время учёбы в инязе и с удовольствием читал переводы Маршака. А их огромное число, порядка двух сотен из свыше пятисот стихов и песен автора. Перевод стихотворения Бёрнса For The Sake Of Somebody, сделанный Маршаком, в дальнейшем был переделан в песню. Которая известна по фильму «Служебный роман» в исполнении Алисы Фрейндлих. Фильм получился очень удачным, и песня удачно вписалась в него. Многие стихотворные переводы Маршака переплавлялись в песни и пользовались и до сих пор пользуются большой популярностью.
Роберт Бёрнс
Для него кого-то
Душа болит, незнамо как,
Болит и ждёт кого-то.
Мне ночью не уснуть никак –
А всё из-за кого-то.
Ох, всё из-за кого-то,
Ах, всё из-за кого-то.
Готова обойти весь мир
Я всё из-за кого-то!
Ты, Льстец, незнающий любви -
Святой любви кого-то,
Спаси его от всяких бед!
Пришли мне моего кого-то!
Ох! Моего, кого-то!
Ах! Моего, кого-то!
Неужто всё б не отдала,
Я для него, кого-то?
For The Sake Of Somebody
By Robert Burns
My heart is sore — I dare not tell —
My heart is sore for Somebody:
I could awaken a winter night
For the sake of Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around
For the sake of Somebody.
You Powers that smile on virtuous love,
O, sweetly smile on Somebody!
From every danger keep him free,
And send me safe my Somebody!
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I would do — what would I not? —
For the sake of Somebody.
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/551458-dopolnitelnyj-material-k-uroku
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Трудности школьников на разных возрастных этапах»
- «Преподавание физики и химии по ФГОС ООО и ФГОС СОО: содержание, методы и технологии»
- «Методическое объединение образовательной организации: формы и направления деятельности»
- «Развитие УУД обучающихся 5-9 классов в соответствии с требованиями ФГОС ООО»
- «Основы логопедической работы с детьми дошкольного возраста»
- «География и биология: применение педагогических технологий и методов обучения согласно ФГОС ООО от 2021 года»
- Физика: теория и методика преподавания в образовательной организации
- Профессиональная деятельность специалиста в области охраны труда: теоретические и практические аспекты
- Теория и методика преподавания математики в образовательных организациях
- Менеджмент в дополнительном образовании детей
- Преподавание предмета «Основы безопасности и защиты Родины» в общеобразовательных организациях»
- Педагог-библиотекарь: библиотечное дело в образовательной организации

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.