Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
24.06.2024

Кинематограф как средство межкультурного понимания на уроках иностранного языка

Февралева Елена Николаевна
учитель английского языка
Введение
Кинематограф вошел в жизнь человека около двухсот лет назад. Через кинофильмы нам и жителям других стран передается информация о культурных, национальных и других особенностях стран, в которых были созданы эти фильмы. Пожалуй, одну из самых важных ролей в понимании этих особенностей и самого фильма играет его название. Поскольку в Россию импортировано и импортируется огромное количество иностранных фильмов, их оригинальные названия должны быть переведены на русский язык.
Название фильма играет огромную роль в правильном восприятии и понимании фильма и информации, содержащейся в нём. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя иностранное название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым, а главное - правильным, чтобы он не противоречил оригиналу.
Однако, по тем или иным причинам, часто возникает такое, что переведённый заголовок не соответствует как действительности, так и его содержанию.
Тема – весьма актуальна, так как в настоящий момент производство кинолент не стоит на месте, а в нашу страну всё ещё продолжают поступать фильмы из зарубежных стран. Вследствие чего, переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на осуществление качественного и правильного перевода.

Содержимое разработки

Индивидуальный проект «Трудности перевода названий англоязычных фильмов на русский язык»

Автор: Красильникова А. Н. 10 «А» класс МОУ «Лицей №56»

Руководитель : Февралева Е.Н.

Оглавление:

Введение

Глава 1: Роль заголовка и его перевода

    1. Стратегии перевода

    2. Классификации перевода

Глава 2: Трудности перевода заголовков

2.1 Возникающие проблемы

2.2 Последствия некорректного перевода

Заключение

(практическая часть)

Список источников

Приложение 1

Приложение 2

Введение

Кинематограф вошел в жизнь человека около двухсот лет назад. Через кинофильмы нам и жителям других стран передается информация о культурных, национальных и других особенностях стран, в которых были созданы эти фильмы. Пожалуй, одну из самых важных ролей в понимании этих особенностей и самого фильма играет его название. Поскольку в Россию импортировано и импортируется огромное количество иностранных фильмов, их оригинальные названия должны быть переведены на русский язык.

Название фильма играет огромную роль в правильном восприятии и понимании фильма и информации, содержащейся в нём. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя иностранное название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым, а главное - правильным, чтобы он не противоречил оригиналу.

Однако, по тем или иным причинам, часто возникает такое, что переведённый заголовок не соответствует как действительности, так и его содержанию.

Тема – весьма актуальна, так как в настоящий момент производство кинолент не стоит на месте, а в нашу страну всё ещё продолжают поступать фильмы из зарубежных стран. Вследствие чего, переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на осуществление качественного и правильного перевода.

Целью работы является задача развеять ложные представления о заголовках англоязычных фильмов на русский язык.

Выдвигаемая в ходе исследования гипотезасостоит в том, что корректный перевод заголовков фильмов даёт верное представление о них и защищает о распространения дезинформации.

Объектом исследования являются англоязычные названия фильмов.

Предметом исследования является их непосредственный перевод на русский язык.

Для достижения выше обозначенной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Изучить роль заголовка

  2. Изучить роль корректного заголовка

  3. Изучить стратегии и способы перевода

  4. Выделить основные проблемы корректного перевода

Глава 1.

Роль заголовка и его перевода

Понятие заголовка весьма простое, однако, лингвисты считают, что заголовок имеет весьма сложную структуру, а так же играет огромную роль в понимании как основной темы, так всего произведения в целом. Заголовок – это первое, что зритель узнаёт о фильме. Поэтому очень важно правильно перевести заголовок фильма, чтобы не потерять основную мысль, заложенную авторами картины.

По исследованиям психологов, около восьмидесяти процентов зрителей уделяют внимание только заголовкам. По одному лишь названию зритель определяет своё отношение к фильму и решает, хочет ли он его посмотреть. Поэтому авторы своих произведений стараются дать максимально краткие и интригующие названия, чтобы завоевать внимание публики.

Помимо этого, название фильма должно быть относительно понятным и запоминающимся по форме. Языковеды считают, что заголовок должен быть написан грамотно не только с точки зрения литературного языка, но и с использованием специальных приёмов. Помимо прочего, переводчики также считают необходимым выбрать верную структуру перевода заголовка. Поэтому перевод – это очень сложный и ответственный вид деятельности. Переводчик же должен выступать в роли посредника между оригинальным текстом и его переводом. Не исключено, что адаптируя название киноленты, переводчик также должен учесть культурные и национальные особенности, а также менталитет другой страны.

Таким образом, мы приходим к выводу, что роль заголовка и его перевода огромна. Во-первых, хороший заголовок способствует коммерческому успеху фильма, а во-вторых, заголовок отлично отражает основную идею всего фильма.

1.1 Стратегии перевода

При переводе названий англоязычных фильмов на русский язык используются различные стратегии перевода. Проанализировав большое количество научных статей, можно сделать вывод, что основными из них являются стратегии, выделенные Бальжинимаевой Е.Ж.:

  • прямой перевод

  • трансформация

  • замена

Первая стратегия основывается на прямом переводе названия на русский язык. Она используется в случае, если правила перевода культурно специфических компонентов не нарушаются, а также отсутствует конфликт между формой и содержанием («TheGreenMile» - «Зелёная миля»; «StarWars» - «Звёздные войны»; «HomeAlone» - «Один дома»; «Pride & Prejudice» - «Гордость и предубеждение»; «AddressUnknown» - «Адрес неизвестен»). К этой же стратегии можно отнести перевод названий путем транслитерации и транскрипции, которые представляют собой воспроизведение по буквам и звукам соответственно. Таким образом, переводят имена собственные, они несут определенный культурологический компонент, однако он не мешает пониманию перевода заголовка на русский язык («ForrestGump» - «Форрест Гамп»; «ShidlersList» - «Список Шиндлера»; «Titanic» - «Титаник»; «Gladiator» - «Гладиатор»; «Shrek» - «Шрэк»)

Второй стратегией является трансформация названия. Трансформация названия обусловлена различными факторами: лексическими, стилистическими и т.д. В трансформации языковед Комиссаров В.Н. выделяет основные приемы трансформации названия:

  • перемещение

  • добавление

  • опущение лексических единиц

Прием перемещения позволяет употребить лексические единицы в другом месте, если они по какой-то причине не могут быть употреблены в процессе перевода в том месте, в котором они изначально стояли в оригинале. Так же, перемещение может сопровождаться различного рода грамматическими заменами. В качестве примера можно взять название мультфильма «ToyStory», которое было переведено на русский язык как «История игрушек». Здесь мы видим, что слово «история» (story) было перемещено на первое место, когда в оригинале оно стоит на последнем. Так же видна грамматическая замена: существительное «toy», которое в данном контексте является прилагательным, заменяется на существительное, образуя название «История игрушек».

По схожей схеме осуществляется прием добавления. Он используется, если оригинальное название не даёт полного преставления о фильме для русскоязычной аудитории, так как оно не имеет нужных для восприятия лексических единиц. В качестве примера послужит название мультфильма «Coco», который в переводе получил название «Тайна Коко». Такой перевод дал более точное представление о мультфильме, в ином случае, зрители бы не поняли, о ком по имени Коко идёт речь и почему это является названием картины. Перевод даёт понять, что картина будет повествовать о некой тайне, которую скрывает человек по имени Коко, что отображает главную сюжетную линию самого мультфильма.

Прием опущения прямо противоположен приему добавления. Он предлагает отказ от передачи в переводе некоторых избыточных слов, значения которых могут быть непонятны русскому зрителю. Разберём этот приём на примере названия фильма «ThisMeansWar». В данном примере в оригинале присутствует указательное местоимение «this», и в переводе это местоимение отсутствует: «Значит, война». Английский вариант является более конкретным, обозначая причину объявления войны, которая позже выясняется во время просмотра картины. Русский вариант больше имеет окрас угрозы или принятия вызова, а английский звучит как констатация факта. Стоит отметить, что использовав этот приём, переводчики добились большей эмоциональной окраски и загадочности названия, которое обеспечило фильму более сильное рекламное воздействие. К тому же, сократив название, переводчики добились того, что оно стало более запоминающимся, ведь чем короче название, тем легче его запомнить.

Третьей и последней стратегией перевода является полная замена названия. Она используется в случае невозможности передачи смысла исходного названия. Забегая вперёд, стоит сказать, что именно эта стратегия вызывает больше всего проблем с восприятием названий фильмов, однако бывают и удачные замены названий. Например, название фильма «The Village» переведено на русский язык как «Таинственный лес». Казалось бы, для слова «village» в русском языке есть прямое соответствие «деревня», но у людей, живущих в России, и у представителей англоговорящих стран это слово вызывает абсолютно разные ассоциации. У русского человека возможны отрицательные ассоциации, такие как – разруха, нищета, отдаленность. Но также и положительные – природа, отдых, маленький домик. Оригинальное название фильма, в свою очередь, напрямую указывает на сюжет и на то, где будет происходить действие. Поэтому основываясь на сюжете фильма и желая не терять в переводе значение таинственности, переводчик выбрал другое, более подходящее основному содержанию фильма название – «Таинственный лес». Замена в данном случае оправдана и не противоречит основной идее картины.

    1. Классификации перевода

В отличие от стратегий перевода, единой классификации названий не существует. Разные ученые дают разные классификации перевода заголовков.

Как указывает в своих работах В.Н. Комиссаров: «существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая – с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме». Однако если классификация, основанная на психолингвистических особенностях речевых действий, сформулирована достаточно четко и однозначно, классификация, связанная с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, на данном этапе развития переводоведения подлежит пересмотру и уточнению.

Отталкиваясь от классификаций Л.Г. Бабенко и Ю.В. Казарина, а также с учетом предложений Ю.Н. Подымовой, мы распределяем все фильмы по когнитивно-семантическому принципу на шесть категорий:

  • категория «человек»

  • категория «событие»

  • категория «пространство»

  • категория «время»

  • категория «предметы»

  • смешанная категория

Хотя классификация Л. Г. Бабенко и Ю. В. Казарина была разработана для систематизации художественных заголовков, мы ее будем применять и для классификации названий фильмов, поскольку главные функции и особенности заголовков фильмов и художественных текстов во многом совпадают и имеют общие черты.

Вывод к Главе 1:

Кинематограф вошел в нашу жизнь не только, как вид искусства, но и как способ коммерческого заработка. Большую роль для картины имеет её название, а для иностранных зрителей – его перевод. Для перевода картины используются различные приемы. Для последующей работы были выбраны классификации типов названий Л.Г. Бабенко и Ю.В. Казарина, а также классификация стратегий перевода по Е.Ж. Бальжинимаевой.

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/580220-proekt

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки