Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Повышение квалификации

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
12.02.2024

Методическая разработка «Методика составления специальных терминов»

В данной статьи находится специфика глюттонической лексики в семантическом плане и определение наиболее эффективных способов перевода исследуемых лексем. Также рассматривается проблема определения места глюттонической лексики в системе английского языка, выявления связей между языковой картиной мира и гастрономическими объектами.

Содержимое разработки

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

ДОНЕЦКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ

Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение

«Донецкий колледж пищевых технологий и торговли»

Методическая разработка

« Методика составления специальных терминов »

2024

Методическая разработка «Методика составления специальных терминов».

Подготовила Чвирова Е.В. - преподаватель английского языка высшей квалификационной категории ГБПОУ «Донецкий колледж пищевых технологий и торговли»-2024.

Методическая разработка предназначена для преподавателей иностранного языка средних профессиональных образовательных учреждений.

Рассмотрена и одобрена
цикловой комиссией

социальных и филологических дисциплин

Протокол №___ от «___»_____2024г.

Председатель ЦК _____________ Е.Н.Бойцова

План

1. Введение.

2. Глюттоническая лексика и проблемы её перевода.

3. Примеры перевода гастрономической лексики.

4. Выводы.

5.Литература.

1.Введение

Велика роль словарей в современном мире. Словарная форма подачи материала становится всё более и более популярной в наш динамический, информационно насыщенный век. Французский лексикограф Алан Рей назвал современную цивилизацию – цивилизацией словарей. Сегодня всё больше осознаётся роль словарей в духовной жизни общества, в осмыслении культурного наследия народа.

Критерии выбора словаря зависят от возраста пользователя и тех ситуаций, в которых он собирается со словарём работать. В своей работе Моисеев М.В. даёт следующее определение: лингвистическая дисциплина, в центре внимания которой стоят методы составления словарей , называется лексикографией (от греч. Lexis «слово» и grafia «писание», «наука» ). Проблематика лексикографических работ лежит именно в словарной сфере. Лексикография – это одновременно наука и искусство. Таким образом, словарь определяется как организованное собрание слов и обозначает всю совокупность слов языка, всю его лексику.

Первичная функция словаря заключается в описании значений слов, причём словарные описания, или толкования, должны быть ясными и понятными, по возможности без использования в них таких слов, которые менее употребительны и менее понятны, чем само толкуемое слово. Обычно сначала толкуются более общеупотребительные значения, а за ними следуют более редкие. Поскольку конкретное значение слова часто зависит от контекста, в более подробных словарях приводятся примеры употребления слов в различных контекстах.

Минаев Л.В. утверждает, что помимо толкований и примеров употребления, словари включают богатый запас лингвистической информации. Они являются общепринятым источником сведений о правильном написании и произношении слов, приводя предпочтительные и альтернативные произношения и написания в тех случаях, когда их допускается более одного, как в случае англ. «theatre» и « theater» или в рус. «галоша» «калоша». Словари также могут приводить грамматическую информацию, этимологию слов и производные формы.

2. Глюттоническая лексика и проблемы её перевода.

В массовой коммуникации одно из важнейших мест занимает коммуникация, связанная с состоянием пищевых ресурсов и процессами их обработки и потребления. В данной статьи находится специфика глюттонической лексики в семантическом плане и определение наиболее эффективных способов перевода исследуемых лексем. Также рассматривается проблема определения места глюттонической лексики в системе английского языка, выявления связей между языковой картиной мира и гастрономическими объектами, прежде всего, на уровне номинативного фонда национальных языков, основываясь на таком языковом мате- риале, как рецепты национальной кухни, меню, кулинарные статьи, глюттоническая терминология и пр.

С начала 70-х гг. ХХ в. в развитых странах Европы и Америки возрождается национальная кулинария: начинается поиск забытых национальных рецептов, издаются книги, посвященные традиционной национальной кухне. Возросшая в этот период популярность туризма среди населения Западной, Центральной и Северной Европы, Канады и США также стала одной из причин интернационального интереса к жизни и обычаям других народов. Всё это не могло не отразиться на востребованности перевода в сфере гастрономической тематики. Термин «глюттония» характеризует весь пищевой процесс в целом – добычу и первичную обработку пищи, подготовку полуфабрикатов, процесс приготовления и потребления пищи.

Целью данной статьи является рассмотрение глюттонической лексики в семантическом плане и определение наиболее эффективных способов передачи исследуемых нами лексем с английского языка на русский.

Центральной фигурой гастрономической языковой картины мира выступает человек, так как, с одной стороны, именно он является источником гастрономического дискурса.

3.Примеры перевода гастрономической лексики.

Гастрономические объекты и их языковые представители в языковой картине мира взаимодействуют прежде всего на уровне номинативного фонда национальных языков. Именно специфика глюттонической номинации составляет характерный для каждой нации запас языковых средств, в котором находит своё отражение дух народа. Данное явление со всей очевидностью прослеживается, например, на уровне обозначения значимых для национальных культур продуктов потребления: русская водка «Столичная»; англ. чай «Earl Grey Tea» – буквально 'Чай Седой Граф', пудинг «Yorkshire Pudding» – буквально «Йоркширский Пудинг», яблоки «Lord Lambourne Apple» – буквально «Яблоко Лорда Ламбурне»; укр.: Житний хлеб – Zhitniy bread; Котлета по-киевски – Kyiv-style cutlets; фр.: Veal steak «Chateau Briuant» – Стейк из телятины «Шато-Брий- он»; яп.: «Teriyaki» sauce – соус «Терияки», «Unagi» sauce – соус «Унаги». Специфической чертой гастрономического фрагмента языковой картины мира выступает также наличие в языке наименований самого процесса и времени потребления пищи или напитков. У русских это завтрак, обед, ужин (для детей полдник). Общее название для потребления пищи – еда. Для русского существует термин закуска, который в одной из своих современных ролей обозначает некоторое количество пищи, принимаемое после употребления спиртного напитка. Исторически данный термин обладал более широкой семантикой и обозначал «холодные кушанья для лёгкой еды».

Для англичан актуальны наименования breakfast, lunch and supper (or dinner) – буквально, «завтрак, второй завтрак и ужин (или обед)». Общее название для потребления пищи – meal. В отличие от meal, термин snack (буквально, «закуска») относится к съедаемым / съеденным продуктам между приемами пищи. Для специальных случаев приёма пищи служат наименования feasts (буквально, «пиры», празднества) или banquets (буквально, «банкеты, званые ужины»). Для принятия пищи из нескольких блюд, блюда, как правило, называются в соответствии с хронологией их подачи. В английском языке это первая подача, которая называется appetizer (буквально, «закуска» (кушанье, подаваемое перед горячими блюдами – starter or hors d'oeuvre), затем основное блюдо (entrée), и, наконец, десерт (dessert). Хотя многие английские кулинарные термины заимствованы из французского, как правило, заимствования претерпевают небольшие семантические сдвиги. То же самое произошло и со словом entrée. Традиционные французские официальные обеды обычно состояли из пяти блюд: сначала the hors d'oeuvre – закуска (буквально, «вне работы», часто a soup – суп или pâté – паштет) затем entrée – основное блюдо, как правило, из рыбы; далее the plat principal (plat de résistance, pièce de résistance) – главное блюдо; затем fromage (cheese) – сыр; и, наконец, dessert – десерт.

Таким образом, языковая картина мира и гастрономия находятся в динамическом взаимодействии и являются неотъемлемыми составляющими национальной культуры. При этом наименования глюттонических явлений отражают отношение носителей языка к этим явлениям. В данном типе отношений проявляются не только исторически сложившиеся признаки гастрономии, но и национальная психология, национальный характер.

В процессе двуязычной коммуникации помимо собственно межъязыковой имеет место межкультурная коммуникация. Эффективность данного вида коммуникации зависит от полноты взаимопонимания участников коммуникативного акта, которые принадлежат к разным культурам. Отличия культур настолько велики, что цель перевода в современном мире заключается не только в передаче смысла с одного языка на другой, но и преодоление барьера между культурами.

Выводы.

Передача культурных реалий при переводе остается одной из наиболее трудновыполнимых задач. Экзотическая лексика является частым предметом дискуссий и споров в вопросах наиболее эффективных способов передачи непереводимой лексики. Говоря о сложностях, возникающих при попытке адекватного перевода культурно-маркированной лексики, наш исследовательский интерес представляет проблема перевода реалий лингвокультурной сферы Гастрономия или, иными словами - глюттония.

Существующие способы перевода гастрономических реалий довольно часто не позволяют в полной мере передать их семантическое значение. Возможно, в процессе перевода указанных лексических единиц следует использовать сразу несколько приемов для достижения желаемого уровня эквивалентности. В связи с этим, данная проблема все еще остается актуальной для современных лингвистов и, скорее всего, найдет свое отражение в дальнейших исследованиях по переводу.

Литература

1. Англо-русский кулинарный словарь : Полезные советы [Электронный ре- сурс]. – Режим доступа : http://forum.say7.info/topic5626-100.html, свободный.

2. БСРЯ : Бархударов С. Г. Словарь русского языка : в 4 т. / С.Г. Бархударов; Ин-т языкознания. – М. : Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 2020. – 4 тт.

3. Добренко Е. Гастрономический коммунизм : вкусное vs здоровое [Электрон- ный ресурс] / Е. Добренко // Неприкосновенный запас : дебаты о политике и культу- ре. – 2022. - № 2. – С. 155-173. – Режим доступа : http://magazines.russ.ru/nz/2009/2/ do9-pr.html/

4. Латышев Л. К. Перевод : теория, практика и методика преподавания : Учеб. пособие / Л. К. Латышев, А. Л. Семёнов. – М. : ACADEMIA, 2023. – 192 c.

5. Олянич А .В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации : семантико-семант. характеристики / А. В. Олянич // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков : человек и его дискурс : сб. науч. тр. / РАНЮ Ин-т языкознания. – М., 2022. – С. 167-201.

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/565827-metodicheskaja-razrabotkametodika-sostavleni

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки