Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
28.01.2025

Семантика «Говорящих названий» прозаических произведений малых жанров Н. С. Лескова и их роль в формировании языковой картины мира современных школьников

Полякова Ольга Михайловна
Учитель русского языка и литературы
Семантика заголовков как ключ к пониманию художественного произведения современными школьниками. Составление словаря «говорящих названий» Н.С. Лескова в рамках внеклассного занятия по литературе (10 класс)

Содержимое разработки

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ

Государственное образовательное учреждение высшего образования Московской области

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ

(МГОУ)

Факультет русской филологии

Кафедра современного русского языка имени профессора П.А. Леканта

Выпускная квалификационная работа

(бакалаврская работа)

на тему: «Семантика «говорящих названий» прозаических произведений малых жанров Н.С. Лескова и их роль в формировании языковой картины мира современных школьников»

Поляковой Ольги Михайловны

Направление подготовки 44.03.05 Педагогическое образование

Профиль: Русский язык и литература

Руководитель

выпускной квалификационной работы

профессор, д.ф.н. Леденёва В.В

____________________________________

(подпись, дата)

Мытищи

2019

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

СЕМАНТИКА «ГОВОРЯЩИХ НАЗВАНИЙ» ПРОЗАИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ МАЛЫХ ЖАНРОВ Н.С. ЛЕСКОВА И ИХ РОЛЬ В ФОРМИРОВАНИИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА СОВРЕМЕННЫХ ШКОЛЬНИКОВ

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение………………………………………………………… ……...4

Глава 1. Сильные позиции текста в школьной практике изучения художественного произведения. Теоретические проблемы изучения заголовка в лингвистическом аспекте………………………………………….12

§ 1. Сильные позиции текста и подходы к их изучению в лингвистическом плане в средней школе……………………………………..12

§ 2. Заголовок как сильная позиция текста. Типология заголовков……….……………………………………………………………..16

§ 3. Семантика заголовков и её связь с жанровой природой художественного произведения………………………………… ……………24

Выводы по 1 главе………………………………………………………30

Глава 2. «Говорящие названия» прозаических произведений малых жанров в творчестве Н.С. Лескова и их влияние на формирование картины мира современных школьников………………………………………………32

§ 1. Номинативная функция «говорящих названий» произведений малых жанров в творчестве Н.С. Лескова……………………………………32

§ 2. Оценочная функция заголовков малой прозы Н.С. Лескова………42

§ 3. Семантика заголовков как ключ к пониманию художественного произведения современными школьниками. Составление словаря «говорящих названий» Н.С. Лескова в рамках внеклассного занятия по литературе (10 класс)…………………………………………………………...53

Выводы по 2 главе………………………………………………………59

Заключение………………………………………………………………61

Список использованной литературы……………………………………64

ВВЕДЕНИЕ

Текст является объектом внимания учёных, представляющих разные области филологической науки. Как материал исследования текст привлекает как лингвистов, так и литературоведов. Особенно важным изучение текста является для стилистики, науки, направленной на изучение различных принципов отбора языковых единиц и способов организации речи в зависимости от целей употребления языка, а также для герменевтики, нацеленной на истолкование, адекватное понимание текста. Развиваются и специальные области филологии, посвященные изучению текста – текстология, теория текста.

Место, которое занимает текст среди других реализаций языка, по-разному определялось исследователями. Так, Л.В. Щерба понимал текст как изначально данное, исходное языковое явление, подлежащее анализу. По определению учёного, тексты образуют «совокупность всего говоримого и понимаемого в определённой конкретной обстановке в ту или другую эпоху жизни данной общественной группы» [Щерба 1974: 26]. Л.В. Щерба подчёркивал, что текст нельзя изучать без учёта обстановки, в которой он существует, своеобразного фона, помогающего правильно интерпретировать высказывание. Учёный акцентировал важность анализа процессов понимания текста.

Начиная с 60-х гг. XX века текст изучают прежде всего как средство коммуникации. Текст определяется как высшая синтаксическая единица, участвующая в процессе коммуникации и составляющая предмет изучения разных гуманитарных наук. В частности, в работах Г.В. Колшанского сфера анализа текста занимает «пограничную область между лингвистикой, логикой и психологией» [Колшанский 1978: 26].

Еще большую важность текст имеет как хранитель культуры, исторической памяти, «аромата» какой-либо эпохи, эксплицитных и имплицитных данных о личности творца. Изучение текста позволяет сделать выводы об образе автора, его художественной интенции и способах её воплощения.

Понятие текста литературного произведения не тождественно понятию произведения. Произведение представляет собой результат творческой деятельности автора, некий материальный объект, текст существует в пространстве дискурса. Кроме того, текст нельзя воспринимать как раз и навсегда определённую данность — текст актуализируется в рецепции. Читатель своей интерпретацией, таким образом, участвует в порождении текста вместе с автором.

При изучении литературного произведения прежде всего необходимо обращать внимание на сильные позиции текста, которые подчёркивают его важнейшие смысловые моменты.

Одну из сильных позиций занимает заголовок. Он является неотъемлемой частью текста и имеет существенное значение для правильной его интерпретации.

Изучение заголовка как структурного элемента литературного текста началось ещё в первой половине XX века. Теоретические основы в этой области заложены С.Д. Кржижановским в работе «Поэтика заглавий» (1931) [Кржижановский 1931]. Исследователь разработал типологию заглавий художественных произведений и подчеркнул связь между жанровой природой текста и заглавием.

В современной филологии всё более распространённым становится системный подход к изучению названий литературных произведений. Он заключается в рассмотрении заголовка с позиций как лингвистики, так и литературоведения, в анализе языковой формы и концептуального смысла названия. Необходимость системного подхода обосновывает И.В. Арнольд, рассматривая текст как «целостную связную структуру» [Арнольд 1978: 25], требующую объединения усилий лингвистики и литературоведения, а заголовок – как особо важный элемент структуры текста.

В современных исследованиях данной темы рассматривается как структура заголовка, так и его семантика. Анализу подвергается и функциональная значимость данного элемента текста. Разработан ряд классификаций заглавий. С точки зрения семантики заголовок воспринимается как главный концепт литературного произведения, в свёрнутом виде выражающий замысел автора.

Среди исследований в данной области следует назвать, в частности, диссертации «Заглавие художественного произведения: структура, функции, типология (на материале русской прозы XIXXX веков)» Н.А. Кожиной (Фатеевой) [Кожина 1986] и «Заглавие литературно-художественного текста: онтология и поэтика» Н.А. Веселовой [Веселова 1998]. В данных исследованиях подробно рассматриваются структурные типы заглавий, выявляются их функции.

Проблеме заглавий художественных текстов посвящено также значительное количество научных статей. Среди них – статья В.И. Тюпы «Произведение и его имя» [Тюпа 2000]. В работе автор указывает на необходимость особенного внимания к заглавиям. По определению исследователя, заглавие – это «имя произведения», «манифестация его сущности» [Тюпа 2000: 9].

К интересующей нас теме обращается также И.В. Саморукова в статье «Заглавие как индекс дискурсивной стратегии произведения» [Саморукова 2002]. Заглавие рассматривается автором статьи как код к индивидуальной авторской картине мира, индекс дискурсивной стратегии литературного текста.

В статье «”Имя текста” в тексте» Н.А. Веселова изучает несуществующие заголовки литературных произведений, в том числе предварительные заголовки, изменённые впоследствии автором. Заголовок рассматривается как самостоятельное явление, «не успевшее развернуться в книгу» [Веселова 2000: 67].

М.П. Козьма в статье «Заглавие как способ декодирования художественного текста» анализирует типы и стилистические особенности заголовков художественных произведений, определяет их влияние на восприятие текста [Козьма 2016].

Заглавие с точки зрения отражения в нём образа автора исследуется в работе Л.Г. Хоревой «Заглавие как знак авторской картины мира» [Хорева 2017]. В статье доказывается, что «заглавие является определённым культурным и психолингвистическим кодом, напрямую связанным с мировоззрением автора, во многом определяющим организацию контекста и выдвижению на первый план важнейших смысловых элементов художественного текста» [Хорева 2017: 22].

В статье В.Н. Левиной [Левина 2017] заголовок рассматривается как отражение картины мира писателя, как культурный код, помогающий понять национальную специфику явлений, отражённых в произведении. Подчёркивается, что для декодирования заглавия необходим семантический анализ всего произведения.

С.С. Сермягина в своей статье указывает на важное значение, которое заглавие имеет для понимания подтекста, имплицитно выраженного смысла произведения [Сермягина 2012].

Многие писатели вкладывают в заголовок столь глубокий смысл, что его можно с полным основанием назвать «говорящим названием». Это ядерный концепт текста. К таким писателям относится и Н.С. Лесков.

Н.С. Лесков (1831–1895) – русский писатель со своим оригинальным художественным видением, не вписывающийся в строгие жанровые рамки и каноны литературных традиций своей эпохи.

Академик Д.С. Лихачёв подчёркивал особую роль писателя в литературном процессе: «…Осознавая место и значение Лескова в закономерном литературном процессе, мы всегда отмечаем, что это удивительно самобытный писатель. Даже среди классиков русской прозы, каждый из которых представляет собой яркое, неповторимое, художественное явление, даже среди них, Лесков выглядит несколько необычно» [Лихачёв 1988: 12].

Творчество Н.С. Лескова является неотъемлемой, органичной частью литературного процесса в России XIX века. Как отмечает И.П. Видуэцкая, «Лесков был деятельным участником русского литературного процесса более трех десятилетий (с 1861 по 1894 годы). Круг писателей, с которыми его сводила судьба, чрезвычайно широк. Взаимодействие его творчества с творчеством других художников слова, его современников, было интенсивным и многосторонним» [Видуэцкая 1981: 149]. Стиль писателя отличался ярким своеобразием и самобытностью, обострённым вниманием к слову.

Н.С. Лесков уделял большое внимание заглавиям своих произведений. Заглавия рассказов и повестей Н.С. Лескова обладают сложной семантической структурой, многозначностью, эмоциональной выразительностью и интертекстуальностью. Поэтому заголовки произведений Лескова представляют значительный интерес для филологического анализа, а работа с ними (разгадка смысла, вскрытие мотивации выбора, показ позиции автора и его эрудиции и т.д.) весьма полезна в педагогической практике учителя-словесника при развитии любви к литературе как сокровищнице культуры, хранительнице гуманитарного знания.

Интерес к творчеству Н.С. Лескова в современном литературоведении не ослабевает. За последние десятилетия к творчеству прозаика обращались И.В. Столярова, В.Ю. Троицкий, Б.С. Дыханова, Т.Б. Ильинская, А.А. Федотова и другие исследователи. В последнее время отмечается и усиление внимания к языку и стилю писателя, происходит переосмысление и новое прочтение творчества замечательного мастера слова (Л.В. Алешина, А.П. Баженова (Антипова) О.А. Головачева, В.В. Леденёва, Цзян Юань и др.).

В ряде работ, посвящённых различным аспектам творчества Н.С. Лескова, в центре внимания исследователей оказались прозаические произведения малых форм.

Так, И.В. Долинина проанализировала тип художественного мышления Лескова и проследила жанровую эволюцию в творчестве писателя 1870-х годов [Долинина 2001].

Предметом исследования Ю.В. Шмелёвой стала поэтика малых жанров в творчестве Н.С. Лескова 1880–1890-х годов [Шмелёва 2001]. Малые жанры рассматриваются в диссертационной работе как доминирующая форма, в которой наиболее ярко проявились искания зрелого периода творчества писателя.

Поэтике и жанрово-повествовательным особенностям произведений Н.С. Лескова малых жанровых форм посвящена также работа Н.Г. Авдеевой [Авдеева 2004].

И.В. Поздина подвергла анализу повести Н.С. Лескова 1860-х гг., определив их жанровое своеобразие и связь с народной культурой [Поздина 2009].

Внимание исследователей привлекают разные аспекты языка и стиля писателя, особенности его жанрологии как проявление специфики идиостиля, что обусловило актуальность данной работы. При этом заголовки произведений Лескова, многие из которых представляют собой «говорящие названия», до сих пор изучены недостаточно глубоко. Особенно это касается разнообразных произведений малых жанров в связи с их многочисленностью в наследии автора. Это определяет новизну избранной темы исследования. Научная новизна исследования также обусловлена детальным анализом семантики заглавий произведений Лескова в когнитивном аспекте — выявлением их концептуального смысла.

Цель работы – рассмотреть семантику «говорящих названий» прозаических произведений малых жанров в творчестве Н.С. Лескова и раскрыть важность их изучения в процессе формирования картины мира и концептосферы современных школьников.

Объектом исследования выступают заголовки произведений малых жанров Н.С. Лескова.

Предметомисследования является семантика «говорящих названий» Лескова и её влияние на формирование картины мира и концептосферы современных школьников.

Задачи исследования обусловлены его целью, объектом и предметом:

  1. обобщить теоретические сведения о сильных позициях художественного текста, в частности, о заглавиях литературных произведений и их типологии;

  2. рассмотреть подходы к изучению сильных позиций текста в школьной практике;

  3. проследить связь между семантикой заголовков и жанровой принадлежностью произведения;

  4. проанализировать семантическую структуру «говорящих названий» прозаических произведений малых жанров в творчестве Н.С. Лескова;

  5. выявить номинативную и оценочную функции заголовков малой прозы Н.С. Лескова;

  1. показать ключевую роль осмысления заголовков в формирования концептуального видения и понимании текста современными школьниками;

  2. разработать план-конспект внеклассного занятия по литературе (10 класс), посвященного составлению словаря «говорящих названий» Н.С. Лескова;

  3. выявить возможности расширения картины мира современных школьников в процессе работы над смыслом заглавий лесковских произведений малых жанров.

Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении представления о заголовке как о центральном концепте литературного произведения Н.С. Лескова.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использовать полученные результаты и выводы в учебном процессе в высших и средних учебных заведениях при изучении творчества Н.С. Лескова.

Материалом исследования послужили прозаические произведения Н.С. Лескова, относящиеся к малым жанровым формам. Объём картотеки – 30 единиц (количество проанализированных заголовков).

В работе были использованы общенаучныеметоды: наблюдение, анализ, синтез; методы когнитивного и контекстуального анализа, функциональный метод, методика сплошной выборки.

Апробация. Апробация исследования состоялась в форме выступлений на семинаре у 10-х классов в ходе педагогической практики в «СОШ №2 им. В.Н. Михайлова», г. Королёв.

ГЛАВА 1

СИЛЬНЫЕ ПОЗИЦИИ ТЕКСТА В ШКОЛЬНОЙ ПРАКТИКЕ ИЗУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ЗАГОЛОВКА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Глава посвящается анализу теоретических проблем изучения заголовка художественного произведения в средней школе. Заголовок рассматривается как одна из сильных позиций текста, выявляется связь между семантикой заголовка и жанровой принадлежностью произведения.

§ 1.Сильные позиции текста и подходы к их изучению в лингвистическом плане в средней школе

Семантическая организация текста не может быть раскрыта в полной мере без внимания к композиции произведения. Анализ расположения отдельных частей, их связи с содержанием, функциональной роли помогает восприятию произведения в его целостности и завершённости. Чтобы активизировать внимание адресата текста, используются приёмы выдвижения.

И.В. Арнольд определяет выдвижение как «…способы формальной организации текста, фокусирующие внимание читателя на определённых элементах сообщения и устанавливающие семантически релевантные отношения между элементами одного или чаще разных уровней» [Арнольд 2010: 99]. В частности, функцию выдвижения имеют элементы текста, занимающие сильную позицию.

Понятие «сильная позиция» возникло в языкознании, однако в настоящее время широко применяется и при литературоведческом анализе текста. Таким образом, это филологическая проблематика [см.: Лукин 2009; Валгина 2003]. Значение сильной позиции в анализе произведения с позиций литературоведения раскрыто в работе И.В. Арнольд [Арнольд 1978]. К сильным позициям текста относятся его начало и конец, т.е. «рамочные» части, а также элементы, предваряющие знакомство с текстом – заглавие, пролог, предисловие, посвящение и эпиграф. Как сильные позиции могут рассматриваться и формально выделенные структурные части (главы, параграфы, абзацы).

Сильная позиция называется так потому, что фрагменты текста в этой позиции оказывают наиболее заметное воздействие на читателя, лучше запоминаются, воздействуют на воображение.

Согласно И.В. Арнольд, сильные позиции связаны с «установлением иерархии смыслов, фокусированием внимания на самом важном, усилением эмоциональности и эстетического эффекта, установлением значащих связей между элементами смежными и дистантными, принадлежащими одному и разным уровням, обеспечением связности текста и его запоминаемости» [Арнольд 1978: 23].

Сильные позиции текста выполняют важные коммуникативные задачи. Они осуществляют связь между текстом и читателем, информируют о его содержании и цели, помогают сформировать предварительное впечатление о произведении, понять его концепцию. Поэтому сильные позиции воспринимаются как смысловой стержень всего произведения в целом.

Исследователи подчёркивают, что ещё античная риторика определяла важность начала и конца речи. Так, во вступлении к речи рекомендовалось сформулировать тему, обозначить задачи, кратко охарактеризовать свою речь. В заключении вновь формулировалась тема, делались выводы. Начальная и конечная позиции текста должны были содержать наиболее важные понятия, о которых в нём идёт речь.

Сильная позиция обычно содержит ключевые слова, словосочетания, предложения, ведь «ключевые знаки обладают свойством свёртывать информацию, несомую целым текстом, и потому относятся к метатекстам» [Стрельцова 2018: 32]. Однако ключевые слова не тождественны сильной позиции текста. Ключевые слова могут повторяться в тексте неоднократно. Место сильной позиции в тексте закреплено.

Ключевым знаком или метатекстом является и заголовок литературного произведения, в свёрнутом виде содержащий в себе весь текст, отражающий его идею. С представлением о сильной позиции текста связана традиция выделения ключевых слов в начале научной статьи. В художественном тексте ключевые слова специально не выделяются, но они могут быть представлены в заглавии.

Согласно В.А. Кухаренко, восприятие ключевых слов всегда носит ретроспективный характер, так как их полное осмысление возможно только после знакомства со всем текстом [Кухаренко 1985: 100; Стрельцова 2018: 32]. Это же положение верно для заголовка. Именно заглавие наделяет текст завершённостью и обеспечивает понимание всех смысловых и ассоциативных связей, существующих в тексте.

В ходе анализа литературного произведения в школьной аудитории необходимо обращать внимание на сильные позиции текста. Текст может быть правильно понят только при условии его восприятия как целостной структуры с определёнными структурными элементами. Учащиеся должны уметь выделить такие элементы композиции, как экспозиция, завязка, кульминация, развязка.

В качестве важнейшего элемента в сильной позиции рассматривается заглавие.

На уроке целесообразно привести примеры разных типов заголовков известных школьникам произведений, проанализировать их структуру и смысл. В лингвистическом плане следует рассмотреть заголовки, образованные с помощью слов, принадлежащих к разным частям речи, а также заголовки, различающиеся в синтаксическом и интонационном отношении. Так, например, заголовки могут быть выражены именами существительными («Левша» Лескова), существительными и прилагательными («Очарованный странник» Лескова), глаголами («Спать хочется» Чехова), наречиями (Накануне» Тургенева). В синтаксическом отношении наряду с преобладающим типом назывных заголовков можно выделить заглавия, представляющие собой другие типы предложений – безличные («Спать хочется» Чехова), неопределённо-личные («На Рождество обидели» Лескова) и т.д. В интонационном отношении в особую группу выделяются заглавия-вопросы («Что делать?» Чернышевского).

Беседа на занятии включает следующие примерные вопросы: 1) Какая часть речи чаще всего используется в заголовках? (Существительное); 2) Чем отличаются заголовки, в которых использованы глагольные формы? (Динамизмом, диалогичностью); 3) В чём особенность заголовков, построенных как вопросительные предложения? (Непосредственное обращение к читателю).

Обязательно анализируется семантика названия произведения. Если автор рассматривал несколько названий, прежде чем отдать предпочтение одному, полезно сравнить семантику включённых в них слов и понять, почему окончательный вариант названия показался наиболее удачным.

Так, например, при изучении повести Н.С. Лескова «Очарованный странник» следует выявить концептуальный смысл названия, определить лексическое значение каждого входящего в него слова, установить стилистические коннотации, передающие авторское отношение к своему герою. Целесообразно рассмотреть и первоначальное название повести – «Черноземный Телемак», определив значение имени собственного, выяснить, почему герой повести вызвал у автора ассоциации с персонажем гомеровского эпоса, какой смысл имеет эпитет. Наконец, необходимо определить, почему закрепившееся в качестве окончательного название лучше, согласно выбору автора, передаёт замысел произведения.

При изучении заглавий как сильных позиций в тексте важно обратить внимание на то, что декодирование заголовка происходит в два этапа. Сначала, до прочтения текста, читатель получает первое впечатление о нём, ему задаётся некий вектор восприятия. Таким образом, на первом этапе проявляется ориентирующая функция заголовка. Второй этап – осмысление названия – происходит после того, как текст прочитан. Полностью семантика заглавия проясняется в результате чтения.

Наряду с заголовком в ходе анализа текста учитель обращает внимание учащихся на начало и конец произведения, образующий своеобразную «рамку», показывает, как сильные позиции текста (заголовок, начальные и завершающие фразы) способствуют пониманию авторской интенции.

Формирование навыков выделения и анализа сильных позиций текста имеет целью достижение осознанного восприятия текста, адекватное понимание авторского замысла.

Кроме того, данные виды работы расширяют кругозор современных школьников, способствуют формированию картины мира и жизненной позиции, развитию коммуникативных навыков и умения аргументированно выражать свою точку зрения.

§ 2. Заголовок как сильная позиция текста. Типология заголовков

Прежде чем рассмотреть различные виды заголовков литературных произведений и построить их классификацию, необходимо уточнить концептуальный смысл, стоящий за понятием ‘заголовок’.

Заголовок, как одна из сильных позиций художественного текста, обладает семантикой, значимой для понимания авторской концепции литературного произведения.

Каждое слово в языке обладает семантической структурой. Мельчайшая семантическая единица называется семой. В значении слова можно выделить несколько сем. Для семантической структуры заглавия особенно важно не только выявить основную сему или совокупность сем (семему), но и рассмотреть коннотации, передающие эмоциональную оценку и отношение автора к высказыванию, включающие произведение в общекультурный контекст посредством обращения к прецедентным текстам и т.д. При этом не следует забывать, что функция заголовка «переводит» нарицательное имя или слово другой части речи (не существительное) в категорию проприальной лексики, возможно, и в круг перцедентных феноменов.

С.Д. Кржижановский обратил внимание на ключевую роль заглавия в художественном тексте и определил характер взаимоотношений заглавия и основного текста. По мнению исследователя, «заглавие лишь постепенно, лист за листом, раскрывается в книгу: книга и есть – развёрнутое до конца заглавие, заглавие же – стянутая до объёма двух-трёх слов книга» [Кржижановский 1931: 7].

С точки зрения лингвистики заголовок представляет собой «текстовый знак, являющийся обязательной частью текста и имеющий в нём фиксированное положение» [Лукин 2005: 92]. Заголовок занимает сильную позицию в тексте. Именно с заголовка начинается знакомство с текстом, он помогает составить первое впечатление о произведении, подготовить читателя к его восприятию.

Современная лингвистика рассматривает заголовок как элемент паратекста, то есть относительно самостоятельную часть произведения, не являющуюся фрагментом текста.

По определению И.А. Сырова, заголовок является коммуникативной единицей, находящейся в препозиции по отношению к тексту, отграничивающей один текст от другого, прямо или косвенно указывающей на содержание текста [Сыров 2002: 56].

Как отмечает О.И. Фонякова, название – это «словесный комплекс, значение которого имплицитно проецируется на содержание всех текстовых уровней его частей, на его общую идею» [Фонякова 1990: 63]. По семантической структуре «заголовок может иметь прямой смысловой план, образный или метафорический, обобщённо-символический» [Фонякова 1990: 65].

Согласно И.Р. Гальперину, заглавие – это «компрессированное, нераскрытое содержание текста. Его можно метафорически изобразить в виде закрученной пружины, раскрывающей свои возможности в процессе развёртывания» [Гальперин 1981: 133].

Важность заглавия определяется также тем, что оно способно «задержать внимание читателя на важных по смыслу моментах и комбинаторных приращениях смысла» [Арнольд 1999: 69]. Аттрактивная функция заголовка заключается в привлечении внимания читателя к тексту. Но полное понимание заголовочного концепта возможно только после прочтения произведения.

Приращение смысла происходит в процессе диалогического взаимодействия между текстом и заголовком и зависит не только от замысла автора, но и от читательского восприятия. Следует подчеркнуть активную роль читателя в интерпретации концептуального наполнения заголовка. Адекватное понимание смысла заглавия зависит от степени подготовленности читателя, от его культурного уровня и интеллектуального багажа. Читатель играет роль соавтора произведения, ему принадлежит ключевая роль в его интерпретации.

У. Эко, рассуждая о важности декодировании заглавия читателем, назвал заглавие «фабулой, сформулированной в максимально обобщённом виде» и «обобщающим макровысказыванием» [Эко 2007: 357]. Поняв семантику заглавия, читатель определяет основную тему произведения и авторскую интенцию.

Существуют разнообразные типы заглавий литературных произведений. Как подчёркивает Л.Г. Хорева, «каждый вид заглавия устанавливает определенные семантические связи в текстовом пространстве» [Хорева 2017: 19].

В зависимости от семантики название литературного произведения может обозначать главное событие сюжета («Поединок» А.И. Куприна), указывать на имя главного (заглавного) героя («Евгений Онегин» А.С. Пушкина, «Обломов» И.А. Гончарова) или характер главного героя («Попрыгунья» А.П. Чехова), называть жанр и рассказчика («Повести Белкина» А.С. Пушкина), отмечать место или время действия («На дне» А.М. Горького, «Накануне» И.С. Тургенева).

Подобные названия кажутся простыми только на первый взгляд. Они обладают многозначностью. Так, 'поединок' в романе А.И. Куприна можно понимать и как описанную в сюжете дуэль (тема произведения), и как борьбу героя с обществом (метафорический концепт).

Заглавия-антропонимы также по своей семантике выходят за пределы простой номинации. Вынесенное в заглавие имя героя делает его нарицательным, обобщает людей данного типа. Не случайно возникли понятия «обломовщина», «гамлетизм», родились произведения-рефлексы («Леди Макбет Мценскго уезда», «По поводу ''Крейцеровой сонаты''» «Гамлет Щигровского уезда» и др.).

Более сложную семантику имеют названия произведений, включающие в себя несколько значений, содержащие в себе стилистическую фигуру. Примером может послужить название романа Л.Н. Толстого «Война и мир». Оно скрывает более глубокий смысл. В названии использована стилистическая фигура – антитеза. Применение этой фигуры обращает внимание на контрастность «военного» и «светского» пластов романа. Заголовок становится организующим элементом текста. Здесь возможно прочтение «война и общество», так как исторически изменившееся слово мир предполагает и такое осмысление.

Антитеза используется также в названиях романа И.С. Тургенева «Отцы и дети», романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание». Это распространённый тип заголовка, позволяющий обозначить и/или актуализировать конфликт произведения.

Некоторые названия указывают на место действия («Невский проспект» Н.В. Гоголя). Это заглавия-топонимы. Они также могут иметь многослойную семантику. Так, заглавие романа И.С. Тургенева «Дворянское гнездо» обозначает не место действия, смысл его глубже: это символ дворянской России, её традиций и ценностей.

Заголовок может содержать и временные координаты (например, «Накануне» И.С. Тургенева). Концептуальный смысл данного названия содержит имплицитное указание на будущие общественные перемены. Название рассказа Л.Н. Толстого «После бала» подчёркивает, что важным автор считает не бал, показанный в произведении, а событие, происшедшее после бала и представившее социально важную проблему антигуманизма.

В названии может быть определён вопрос о жанре произведения. Это такие заглавия (или подзаголовки), в которых используются слова «повесть», «поэма», «роман», «записки» и т.д., например, «Записки сумасшедшего» Н.В. Гоголя, «Сказка о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина, «Повесть о настоящем человеке» Б.Н. Полевого, «Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе» Н.С. Лескова.

Ещё один вид заголовка – характеристика самого произведения или его сюжета. Например, заглавие романа И.А. Гончарова «Обыкновенная история» подчёркивает типичность, обыденность рассказанной в нём истории. Название пьесы Вс. Вишневского «Оптимистическая трагедия» обладает сложной семантикой. В нём указан жанр и охарактеризован пафос пьесы. Кроме того, название представляет собой оксюморон, привлекающий внимание необычностью образа.

Названия некоторых произведений содержат прямое обращение к читателю в форме вопроса или императива («Что делать?» Н.Г. Чернышевского, «Живи и помни» В.Г. Распутина). Такие названия усиливают диалогичность текста.

Важно отметить, что заголовок представляет собой определённый концепт. Концепт понимается как «идея, включающая абстрактные, конкретно-ассоциативные и эмоционально-оценочные признаки, а также спрессованную историю понятия» [Степанов 1997: 412]. Значимым для нашего исследования является и определение концепта как «фрагмента картины мира, репрезентированной в рамках текста как замкнутой системы» [Чурилина 2002: 12]. Заголовок представляет собой концептуальную основу произведения [Ракитина 2014: 52].

Концепт, доносимый заглавием, полностью становится ясен читателю только после прочтения всего произведения. Это прежде всего относится к заглавиям, основанным на метафоре, иронии. Например, название пьесы А.Н. Островского «Гроза» является концептуальным и метафорическим. Название содержит семантику стихийного бедствия, разрушительного, но и очищающего природу. Ср.: «Гроза» - 1. Бурное ненастье с громом и молнией. Гроза застала нас в поле. || перен., чего. Разрушительная сила чего-нибудь (книжн. поэт.). 2. Существо, или предмет, внушающие страх, ужас. 3. Суровое, устрашающее обращение, острастка (разг.). [Ушаков 1935-1940].

Заголовок передаёт эмоциональное отношение к событиям пьесы и метафорически обозначает её тему. В нем актуализированы семантические компоненты 'стихия', 'непредсказуемость', 'трагедия'.

Таким образом, нельзя рассматривать заголовки как отдельные номинации или высказывания, поскольку они неразрывно связаны с текстом произведения. Некоторые названия вызывают эффект обманутого ожидания. Название предполагает определённое содержание, однако ожидания читателя не оправдываются.

Интерес читателя вызывают парадоксальные, ироничные заглавия произведений. Так, название комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» заставляет задуматься, почему ум, одно из главных достоинств человека, может принести горе. В названии, как отмечает Ю.В. Бабичева, «отразился своеобразный диспут, столкновение мнений, характерных для общественного мышления прошлого столетия» [Бабичева 2000: 63], когда слово «умник» могло приобретать негативное значение «вольнодумец». Кроме того, название можно понимать двояко, как горе для умного человека или как горе для других от умного человека.

Заглавия, как правило, бывают многофункциональными, по замечанию Ю.В. Бабичевой, «в их краткой формуле закодировано много разных пластов содержания и разные выходы в многоярусную сферу контекстов» [Бабичева 2000: 62].

Полное понимание смысла заглавия часто невозможно без познаний в области мифологии, истории, литературы, культуры, религии, философии, так как в названии могут использоваться аллюзии к разным явлениям духовной жизни.

Явления и тексты, знакомые и понятные представителям определённой речевой культуры, называют прецедентными. Прецедентные тексты – это общее культурное наследие, объединяющее представителей данной социальной группы (пословицы, сказки, мифы, широко известные литературные произведения). Аллюзия к прецедентным текстам позволяет расширить контекст высказывания, вызвать в памяти знакомые образы, увидеть сходство между различными явлениями. Диалог между автором и читателем невозможен без опоры на общие для них фоновые знания.

Ю.М. Лотман с позиций семиотики рассмотрел формы отношения между текстом произведения и его заглавием: «С одной стороны, они могут рассматриваться как два самостоятельных текста, расположенных на разных уровнях иерархии “текст – метатекст”. С другой – они могут рассматриваться как два подтекста единого текста. Заглавие может относиться к обозначаемому им тексту по принципу метафоры и метонимии» [Лотман 1996: 356].

В работах последних лет [Лиходкина 2018; Морева 2017] заголовок рассматривают как важный компонент паратекста, то есть текста, дополняющего, поясняющего основной текст. Термин «паратекст», введённый французским структуралистом Ж. Женеттом [см. Тутатина 2019: 350], является относительно новым. Он ещё не получил закрепления в энциклопедических изданиях.

Исследователи обращают внимание и на функции заглавий художественных произведений. Н.С. Гальперин выделил две функции заглавий – номинативную и предикативную [Гальперин 1981: 148]. Функция номинации является эксплицитной, она предваряет знакомство с произведением. Функция предикации – имплицитна, она заключается в создании высказывания о произведении и в постепенном наращивании смысла заголовка по мере чтения текста. Обе эти функции взаимосвязаны и отражают два этапа восприятия текста. Их можно объединить реализацией информативной или смыслообразующей функции. Различие между ними заключается в том, до или после знакомства с текстом формируется представление о нём.

Существуют и другие функции заглавий. Так, М.А. Никитина выделяет эмоционально-оценочную и аттрактивную функции [Никитина 2017]. Эмоционально-оценочная функция присуща заглавиям, которые не только передают информацию о содержании или героях произведения, но и содержат авторскую эмоциональную оценку. Аттрактивная функция (функция привлечения внимания) проявляется в заглавиях, которые кажутся непонятными, интригующими, вызывают интерес и желание прочитать произведение.

Н.С. Лесков уделял серьёзное внимание названиям своих произведений. Талантливый мастер слова насыщал заголовки многослойной семантикой. Заглавия произведений Н.С. Лескова обладают как номинативной, так и предикатной функциями: формируют первое впечатление о тексте, ещё до знакомства с ним (функция номинации), представляет суждение, ложащееся в основу восприятия текста (предикативная), но также помогают полностью осмыслить текст и составить о нем впечатление после прочтения, способствуя формированию центрального концепта текста и вербализуя его как один из репрезентентов, расширяя концептосферу адресата (функция предикации). Несомненно, очень важной является эмоционально-оценочная функция заголовка, отражающая эмоциональное отношение автора к тексту.

§ 3. Семантика заголовков и её связь с жанровой природой художественного произведения

В разные эпохи традиции составления заголовков были различными. Например, романы XVIII века имели заглавия многословные, развёрнутые, знакомящие читателя и с героем, и с жанром, и с основной сюжетной линией. Так, полное название романа Д. Дефо «Робинзон Крузо» в переводе на русский язык звучит так: «Жизнь, необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего 28 лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, вовремя которого весь экипаж корабля, кроме него, погиб, с изложением его неожиданного освобождения пиратами; написанные им самим». Аналогичная традиция формирования заголовков сложилась и в русской литературе. Так, книга Матвея Комарова «Ванька Каин» полностью называлась «Обстоятельное и верное описание добрых и злых дел российского мошенника, вора и разбойника и бывшего московского сыщика Ваньки Каина, всей его жизни и странных похождений, сочинённое М.К. в Москве 1755 года». Такой принцип составления заглавия можно назвать «аннотированием» [Зырянова 2014: 291], так как в многословном названии содержится довольно подробная информация о произведении.

ВXIX веке экспликация сюжета в названии произведения встречается уже редко и обычно воспринимается как ирония или стилизация. Л.Г. Хорева приводит яркий пример подобного заглавия: «… такое название, как “Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем” (1834) Н.В. Гоголя, представляет собой по факту краткий сюжет всего произведения, одновременно определяя заранее вектор иронического прочтения всего текста» [Хорева 2017: 20].

ВXIX веке русскими писателями формируются разнообразные типы заголовков. Часто встречаются краткие, но ёмкие по семантике заглавия. Они могут быть метафоричными, заключать в себе центральный образ или идею произведения, имена героев и т.д. В некоторых заголовках сохраняется стремление к полноте номинации, проявляющееся в так называемых «двойных» названиях. Эти названия полифункциональны. Например, заглавие поэмы Н.В. Гоголя «Похождения Чичикова, или Мёртвые души» в первой своей части называет главного героя и настраивает на развлекательный характер повествования, создавая эффект обманутого ожидания. Вторая часть заголовка содержит символ, семантика которого раскрывается после прочтения произведения.

ВXX веке типология заглавий продолжает расширяться. Используются все виды заглавий, но, как подчёркивает С.А. Зырянова, «в целом наиболее характерными оказываются заглавия с усложнённой семантикой – заглавия-символы, цитаты, метафоры. В современной литературе возможна множественная интерпретация заголовка, читатель осознанно как бы приглашается автором к сотворчеству по воссозданию “смысла” текста» [Зырянова 2014: 293].

В зависимости от жанра литературного произведения меняется характер заглавий. Рассмотрим жанровую специфику семантики заглавий на примере произведений классической литературы.

В лирических произведениях использование заглавия носит факультативный характер. Функцию заглавия часто выполняет первая строка стихотворения (например, «Я помню чудное мгновенье…» А.С. Пушкина). Как отмечает Н.А. Веселова, первая строка в стихотворении, как и заглавие, «играют роль, аналогичную роли темы в музыке, служат отправной точкой лирической медитации» [Веселова 1998].

Названия трагедий часто содержат имя главного героя («Гамлет», «Отелло» Шекспира). Имя героя может быть вынесено и в заглавие романов («Анна Каренина» Л.Н. Толстого, «Обломов» И.А. Гончарова, «Братья Карамазовы» Ф.М. Достоевского). Это происходит потому, что герои произведений данных жанров обычно являются масштабными личностями, отражают определённый социальный и психологический тип людей.

Название романа может фокусировать внимание читателя на одном из эпизодов. Так, название романа И.А. Гончарова «Обрыв» придаёт особое значение конкретному эпизоду, который приобретает значение ключевого, а образ обрыва воспринимается как главный концепт произведения. Ср.: «Обрыв» - 1. Действие по гл. оборвать. 2. Место, где оборвано (спец.).  3. Место, где круто обрывается поверхность; крутой откос, образовавшийся вследствие обвала, осыпания земли. [Ушаков 1935-1940].

Наряду с буквальным значением присутствует и складывается в процессе анализа по прочтении символическое значение слова. Концептуализация заголовка происходит на этой расширенной символической основе — внешний и психологический смысл романа раскрывается в символике названия «Обрыв». Гончарова беспокоили «обрывы» понятий о любви, вековых связей – поэтому выбранный заголовок влияет на роль и развитие образа в сюжете произведения и его проекцию на судьбы героев. Состояние человеческой души, потерявшей веру в Бога, и опасный путь в инфернальный мир с его низменными ценностями. Важнейшая социально-эстетическая ценность преподнесенного читателю в романе – идея потерянного и вновь обретенного в страданиях душевного покоя, возвращение действительности, лишённой сакральности, к своей изначальной православной духовной основе.

Для комедий с моралистическим пафосом характерны названия-пословицы, содержащие в себе квинтэссенцию народной мудрости и указывающие на главную мысль пьесы. Примеры таких названий можно найти в пьесах А.Н. Островского: «На всякого мудреца довольно простоты», «Бедность не порок», «Свои люди – сочтёмся», «Правда хорошо, а счастье лучше». Их использование – идиостилевая черта Островского.

Распространённым типом заглавия комедий является номинация типа характера, иллюстрирующего какой-либо порок: «Скупой» и «Мизантроп» Ж.-Б. Мольера, «Ябеда» В.В. Капниста. К этому типу названий можно отнести и комедию «Недоросль» Д.И. Фонвизина. Слово недоросль, как указывает словарь В.И. Даля, не имело негативного значения и являлось синонимом слова «несовершеннолетний»: «Недоросль – … не достигший полных лет, обычно 21 года; невзрослый, не вошедший во все года, в полный возраст, невозмужалый; ныне малоупотребительно и заменено тяжёлым словом: несовершеннолетний» [Даль 1989: 514]. В контексте пьесы слово приобрело явно негативный оттенок. Его концептуализация в произведении связана с критическим осмыслением необразованности, отсутствия работы над собой, нежелания вникать в важные социальные проблемы, требующие серьезного отношения к жизни и ее законам.

Есть определённые особенности типов заголовков в произведениях малых жанровых форм. Все заглавия стремятся к оригинальности, так как благодаря им возникает интерес к тексту. Однако для произведений малых форм, в частности, для жанра новеллы, заглавие приобретает особую значимость в связи с необходимостью остановить внимание адресата на чем-то актуальном в идейно-художественном плане.

Важная функция заглавия – заинтриговать читателя, побудить его к чтению произведения. Поэтому названия новелл могут казаться загадочными. Л.Г. Хорева приводит слова М. Петровского, исследовавшего морфологию жанра новеллы, о том, что «заглавие и сам текст новеллы никогда не рождаются одновременно, а, напротив, длительное время конфликтуют друг с другом, пока не находят золотую смысловую середину, где заглавие соседствует и/или замещает новеллистический пуант – основной формальный признак жанра новеллы» [Хорева 2017: 19].

Можно говорить о том, что заглавие порождает первичную и вторичную интерпретацию текста. Так, заглавие новеллы О. Генри «Дары волхвов» вначале вызывает ассоциации с библейской легендой, настраивает на рождественское чудо. Вторичная интерпретация заглавия (после прочтения новеллы) показывает, что волшебными дарителями становятся друг для друга любящие люди, и эти дары гораздо ценнее сверхъестественных чудес.

Таким образом, заглавие проясняет смысл новеллы, указывает на такие смысловые оттенки, которые могли ускользнуть от читателя, предлагает авторскую интерпретацию текста.

Исследования показали, что жанр рассказа близок к жанру новеллы, но отличается от него тем, что в нем не описывается какое-либо удивительное событие с неожиданной концовкой, что характерно для новеллы. Рассказ повествует об обыденном случае из жизни, может быть нравоописательным или бытописательным по содержанию. Потому Г.Н. Поспелов, разграничивая эти жанры, отметил: «Нравоописательный рассказ – это короткое повествование о типических бытовых отношениях и состоянии общественных нравов, рисующее в коротких сценках повседневную жизнь. В новелле писатель хочет показать необычное в жизни героев, в рассказе он интересуется именно обычным, тем, что возможно и бывает изо дня в день» [Поспелов 1981: 74]. Кроме того, рассказ отличается неспешностью повествования и статичностью персонажей.

С точки зрения Л.И. Тимофеева, в рассказе повествуется лишь об одном каком-либо событии. Этим определяется особенность трактовки персонажей: «Характер… показан как уже сложившийся, определённый; то, что было с ним до начала данного события и что будет после того, как событие завершается, остаётся вне повествования или затрагивается лишь попутно» [Тимофеев 1976: 348].

Повесть отличается от рассказа большей протяжённостью, наличием нескольких сюжетных линий. Сходство между этими жанрами приводит к неопределённости дефиниций: некоторые произведения относят то к рассказам, то к повестям.

Заглавия рассказов и повестей нравоописательного характера часто обозначают главных героев («Хорь и Калиныч» И.С. Тургенева) или указывают на их характер, особенности поведения («Бирюк» И.С. Тургенева).

Может быть названо место действия («Степь» А.П. Чехова). Пространственный образ обозначает ту часть действительности, которая изображена в произведении. В названиях рассказов и повестей не всегда используются единицы, которые можно отнести к полисемантичным. Но семантический объем слов как заглавий способствует их особой концептуализаци. Тем не менее основная функция заглавия проявляется и в этих жанрах малых форм. Заглавие выражает центральный концепт рассказа или повести, обозначает главное в содержании произведения, способствуя концептуализации этой единицы.

Анализ тридцати текстов, составляющих материал нашего исследования, показал, что произведения Н.С. Лескова совмещают в себе черты разных жанров – повести, рассказа, новеллы, сказа. В рассказах писателя заметно проявляются новеллистические черты – анекдотичность, необычность происшествия, яркие характеры персонажей, неожиданная концовка. Заглавия произведений малых форм типологически близки к названиям новелл. Они концептуальны, многоплановы, часто содержат ключ к пониманию текста.

ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ

При изучении художественного произведения на уроках литературы в школе важную роль играет анализ сильных позиций текста – начала и конца текста, эпиграфа, заглавия.

Заглавие занимает одну из основных сильных позиций в тексте. Интерпретация семантики заглавия помогает проникнуть в замысел автора, понять его интенции. Не случайно заголовок рассматривается как обозначение основного концепта произведения, в свернутой форме представляющее весь текст. Заголовок может содержать имена героев, ключевой образ-символ, пространственно-временные координаты, указание на жанр, обращение к читателю и т.д.

Заголовок выполняет разные функции. С точки зрения семантики для значительной части заголовков основной является функция номинации, но многие из них имеют также оценочную функцию. К ним относятся заголовки, содержащие эмоционально-оценочные характеристики, а также интертекстуальные параллели. В нашем материале это святочный рассказ «Штопальщик», в названии которого есть указание на профессию героя, рассказ «Разбойник», с заложенной уже в семантике исходного апеллятива негативной оценкой и оттенком горькой иронии, рассказ «Белый орёл» с оксюмороном и ключевым многозначным образом произведения. Помимо перечисленных единиц, к содержащим оценочно-эмоциональные характеристики относятся заглавия рассказов «Бесстыдник», «Зверь», «Очарованный странник», «Пугало», «Маланья – голова баранья», «Дурачок» и повестей «Котин доилец и Платонида», «Воительница».

В аспекте коммуникативных задач заглавия осуществляют информативную роль. Интерпретация заглавия происходит в два этапа: на первом этапе заглавие подготавливает к восприятию текста, задаёт его вектор, настраивает на определённое содержание. После прочтения текста наступает второй этап интерпретации заглавия, когда оно уточняет идею произведения, способствует пониманию замысла автора, указывает на главный концепт текста.

В зависимости от жанра литературного произведения меняется характер заглавий.

Названия трагедий и романов часто содержат имя главного героя («Гамлет» Шекспира, «Анна Каренина» Л.Н. Толстого). Это связано с тем, что герои в произведениях данных жанров являются масштабными личностями, представляющими собой определённые социальные или психологические типы.

В названиях комедий бывают отражены характеры героев («Скупой» и «Мизантроп» Мольера). Моралистический смысл комедии может быть выражен в заглавии-пословице («На всякого мудреца довольно простоты» А.Н. Островского).

Наиболее содержательны концепты заголовков в произведениях малых жанровых форм. Они концептуальны, многоплановы, часто содержат ключ к пониманию текста.

ГЛАВА 2

«ГОВОРЯЩИЕ НАЗВАНИЯ» ПРОЗАИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ МАЛЫХ ЖАНРОВ В ТВОРЧЕСТВЕ Н.С. ЛЕСКОВА И ИХ ВЛИЯНИЕ НА ФОРМИРОВАНИЕ КАРТИНЫМИРА И КОНЦЕПТОСФЕРЫ СОВРЕМЕННЫХ ШКОЛЬНИКОВ

Глава посвящена иллюстрациям различных проявлений номинативных функций заглавий произведений Н.С. Лескова, анализу оценочности и экспрессивности семантики заголовков малой прозы, а также рассмотрению методики интерпретации концептуального смысла названий в школьной программе при изучении творчества писателя.

§ 1. Номинативная функция «говорящих названий»произведений малых жанров в творчестве Н.С. Лескова

Многие заглавия малых прозаических произведений Н.С. Лескова содержат указание на имя, профессию, социальную роль главного героя. Такие названия выполняют номинативную функцию. Однако и такие простые названия после прочтения текста раскрывают новые грани смысла, заставляют задуматься над смыслом произведения.

Так, святочный рассказ «Штопальщик» своим названием указывает на профессию героя, в которой он достиг удивительного мастерства. В рассказе несколько персонажей носят одну фамилию, на этом совпадении построена анекдотическая фабула. Поэтому в название вынесена не фамилия, а профессия главного героя, с которым произошло рождественское чудо. Богатый «козырь» подарил штопальщику домик с вывеской, в которой его русская фамилия Лапутин была переделана на французский лад. В финале рассказа выясняется, что богатый однофамилец сделал столь щедрый подарок, потому что не хотел, чтобы его фамилию носил бедный штопальщик. Это ему не помогло, так как в Москве оказалось много других людей простого звания с такой же фамилией. Пришлось чванливому «козырю» уехать из страны. Важна не фамилия, убеждает автор, а то, что человек из себя представляет. Скромный штопальщик достиг достатка прежде всего благодаря своему мастерству. Его профессия, в которой он достиг высот, – важнейшая его характеристика. Поэтому она и стала «говорящим названием». Штопальщик — лекс. знач.: Мастер, занимающийся штопкой [Ожегов, 1949-1992].

Рассказ «Разбойник», на первый взгляд, повествует о встрече крестьянина с грозным разбойником в лесу. Но финал рассказа заставляет задуматься над смыслом названия. (Лекс. знач. разбойник: 1. Грабитель, человек, промышляющий разбоем (в 1 знач.; устар.). 2. перен. Хищник, насильник, тот, кто притесняет и угнетает (ритор.). 3. ласк. обращение в знач. баловник, шалун, негодник (разг. фам.) [Ушаков, 1935-1940]).Голодный, оборванный солдат, просивший хлеба, или убивший его здоровый и крепкий крестьянин? Страх перед разбойниками заставляет забыть о милосердии, человеколюбии и делает из обычного человека убийцу. В простой номинации в названии появляется оттенок горькой иронии.

К номинативным заголовкам относится открывающий рассказ «Белый орёл». Название обладает сложной семантикой. И.К. Клюха отмечает оксюморон в заглавии рассказа на том основании, что в природе белых орлов не существует [Клюха 2015: 50]. Такое название придаёт рассказу загадочность.

Белый орёл – ключевой полисемантический образ произведения. Это название ордена, который был обещан Галактиону Ильичу за проведение ревизии. Также это один из персонажей рассказа – Иван Петрович Аквиляльбов. Aquilaalba – по-латыни «белый орёл». В античной мифологии – это птица Зевса, посланник богов. Указание на мифологическую семантику образа присутствует в характеристике героя: «Передо мною стоял настоящий «Белый орёл», форменныйAquilaalba, как его изображают на полных парадных приёмах у Зевса»1. В христианской традиции белый орёл может символизировать ангела или Иисуса Христа. В этой роли белый орёл приносит герою сначала испытание, а затем прощение. Номинация обогащена контекстуальными семами:'отличный от других','не такой, как все','хрупкий', 'ранимый', 'чистый, 'святой' и др.

Заметное место в творчестве Н.С. Лескова занимают «святочные рассказы». Под таким рассказом представляется повествование о случившемся в период зимних праздников чуде, которое понимается автором в контексте определенной литературной традиции. К признакам святочного рассказа относятся:

- хронологическая приуроченность к Рождеству или святкам;

- наличие «элемента чудесного» (по Лескову), проявляющегося на уровне сюжета (новеллистическая пуанта [Калениченко 2000: 4]);

- присутствие рассказчика, то есть точки зрения, отличной от авторской;

- особое авторское задание (желание автора «вписать» текст в жанровый контекст).

Их заголовки часто можно рассматривать как «говорящие названия». Так, заголовок рассказа «Неразменный рубль» представляет собой название волшебного, чудесного предмета, о котором сложены народные сказки и предания. Неразменная монета встречается также в фантастических романтических новеллах. Неразмерный – лекс. знач.: чего нельзя разменятьболее о деньгах [Даль, 1863-1866].

Такой волшебный рубль можно потратить на что угодно, а потом опять обнаружить в своём кармане. В рассказе Н.С. Лескова восьмилетний мальчик Миколаша верит в чудо неразменного рубля, мечтает о нём и во сне становится его обладателем. Однако чудесные свойства предмета в рассказе Лескова изменены. Бабушка предупреждает мальчика об этом: «Рубль возвращается, это правда. Это его хорошее свойство, – его также нельзя и потерять: но зато у него есть другое свойство, очень невыгодное: неразменный рубль не переведётся в твоём кармане до тех пор, пока ты будешь покупать на него вещи, тебе или другим людям нужные и полезные, но раз, что ты изведёшь хоть один грош на полную бесполезность – твой рубль в то же мгновение исчезнет». Неразмерный рубль в значении ‘волшебное средство' имеет компоненты 'высокой покупательной способности', 'не теряющийся', 'не исчезающий', 'ценный', но при этом несет ограничивающие волшебную силу предмета семы целесообразности — ‘полезный', 'нужный', 'допускающий момент утраты/ способный известись', 'наказывающий за праздность, бесполезные траты'. Сема 'добро' имплицитная.

Вынесенное в название обозначение волшебного предмета указывает на жанровую природу рассказа. Это святочный рассказ, для которого характерно сверхъестественное и чудесное, призывающее человека к добру и просветлению души. А.А. Кретова назвала этот рассказ «одним из лучших святочных рассказов, написанных для детей» [Кретова 1999: 139]. В то же время в названии не содержится авторского отношения к предмету (оно имплицитно), присутствует только его номинация, которая указывает на жанровую принадлежность. Только после прочтения рассказа становится ясно переосмысление писателем мотива неразменного рубля. В романтических новеллах неразменная монета является дьявольским искушением, у Лескова чудесный рубль становится способом приносить людям радость и счастье, а также мерой правильности нравственного выбора. Демонический персонаж, «человек со стекляшками», пробуждает в ребёнке греховное чувство гордыни, и волшебный неразменный рубль из кармана исчезает. Объясняя сон ребёнка, бабушка раскрывает смысл образа неразменного рубля. Это тот талант, который дан человеку при рождении, и чтобы сохранить его, не разменять на мелочи, нужно всегда жить честно, по совести. Чем больше человек совершит бескорыстных поступков, тем богаче он становится. Таким образом, неоднословная номинация в заглавии на самом деле репрезентирует сложный авторский концепт, по-новому раскрывающий смысл понятия. Компоненты: 'исключительность', 'важность', 'особенность', 'бережность '.

Заголовок святочного рассказа «Жемчужное ожерелье» также связан с праздничной святочной семантикой. Драгоценное украшение может быть прекрасным подарком к празднику. Концептуальный смысл заглавия оказывается более глубоким. Ожерелье оказывается вовсе не жемчужным, однако оно играет волшебную роль, способствует чудесному нравственному преображению персонажа. Скупой отец дарит дочери на свадьбу роскошное жемчужное ожерелье, которое оказывается фальшивым. Репрезентируются компоненты: 'духовное богатство', 'истинность', 'важность', 'любовь'. Однако это нисколько не расстраивает молодого мужа, ведь он и не претендовал на богатое приданое, женился по любви. Как подчёркивает Н.Н. Старыгина, «автор вкладывает в образ фальшивого дара важное содержание: не богатство, а любовь и уважение создают настоящую семью» [Старыгина 2017: 44]. Бескорыстие зятя и его доброта преображают скупого богача. Он получает нравственный урок и проявляет щедрость – дарит банковские билеты по пятидесяти тысяч рублей и младшей дочери Маше, и двум своим старшим дочерям, которых ранее выдал замуж без приданого.

Рождественское чудо нравственного преображения произошло без всякого вмешательства потусторонних сил. Рационализация проявляется также и в разоблачении предрассудка. Принято считать, что жемчуг нельзя дарить, что это – к слезам. Однако подаренное ожерелье привело героев в конце концов к счастливому финалу. Заголовок воплощает следующее концептуальное содержание: семейное счастье, как и счастье человека в целом, зависит от нравственных ориентиров личности. Драгоценный камень, заявленный в заглавии, является способом иллюстрации настоящих ценностей.

Жанровая и стилевая дефиниция содержится в заглавии одного из самых известных произведений писателя – «Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе» (1881). Сказ – особый тип повествования, стилизованный под простонародную речь или фольклорные жанры. Есть в заглавии и указание на происхождение героя, присутствует оттопонимическое имя прилагательное «тульский». Лесков подчёркивает, что его герой – родом из русских земель.

Следует отметить стремление писателя к уточнению жанровой принадлежности своих произведений. Жанровые дефиниции встречаются не только в заглавиях, но и в подзаголовках (например, «Рассказ на могиле», «Рассказы кстати», «Египетская повесть»).

Некоторые названия создают эффект обманутого ожидания. Например, название рассказа «Павлин» (1874) обозначает не птицу, а человека с таким именем.

К этому же типу заголовков можно отнести название рассказа «Привидение в Инженерном замке». Такое заглавие характерно для новелл с мистическим сюжетом. Появление страшного призрака вначале воспринимается как кара, постигшая дерзкого кадета, схватившего за нос покойного генерала. Привидение описано с леденящими душу подробностями («в крайней степени измождённая фигура», «страшно худое, до синевы бледное и совсем угасшее лицо», сверкающие глаза, «блестевшие болезненным огнём», «тонкие худые руки, похожие на руки скелета»). Но таинственное явление на самом деле не заключало в себе никакой мистики. «Привидением» оказалась вдова генерала, которая и сама находилась при смерти и с большим трудом пришла в церковь попрощаться с любимым мужем. Заголовок предполагает мистический сюжет о потусторонних явлениях, однако текст обманывает ожидания читателя. Это рассказ о любви и милосердии, о нравственном уроке, который получили шалуны. Концептуализация предполагает такие семы, как-то:'жертвенность', 'справедливость', 'ответственность', 'страх'.

Название «Человек на часах», хотя и не содержит оценочности, оказывается шире в семантическом плане неоднословной номинации. Герой рассказа – обычный солдат, часовой – оказывается перед нравственным выбором: что предпочесть – долг службы, запрещающий часовому покидать свой пост, или спасение человеческой жизни? Название подчёркивает не имя, а социальную функцию персонажа. Очень важно, что он – часовой и не имеет права покидать пост. Но это не просто часовой, а именно – человек на часах. Человечность оказывается для героя важнее, чем его воинский долг. Постников спасает тонущего в проруби человека, но вместо награды получает суровое наказание. Это говорит о несправедливости, господствующей в обществе, но также указывает на величие «смиренной души» Постникова, ценой своих страданий спасшего человеческую жизнь. Милосердие простого солдата от этого кажется ещё выше и благороднее. Смирение, готовность к страданию ради других людей, по убеждению писателя, свидетельствуют о духовном росте личности.

В отдельную группу заглавий можно выделить названия произведений с религиозной семантикой, опирающихся на лексику Православия («Христос в гостях у мужика», «Запечатленный ангел»).

Рассказ «Запечатленный ангел» (1872) – признанный шедевр Н.С. Лескова. Его название передает многогранный образ и указывает на икону, на которой запечатлён ангел. Словозапечатленный (ср. Запечатлеть: «1. Дать яркое выражение, воплощение чему-нибудь. 2. Утвердив, укрепив (в уме, в памяти, в душе), надолго сохранить. 3. Что чем. Ознаменовать, отметить, засвидетельствовать (книжн. устар.)» [Ушаков, 1935-1940]) используется и в значении «запечатанный», так как икону отнимают у старообрядцев и опечатывают сургучной печатью, хотя порчи старообрядческой святыни удается избежать благодаря уловке.Игра смыслов – идиостилевой лесковский прием.Ради возвращения иконы с ангельским ликом герои рассказа подвергаются испытаниям и готовы пострадать. Один из старообрядцев перешёл реку во время ледохода по цепям недостроенного моста, рискуя жизнью ради святыни. Компоненты 'жертвенный', 'изощренный', 'ищущий', 'праведный'.

В названии святочного рассказа «Христос в гостях у мужика» (1881) отражена надежда простого крестьянина на чудо, мечта о том, что бедную избу мужика в праздничные рождественские дни может посетить Спаситель. Долгие годы герой рассказа Тимофей держал обиду на своего дядю, лишившего его наследства и причинившего много других бед. Однажды набожный Тимофей читал про Иисуса Христа, которому в доме фарисея даже не подали воды, чтобы омыть ноги. Сострадая Христу, Тимофей обещал ему всего себя отдать, если только Господь придёт к нему в дом, и ему почудился ответ: «Приду…». В рождественский вечер вместо божественного гостя на пороге появился оборванный, замёрзший старик – тот самый дядя, потерявший всё своё состояние и долго искавший племянника, чтобы просить у него прощения. Божественное присутствие проявляется в таинственном розовом свете, окутавшем фигуру гостя. Мотив чуда проявляется во внезапном прозрении и нравственном преображении Тимофея. Духовное величие героя заключается в способности простить врага. Он понимает, что это сам Христос привёл к нему его обидчика, что это сам Христос просит его о прощении. «Говорящее название» имеет не переносный, как можно подумать, а прямой смысл. Компоненты 'чудо','прощение', 'преображение'.

Рассказ «Под Рождество обидели» (1890) имеет заглавие, представляющее собой глагольное неопределённо-личное предложение. У рассказа есть подзаголовок «Житейские случаи», подчёркивающий обыденность показанных в нём происшествий. В рассказе показаны три случая кражи. Как отмечает Е.В. Душечкина, «автор три раза рассматривает одну и ту же проблему, показывая её под разными углами и с разных точек зрения, тем самым одновременно и усложнив, и упростив её решение» [Душечкина 104]. Множественное число в подзаголовке и неопределённо-личное предложение в заглавии указывает на то, что случай не единичен, проблема является распространённой. Рассказ и по названию, и по времени действия относится к рождественской прозе. Рождество – чудесное время, когда нужно задуматься о милосердии и прощать обидчиков. Название, звучащее как жалоба, составляет контраст с идеей произведения: нужно прощать провинившихся и тем самым способствовать их исправлению. Парадоксальный призыв у многих читателей не нашёл отклика. В печати появились критические отзывы, обвиняющие писателя в поощрении преступлений. Компоненты 'обида', 'прощение', 'милосердие'.

Парадоксальным является название повести «Некрещёный поп». Оно представляет собой оксюморон, сочетание несочетаемого. Повесть, которая имеет признаки рождественской прозы, рассказывает историю отца Саввы, который, как выясняется, не был крещён. Много лет назад сани с младенцем попали в сильную метель и до церкви не доехали. Однако Савва вырос добрым христианином, духовное, а не формальное крещение было над ним совершено. Повесть рассказывает о невероятном происшествии, которое произошло в реальной жизни. Парадоксальность события писатель подчёркивает и оксюморонным заглавием, и подзаголовками «Невероятное событие» и «Легендарный случай».

Заглавие рассказа «Юдоль» указывает на место действия. Устаревшее слово старославянского происхождения «юдоль» имеет значение «долина, лог, дол, удол». Переносно употребляется для обозначения 'житейского моря с его невзгодами'. Его генезис и стилистический статус предопределяют восприятие созданного Лесковым полифонического произведения как мозаики житейских событий, причем трагической тональности в связи с обращением к теме голода.Подзаголовок «Рапсодия» вызывает музыкальные ассоциации, заставляет задуматься о многоголосии. И действительно, автор поясняет выбор этого слова, когда называет свои воспоминания отрывочными, поверхностными и бессвязными, но всё же пригодными для изображения ужасной голодной зимы. Разные голоса могу показаться незначительными по отдельности, но вместе они составляют рапсодию, общее цельное произведение. Рапсодия как песенный жанр – произведение неоднородное, основанное на мотивах народных песен. И это значение актуализируется в тексте. Можно упомянуть ещё два значения терминарапсодия, отмеченные в Большом энциклопедическом словаре «Музыка»: «Рапсодия – это в античной Греции декламация нараспев, пение сказителем-рапсодом отрывков из эпических поэм Гомера; в европейской музыке… произведение в форме свободного “льющегося” и не скованного какими-либо рамками высказывания» [БЭС. Музыка 1998: 452]. Все эти семантические оттенки раскрываются в подзаголовке. Таким образом, и заголовок, и подзаголовок обеспечивают восприятие заголовочного комплекса как сложной семантической структуры, включающей компоненты 'полифоничность/многоголосие', т. е. рассказы о разных событиях с репликами многих персонажей; 'народная основа', 'отсутствие строгих рамок изложения', что проявляется во вставках и изменении ритма повествования', 'присутствие основного рассказчика', 'правда жизни', 'Россия'.

Сильную позицию занимает также библейский эпиграф: «Совеща Бог смиритися горе и юдолиям исполнитися в равень земную». Возникает семантическая связь с библейским понятием «юдоль скорби», обозначающим полную страданий человеческую жизнь.

Как указывает Л.М. Кольцова, «абсолютное начало текста в этом случае имеет характер многоступенчатой интегрирующей позиции, где в “микромодель” заголовка в качестве опорного компонента вводится фрагмент текста, обладающего чрезвычайно высокой аргументирующей силой, истинность которого не может быть подвергнута сомнению» [Кольцова 2006: 13]. Библейский текст в сочетании с заглавием «Юдоль» придаёт рассказу сакральное значение.

Использование топонимов в заглавии конкретизирует место действия. Часто топоним содержит сему 'Родина'. Уже перед прочтением текста становится ясно, что речь пойдёт о родном крае и русских людях (например, «Леди Макбет Мценского уезда», «Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе»).

Интересный пример использования неопределённого топоса находим в заглавии повести «На краю света». Край света – место без конкретных координат, ассоциируется со сказочным хронотопом. Существует также идиома «на краю света», обозначающая некое отдалённое и заброшенное место. Смысл заглавия раскрывается в тексте произведения, повествующем о чуде спасения благодаря вере. Вера, утверждает писатель, не всегда обусловлена принадлежностью к определённой религии. Стихийная народная вера открывает путь к спасению даже язычникам, живущим на краю света, тем, у кого нет «билета».

Таким образом, номинативная функция заглавий произведений Н.С. Лескова проявляется в обозначении героя, ключевого образа, места действия, основной сюжетной коллизии. Заглавия обладают многозначностью, полифоничны, их смысл раскрывается по мере чтения.

§ 2. Оценочная функция заголовков малой прозы Н.С. Лескова

Некоторые заголовки произведений Н.С. Лескова содержат слова, имеющие эмоционально-экспрессивную окраску. Они обладают оценочной функцией, передают авторское отношение к предмету или персонажу. Названия этого типа также могут иметь многослойную семантику, раскрываться разными гранями смысла.

Так, название рассказа «Бесстыдник» содержит негативную оценку персонажа – провиантщика, который во время войны ни в чём себе не отказывал, в то время как простые моряки голодали. Моряки считают его бесстыдником(ср. лекс. знач.: Бесстыдник – «Человек, пренебрегающий правилами пристойности, потерявший стыд» [Ушаков 1935-1940]).

Но смысл рассказа неоднозначен. В ходе спора провиантщик доказывает, что другие на его месте вели бы себя так же: «А если бы вышло, например, такое повеление, чтобы всех нас переставить одного на место другого, нас, например, в траншеи, а вас к поставкам, то мы бы, воры, сражались и умирали, а вы бы крали». Ему удаётся убедить моряков. Тем не менее заглавие не оставляет сомнений в нравственной оценке персонажа, не только ворующего, но и ловкой аргументацией оправдывающего своё поведение. Таким образов, отрицательно-оценочная коннотация слова в роли заглавия устойчива.

В рассказе «Инженеры-бессребреники» показаны три героя, которых объединяет честность, отсутствие алчности. Название содержит оценочную характеристику персонажей.

Заглавие рассказа «Тупейный художник» не только указывает на профессию героя, но и содержит оценочную характеристику. Парикмахер и гримировальщик Аркадий – настоящий мастер своего дела, художник в парикмахерском искусстве. Название рассказа можно отнести к «говорящим». По лексическому значению словатупейный(прил. от тупей – «старинная прическа – взбитый хохол волос на голове» [Ушаков 1935-1940])становится ясно, что речь пойдёт о парикмахере.Лексическое значение слова художникуказывает на мастерство, талант, неординарность, которые могут любое занятие превратить в искусство: «1. Человек, творчески работающий в какой-нибудь области искусства (книжн.). 2. То же о живописцах. 3. перен. О том, кто исполняет что-нибудь с большим вкусом, художественным чутьем» [Ушаков 1935-1940]). Заглавие подчёркивает, что герой рассказа – талантливый, одарённый, с золотыми руками. Но он крепостной жестокого графа Каменского, который беспощадно расправляется с Аркадием из-за незначительной провинности. Талант Аркадия не спасает его от несчастной судьбы. Его отдают в солдаты. Аркадию удаётся за несколько лет заслужить офицерский чин. Он возвращается, чтобы выкупить у графа свою любимую, но ночью его грабит и убивает дворник на постоялом дворе. С помощью заглавия писатель ещё раз подчёркивает безнравственность крепостничества и трагизм судеб талантливых русских людей из простого народа. Возникающие отрицательные коннотации, которые способствуют восприятию произведения как трагедии, обусловлены наличием смысловых компонентов: 'несправедливость', ‘бесправие’, 'жестокость', ‘рок/ судьба’, вступающих в смысловую оппозицию с такими, как ‘талант’, 'исключительность', ‘любовь’, ‘свобода’.

Следует обратить внимание и на подзаголовок к этому произведению: «рассказ на могиле». Такой подзаголовок сразу настраивает читателя на трагическую историю, а также связывает рассказ с жанром надгробной речи или эпитафии.

Одной из особенностей поэтики произведений Н.С. Лескова является интертекстуальность. Как подчёркивает М.А. Першина, «обращение к известным текстам мировой литературы (эпос, Библия, произведения Пушкина, Шекспира и др.), их “вечным” образам, “бродячим” сюжетам и жанрам репрезентирует ценностную ориентацию Лескова и через своеобразные элементы “игры с читателем” выявляет авторскую интенцию в повествовании» [Першина 2013: 158].

Произведения Н.С. Лескова, пронизанные аллюзиями и реминисценциями, по определению Е.Г. Озеровой, являются «конденсатором культурной памяти» [Озерова 2011: 124].

Заголовки некоторых произведений писателя содержат апелляцию к различным культурным явлениям и прецедентным текстам, в частности, к классическим литературным произведениям.

Название «Леди Макбет Мценского уезда» (1864) содержит отсылки сразу к двум прецедентным текстам: к трагедии Шекспира «Макбет» и к произведению И.С. Тургенева «Гамлет Щигровского уезда». Героиня Лескова уподобляется кровавой леди Макбет, и эта номинация передаёт отношение автора к героине. Ассоциации, связанные с шекспировской леди Макбет, помогают создать образ жестокой женщины, вдохновляющей на убийства и принимающей в них участие. Катерина Измайлова, ослеплённая любовью к Сергею, убивает свёкра и мужа. Пролитая кровь не даёт ей покоя и в конце концов приводит к самоубийству. Аллюзия к тургеневскому произведению ставит в один ряд Гамлета Щигровского уезда и леди Макбет Мценского уезда. Лесков показывает этим, что и в русской глубинке кипят шекспировские страсти, и трагедия, показанная им, не единична. Архетипы, созданные английским драматургом, по-новому проявляются в России XIX века. Заголовок заставляет вспомнить классический образ и даёт оценку героине.

Отсылка к прецедентному тексту в заголовке произведения – часто встречающийся приём. Знаменитая повесть Н.С. Лескова «Очарованный странник» ранее была им озаглавлена «Чернозёмный Телемак». Телемах – сын Одиссея, отправившийся на поиски отца. Античный сюжет послужил основой для романа Фенелона, в котором рассказывается о многочисленных трудностях и испытаниях героя во время путешествия. В повести Лескова, в соответствии с первоначальным заглавием, проводилась параллель с этим персонажем. Герой Лескова – также странник, только его путь пролегал по чернозёмным южнорусским землям. Однако автор отказался от первоначального заглавия в пользу более точного.

Слово «очарованный» в заглавии может быть понято двояко: «заколдованный, находящийся под действием чар» и «восторженный». И то и другое значение актуально для героя повести – Флягина.

Он чувствует свою зависимость от судьбы, рока, считает, что им управляют злые чары. Такое толкование слова «очарованный» приводит младший современник писателя А.А. Измайлов, сближая Флягина с героем рыцарского романа: «…рыцарь совершенно так же, как Иван Северьяныч, подхвачен какой-то властною волной колдовского очарования и несётся на ней, потеряв свою волю. В герое “Странника” Лесковым схвачена та почти страшная черта русской души, которая вынуждает человека трагически пассивно принимать всё, что над ним не пронесёт Рок…» [Измайлов 2011: 369]. Компоненты:'смирение', 'терпимость', 'предопределение', 'скитание'.

В то же время Флягин восхищается красотой мира, очарован всем прекрасным, что встречается на его пути. Это значение эпитета также характеризует героя.

Слово «странник» в заголовке обозначает главное предназначение Флягина, его жизненную роль. Он путешественник, скиталец, странствующий по России и очарованный её красотой.

В первом издании произведения заглавие было более обстоятельным: «Очарованный странник, его жизнь, опыты, мнения и приключения. Рассказ». Жанровое обозначение «рассказ», данное автором, сейчас не используется. Объём произведения показывает, что его точнее называть повестью.

Отдельную группу названий составляют заголовки, содержащие прозвище героя. Прозвище всегда несёт в себе оценочную семантику. Цитата? Часто прозвище представляет собой метафору. Так, метафорическая номинация главного героя угадывается в названии рассказа «Зверь» (1883), хотя название полисемантично, оно может быть отнесено и к настоящему зверю – медведю, эпизод с которым является центральным. Жестокий помещик, никому не дающий спуску, смягчается и прощает за неповиновение крепостного Ферапонта, пожалевшего медведя, травлю которого устроил помещик. В начале рассказа герой проявлял такие качества, как злобность, жестокость и неумолимость. Однако в его душе происходит метаморфоза, нравственное перерождение. Мораль рассказа тесно связана с главным концептом, вынесенным в заглавие: зверство, жестокость можно победить добротой и милосердием.

Прозвище героя отражено и в заглавии рассказа «Пугало» (1885). Лексическое значение – «чучело, выставляемое среди посевов в огороде, в плодовом саду для того, чтобы пугать и отгонять птиц [Ушаков 1935-1940].Героя рассказа, Селивана, прозвали Пугалом из-за нелюдимого характера и устрашающей внешности. Однако прозвище это было дано, как видно из текста, незаслуженно. Поступки героя рассказа, Селивана, характеризуют его как честного и доброго человека. Селиван спасает людей от гибели во время метели в рождественскую ночь, возвращает забытую шкатулку с драгоценностями и решительно отказывается от предложенного ему денежного вознаграждения. Помощь ближнему в беде – для него естественное поведение. Заглавие создаёт эффект обманутого ожидания. Парадокс, однако, привлекает к произведению и делает его запоминающимся. Притчевый характер его очевиден. Писатель приводит к мысли о том, что важен именно внутренний мир человека, что истинная красота заключена в светлой душе и сильном духе, ведущем к добру.

Название одной из ранних повестей писателя – «Овцебык» (1864) – представляет собой название породы животного. Значение по словарю: «Полорогое млекопитающеесовмещающее признаки барана и быка» [Ушаков 1935-1940]. Однако речь идёт о прозвище героя произведения – послушника Василия Петровича. Овцебык – редкое животное, что-то среднее между овцой и быком, этот вид находится на грани вымирания и нуждается в охране. Василий Петрович – странный, не похожий на большинство людей человек, который так и не смог найти своё место в жизни и покончил с собой. Название «Овцебык» метафорически определяет героя и содержит семы 'редкий','нуждающийся в охране','странный'. Кроме того, в слове 'овцебык' соединена семантика слов 'овца' и 'бык'. Это очень разные животные. Овца ассоциируется с покорностью, жертвенностью, а бык – с буйством, яростью. Василий Петрович сочетает в себе эти противоположные свойства. Как указывает Васильева, «автор объединил в своём герое Василии Петровиче два противоположных начала: жертвенность и агрессивность, соответствующие двум различным традициям: христианской и языческой» [Васильева 2009: 128]. Он готов на жертвы ради других, но в то же время ему близка идея революционного преобразования общества.

По прозвищу героя назван также рассказ «Однодум» (1879). Квартальный Александр Рыжов, как и герой повести «Овцебык», по поведению и образу мыслей отличается от других и потому не находит понимания в своём окружении. Его честность, неприятие взяточничества люди воспринимают как проявление безумия и даже отклонение от православной веры. В этом есть горькая ирония, так как однодумом называют героя потому, что он прочитал всю Библию и ведёт себя по законам Священного Писания: «в мыслях же своих отчитывался единому, в кого неизменно и крепко верил, именуя его учредителем и хозяином всего сущего».

Некоторые названия кажутся непонятными современному читателю, например, название повести «Котин доилец и Платонида». Концептуальный смысл заглавия проясняется по мере чтения произведения. Котин (Константин Пизонский), переживший тяжёлое детство, полное унижений, ведёт жизнь труженика и праведника, заботится о девочках-сиротках, помогает другим людям. Котин – так Константин неумело писал своё имя. Доилец – слово-окказионализм, оно образовано по аналогии со словами «кормилец», «поилец» и содержит в себе семантику этих слов. Константин хочет стать и становится «доильцем» для сироток. Судьба Котина ненадолго переплетается с судьбой Платониды, которой посвящена другая сюжетная линия повести. Платонида помогала воспитанницам Котина, давала им еду и одежду. Молодая вдова Платонида впоследствии ушла в монастырь, не желая терпеть домогательств свекра. В заглавии повести эти два персонажа связаны, это герои-праведники. Котин-доилец близок ещё к одному важному типу героев Н.С. Лескова – к типу юродивых. Юродивыми, блаженными называли нищих странников, скитальцев, безумцев, которых народное русское сознание наделяло святостью. Таким образом, семы 'блаженный' и 'юродивый' в названии «Овцебык» подтверждены.

Парадоксальное название имеет рассказ «Несмертельный Голован» (1882). Бывший крепостной Голован во время эпидемии ухаживал за умиравшими больными, не боясь заразиться, за что его и прозвали «несмертельным», то есть бессмертным. Голован усердным трудом заработал деньги и выкупил на волю мать, трёх сестёр и свою невесту Павлу, которую уже выдали замуж за крепостного Храпона. Позже Храпон совершил преступление и бежал. Долгое время он преследовал Голована и Павлу, вымогал у них деньги, но они не выдали его властям как беглого крепостного.

В названии рассказа присутствует окказионализм. Как отмечает Б.Г. Бобылёв, «слово “несмертельный” зафиксировано в 17-томном Академическом словаре в значении “бессмертный” – со ссылкой на Лескова, однако ни в одном из русских областных словарей, а также в других словарях русского литературного языка не отражено. Оно встречается только в тексте этого лесковского рассказа» [Бобылёв 2015: 45].

В русском языке есть прилагательное «смертельный», которое может определять только неодушевлённые понятия, как, например, смертельная болезнь, смертельный удар. Оно имеет значение «причиняющий смерть, приводящий к смерти». Слово «несмертельный» должно было бы, следовательно, значить «не приводящий к смерти», но оно в рассказе получает другое значение. Это, как указывает Б.Г. Бобылёв, «создаёт ситуацию эвристического “информационного шума”, возникает эффект обманутого ожидания, происходит разрушение автоматизма восприятия» [Бобылёв 2015: 45].

Название-загадка имеет важный концептуальный смысл. Образ Голована – образ праведника, человека милосердного, великодушного, трудолюбивого. На таких людях держится земля. Они не должны исчезнуть. Прозвище «несмертельный» приобретает дополнительное смысловое значение. К такому толкованию подводит и подзаголовок произведения: «Из рассказов о трёх праведниках». Парадоксальность названия проявляется в том, что «несмертельный» Голован умер, погиб во время пожара, спасая чью-то жизнь. Рассказ о его судьбе должен дать праведнику бессмертие, которого он достоин.

В заглавиях рассказов «Маланья – голова баранья» и «Дурачок» использованы прозвища героев этих рассказов. Маланья и Панька по своему поведению, отношению к жизни близки к юродивым. Они одиноки, ведут себя странно, сторонятся людей, но проявляют жертвенность, чувствуют внутреннюю связь с Богом. Маланья получила обидное прозвище «голова баранья» «потому, что считали её глупою, а глупою её почитали за то, что она о других больше, чем о себе, думала» [Лесков 1989: 411]. В своей маленькой избушке она даёт приют бедным сиротам, странствующему старцу со значимым именем Живая Душа. «Дурачок» Панька также живёт во Христе и не желает для себя никаких материальных благ. Обидные прозвища, вынесенные в заглавия, не отражают настоящей сущности героев. Автор ещё раз подчёркивает, что нельзя поверхностно судить о людях, и в самом неказистом человеке может быть чистая, живая душа. Напротив, те люди, которые кажутся «дурачками», являются самыми близкими к Богу. Дурачок в качестве использованной для заглавия лексемы данном случае раскрываетсяядерным смыслом 'праведный'.

Повесть «Воительница» (1866) имеет ёмкое название, метко характеризующее её героиню кружевницу Домну Платоновну. Для этой простой, но хитрой и энергичной женщины вся жизнь – борьба. Словом «воительница» героиня сама себя характеризует: «Я тоже в девках воительница была». Характер воинственный остался у неё и в супружестве. Так она рассказывает о своей жизни с мужем: «Любви у нас с ним большой не было, и согласья столько же, потому оба мы собрались с ним воители…». Наученная жизненным опытом, кружевница ко всем людям относится настороженно: «А уж что, мой друг, свет этот подлый я знаю, так точно знаю. На ладонке вот теперь, кажется, каждую шельму вижу». Домна Платоновна убеждена, что «мир стоит на обмане и лукавстве». Всегда готовая к неприятностям, она постоянно с ними сталкивается. Но и к ней пришла любовь, заставившая её забыть об осторожности. Любовь к непутёвому Валерочке, которому она готова была отдать всё, что у неё есть, иссушила героиню и в конце концов свела её в могилу. Название «Воительница» в контексте всего произведения приобретает ироничный оттенок. «Очерк», по жанровому определению самого автора, приобретает черты новеллы, с которой его сближает «введение неожиданного событийного поворота (пуанта), противоречащего логике характера и миропонимания героини и, соотнося финальный смысл с суггестией эпиграфа, радикально изменяющего читательскую точку зрения» [Авдеева 2004: 9].

В заглавии может присутствовать парадоксальность. Так, в названии повести «Житие одной бабы» (1863) сочетается высокая, церковная лексема житие и разговорная баба(баба — «1. В устах "господ" (прежде) и в крестьянском быту – замужняя крестьянка; 2. Жена (прост.). Без бабы остался, сам хозяйничает. 3. Вообще женщина (разг. вульг.). 4. перен. Мужчина робкого нрава, слабый, нерешительный (разг. презрит.). 5. Подвесной молот, тяжелая чугунная гиря для забивания свай, ср. копер (тех.)» [Ушаков 1935-1940]), при этом социальная сема ('крестьянка') в номинации героини повести становится ведущей в сравнении с гендерной. «Говорящее название» содержит жанровую дефиницию, которая указывает на святость, мученичество героини, ведь слово «житие» употребляется обычно в словосочетании «жития святых». Сферы сакрального и народного не противопоставляются, а совмещаются. Писатель следует, возможно, опыту создания экспрессии заголовка, идущему от протопопа Аввакума. Как отмечает О.В. Васильева, «название произведения изначально формирует представление о жизни и смерти героини как о мученичестве и направляет читателя к агиографии, где мотив страдания – один из сюжетообразующих и концептуально значимых мотивов» [Васильева 2008: 222].

При жизни писателя повесть не переиздавалась вплоть до 1924 г., когда вышло её измененное издание с другим заголовком – «Амур в лапоточках. Крестьянский роман». Типологически первое и второе названия схожи, они основаны на стилистическом контрасте. В позднем названии совмещаются мифологическая и народная сферы. Возникает гротескный образ античного бога любви, обутого в лапти русских крестьян. Лапти названы ласковым уменьшительным словом «лапоточки», что передаёт отношение писателя к рассказанной им истории. Подзаголовок «крестьянский роман», с одной стороны, содержит жанровую дефиницию (хотя принято считать это произведение повестью) с другой стороны, указывает на тему. По «говорящему названию» ясно, что это романтическая история из жизни русских крестьян. Семы'любовь', 'простота', 'крестьянский быт'.

Заглавие рассказа «Пустоплясы» (1893) полисемантично: это название села и в то же время оценочная метонимическая характеристика его жителей. В селе случился богатый урожай хлеба, а в соседних селах свирепствовал голод. Жителей Пустоплясов считали божьими любимчиками и просили у них милостыни. Под Рождество жители села готовились к празднику. Лесник Федос убеждал свою внучку Мавру и других односельчан, что нельзя веселиться, когда другие люди бедствуют: «Теперь, братцы, надо со страдающими пострадать, а не праздновать – не вино пить да лепёшкой закусывать». С рождественской семантикой связано появление в селе загадочного ребёнка, просившего милостыню. Здесь актуализируется компонент 'пустота' из названия – праздные приготовления действительно безосновательно выливаются в намеренное незамечание страдающих людей. Ведь жителям не до нищих, когда все заняты праздничными хлопотами. Мавра прогнала его прочь, той же ночью вспыхнул пожар и сжёг всё село. Из божьих любимчиков жители Пустоплясов превратились в нищих и бездомных. В названии проявляется осуждение людей, бездумно веселящихся и равнодушных к чужим бедам. Семы 'пустой', 'праздный', 'бессмысленный', 'пляски' усиливаются семой негативной оценки, благодаря которой порицается беспечное бессердечие.

Метафора использована в заглавии повести «Железная воля» (1876). В узусе выражение «железная воля» имеет положительные коннотации, связанные с ассоциативным планом имени прилагательногожелезный - 'крепкий, нерушимый'. Однако Лесков переосмысливает это выражение. Смысл названия раскрывается в словах одного из персонажей повести: «…И вы мне тоже ужасно надоели с этим немецким железом: и железный-то у них граф, и железная-то у них воля, и поедят-то они нас поедом. Тпфу ты, чтобы им скорей все это насквозь прошло! Да что это вы, господа, совсем ума, что ли, рехнулись? Ну, железные они, так и железные, а мы тесто простое, мягкое, сырое, непропеченное тесто, – ну, а вы бы вспомнили, что и тесто в массе топором не разрубишь, а, пожалуй, еще и топор там потеряешь». Актуализируется этнокультурная сема — 'национальное свойство'. Железнаяволя немцев противопоставляется мягкомутесту русского характера, в котором завязнет и железо. В данном случае происходит деполяризация коннотаций и усиление экспрессии заголовка: железный, железо — отрицательная, тесто, мягкий — положительная.

Оценочность и экспрессивность заглавий задают определённый вектор читательского восприятия произведений Лескова, однако писатель часто создаёт эффект обманутого ожидания. Полностью концепция произведения и смысл заглавия проясняются только на этапе обдумывания прочитанного произведения.

§ 3. Семантика заголовков как ключ к пониманию художественного произведения современными школьниками. Составление словаря «говорящих названий» Н.С. Лескова в рамках внеклассного занятия по литературе (10 класс)

В школе на уроках литературы происходит первое знакомство учащихся с творчеством Н.С. Лескова, сложного и самобытного русского писателя XIX века. Обычно для изучения в 10 классе выбирается одно из произведений автора: «Леди Макбет Мценского уезда», «Тупейный художник», «Очарованный странник».

Каждое из этих произведений требует внимательного прочтения и подробного анализа. Особенности языка Н.С. Лескова, сложность нравственной проблематики – на эти аспекты учителю необходимо обратить пристальное внимание.

Анализ семантики заглавий произведений Н.С. Лескова может помочь адекватной интерпретации смысла произведения. Поэтому в методическом отношении целесообразно рассмотреть «говорящие названия» Н.С. Лескова как ключ к пониманию произведения.

Как одну из методик, применяемых при изучении повести Н.С. Лескова «Леди Макбет Мценского уезда», А.П. Кашкарева рекомендует использовать технологию развития критического мышления. Занятие по предложенной методике строится вокруг обсуждения проблем русского национального характера и положения женщин в России XIX века [Кашкарева 2017].

Чтобы в полной мере осмыслить эти проблемы, необходимо уделить внимание семантике заглавия. Название повести содержит аллюзию к трагедии Шекспира «Макбет». Для лучшего понимания школьниками смысла «говорящего названия» нужно познакомить их с пьесой Шекспира, найти общие черты между героинями произведений, а также обратить внимание на национальные особенности трактовки образа. Необходимо показать концептуальное значение названия, раскрыть содержащиеся в нём смыслы.

Интертекстуальная связь между произведениями придаёт повести Н.С. Лескова черты трагедии. История, рассказанная писателем, приобретает трагическое звучание и масштабность в показе сложной натуры женщины. Важно подчеркнуть, что это достигается во многом благодаря заглавию. Лесков рассказывает не просто криминальную историю, а пытается проникнуть в причины преступления, показать, как зло разрушает человеческую душу.

Упоминание топонима в заглавии конкретизирует рассказанную историю, подчёркивает, что события произошли в России, указывает на национальные особенности трактовки сюжета и образа. Однако всё же главное в образе Катерины Измайловой раскрывается при сопоставлении с её классическим прототипом – шекспировской леди Макбет. Лесков показывает психологию убийцы, не останавливающейся ни перед чем ради достижения своего счастья, показывает, как за одним преступлением неизбежно следует другое. Ю. Цзань в своём исследовании говорит о том, что в тексте произведения «Леди Макбет Мценского уезда» репрезентанты такого значимого для идейно-художественного плана концепта как «счастье» позволяют понять трагическую жизнь главной героини и раскрыть сущность её образа, а также проследить авторскую (в том числе имплицитную) оценку [Цзань 2020].

Повесть «Очарованный странник» также относится к трудным для восприятия произведениям. Н.Ю. Плавинская предлагает начать знакомство с повестью на уроке с беседы о её названии, напоминая слова Н.С. Лескова: «Я люблю заглавие, чтобы оно было живо и в самом себе рекомендовало содержание живой повести» [Плавинская 2007].

Заглавие повести включает два понятия – «очарованный» и «странник». Значение каждого из них надо подробно проанализировать. Для этого школьники находят значения слов в толковом словаре и рассуждают о том, какие оттенки смысла данных слов актуализированы в заглавии. Словарная работа подготавливает ответ на вопрос о многозначности названия повести.

Определив значение слово «странник», следует познакомить учащихся с историей странничества на Руси, с неоднозначной трактовкой этого явления, с местом, которое занимает странничество в православной традиции. Необходимо показать связь между понятиями «странник» и «праведник».

Рассматривая понятие странничества, нужно остановиться на географии путешествий Флягина. Она обширна и охватывает Подмосковье, Орловщину, Пензу, Курск, Астрахань, Николаев, Соловецкие острова. Именно в дороге происходят встречи героя с другими людьми и становление его души. Познание мира во время странствия переходит в познание духовного предназначения человека. Здесь важно отметить один из эпизодов жизни героя, играющий важную роль в его скитаниях — нахождение в плену у татар. Флягин провёл в нём целых десять лет, в течение которых он смог познакомиться с культурой, бытом и обычаями. Значимым является то, что герой хоть и смог здесь обзавестись семьёй, однако испытал чувство тоски по родине. В данном контексте стоит сделать акцент на вере русского человека, которая всегда имела большое значение.

Так же подробно следует рассмотреть разные семантические оттенки слова «очарованный», объяснить, что слово может указывать на человека, испытывающего на себе воздействие чар, волшебства, подвергающегося искушениям, но может означать и восхищенного человека, с восторгом созерцающего красоту окружающего мира.

Подробный анализ семантики заглавия необходим и для рассмотрения других сторон данного произведения, таких как композиция, особенности понимания автором русского национального характера, образа России в повести, а также чтобы вспомнить понятия «Русь и степь», актуализируя межпредметные связи (история).

Таким образом, анализ заглавия позволяет расширить кругозор современных школьников, познакомить их с понятиями русской духовной культуры и тем самым оказать влияние на формирование картины мира учащихся.

Знание истории родной страны, основ православной культуры – важная часть мировоззрения школьников. Изучение произведений Н.С. Лескова, обладающих сильным нравственным и духовным потенциалом, имеет огромное воспитательное значение.

В рамках внеклассного занятия по литературе в 10 классе средней школы можно провести работу по составлению словаря «говорящих названий» произведений Н.С. Лескова.

Цель урока: показать ключевую роль заглавия в интерпретации художественного текста

Тип урока: урок-дискуссия с применением методики командной работы.

Задачи урока:

  1. Раскрыть понятия «сильная позиция текста», «заглавие», «говорящее название», «концепт».

  2. Познакомить учащихся с творческими принципами Н.С. Лескова: предельно внимательным отношением к слову, метафоричностью стиля, отражением православной картины мира.

  3. Проанализировать семантику «говорящих названий» произведений Н.С. Лескова.

  1. Составить тематический словарь заглавий произведений писателя.

  2. Способствовать развитию умения работать в команде.

  3. Развивать навыки дискуссии и выражения собственного отношения к прочитанному.

  4. Способствовать формированию самосознания и картины мира учащихся.

Подготовка к занятию: Класс делится на несколько групп, каждая из которых получает задание прочитать несколько произведений Лескова и проанализировать семантику слов, лежащих в основе их заглавий; подумать, дополняется/преобразуется ли это значение у слова в функции заголовка.

Для чтения можно предложить следующие рассказы и повести: «Тупейный художник», «Жемчужное ожерелье», «Зверь», «Очарованный странник», «Привидение в Инженерном замке», «Неразменный рубль», «Овцебык», «Левша», «Однодум», «Пугало», «Человек на часах», «Христос в гостях у мужика», «Под Рождество обидели», «Запечатленный ангел», «На краю света», «Бесстыдник» и др.

Виды учебной деятельности на занятии:

  • выступления учащихся;

  • коллективное обсуждение проблемы;

  • определение значения новых слов;

  • нравственная оценка прочитанного;

  • составление словаря.

Методы обучения: проблемно-поисковый, проектный.

Ход занятия.

Вступительное слово учителя.

Учитель знакомит школьников с теоретическими понятиями «сильная позиция текста», «заголовок», «концепт», объясняет, почему для такого мастера слова, каким был Н.С. Лесков, заглавие является особенно значимым. Также учитель выделяет основные структурные и семантические типы заглавий.

Выступления учащихся.

Каждая команда представляет результаты своего проекта по прочитанным трём-четырём произведениям Н.С. Лескова, раскрывает семантику заглавий, определяет их типы. Их можно записать на доске. Например: 1) образная характеристика героя («Овцебык», «Однодум», «Зверь», «Очарованный странник»); 2) сказочный или фантастический образ («Неразменный рубль», «Привидение в Инженерном замке», «Дух госпожи Жанлис»); 3) название с религиозной семантикой («Запечатленный ангел», «Христос в гостях у мужика») и т.д.

После выступления всех команд следует коллективное обсуждение проблемы, предлагается объединить полученные наблюдения и зафиксировать их в виде таблицы.

Подведение итогов занятия.

Учитель руководит дискуссией учащихся, предлагает ответить на следующие вопросы:

  1. Что такое сильные позиции текста?

  2. Почему заглавие относят к сильным позициям текста»?

  3. Прокомментируйте фразу: «Заглавие выражает центральный концепт произведения».

  4. Почему можно говорить о «говорящих названиях» произведений Н.С. Лескова?

  5. Какие типы названий прочитанных произведений, на ваш взгляд, являются наиболее удачными и почему?

  1. Какие названия показались непонятными?

  2. Стал ли ясен смысл заглавия после прочтения произведения?

  3. В каких случаях авторская идейно-эстетическая концепция изменила смысл слова, представляемый словарями русского языка?

В конце занятия учитель даёт оценку проделанной учащимися работе, подводит итоги урока.

ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ

Н.С. Лесков уделял серьёзное внимание названиям своих произведений. Заглавия произведений малых жанров обладают многослойной семантикой, выполняют номинативную и эмоционально-оценочную функцию, концептуальны.

Номинативная функция заглавий проявляется в обозначении имён или социальной роли главных героев произведения («Котин доилец и Платонида», «Штопальщик», «Человек на часах», «Разбойник»). К номинативным относятся также заглавия, обозначающие предмет – сюжетообразующие («Жемчужное ожерелье»).

Многие заглавия святочных рассказов Н.С. Лескова содержат лексику религиозной семантики («Христос в гостях у мужика», «На Рождество обидели»), связаны с праздниками, конкретно – Рождеством или обозначают волшебные, сверхъестественные явления («Неразменный рубль», «Привидение в Инженерном замке») – аттрактивные.

Оценочная функция имеется у заглавий, в которых передано авторское эмоционально-оценочное отношение к герою или событию («Очарованный странник», «Тупейный художник»). Оценка может быть выражена и с помощью интертекстуальных связей («Леди Макбет Мценского уезда»).

Некоторые названия («Овцебык», «Павлин»), на первый взгляд, являются чисто номинативными, но после знакомства с текстом обнаруживается переносный смысл этих номинаций, а заглавия приобретают также и оценочную функцию.

В школьной практике при изучении творчества Н.С. Лескова необходимо уделить внимание семантике заглавий. Важность этого аспекта анализа определяется тем, что заголовок выражает основной концепт произведения, помогает правильно понять авторский замысел.

На внеклассном занятии в 10 классе предлагается рассмотреть виды заголовков в рассказах Н.С. Лескова, выявить их концептуальный смысл. Также учащиеся могут на примерах проследить, как с помощью заглавия автор выразил свою позицию, отношение к героям или изображаемой ситуации российской жизни. Одной из возможных форм работы является составление словаря заглавий Н.С. Лескова, отражающего различные семантические группы заголовков.

Анализ семантики заглавий произведений Н.С. Лескова позволяет расширить кругозор современных школьников, познакомить их с понятиями русской духовной культуры и тем самым оказать влияние на формирование картины мира учащихся.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

При изучении литературного произведения в средней школе важную роль играет анализ сильных позиций текста, которые представляют собой его смысловой стержень. Сильные позиции текста осуществляют связь между текстом и читателем, информируют о его содержании и цели, помогают сформировать предварительное впечатление о произведении, понять его концепцию.

К сильным позициям текста относится его заглавие. Анализ заглавия необходим для понимания авторской интенции, получения представления о картине мира писателя и уяснения концепции его произведения.

В школьной практике интерпретация смысла заглавия должна быть неотъемлемым этапом изучения произведения. Необходимо познакомить учащихся с разными типами заголовков, проанализировать их структуру и смысл. В лингвистическом плане следует рассмотреть заголовки, образованные с помощью слов, принадлежащих к разным частям речи, а также заголовки, различающиеся в синтаксическом и интонационном отношении.

С точки зрения семантики заголовок представляет собой центральный концепт произведения. Заголовок может состоять из антропонимов или топонимов, представлять ключевой образ, содержать указание на жанр, прямое обращение или вопрос к читателю. Многие заголовки наряду с функцией номинации обладают также оценочной функцией. К ним относятся заголовки, содержащие эмоционально-оценочные характеристики, а также интертекстуальные параллели.

Семантика заголовков зависит от жанровой принадлежности произведения. Многозначными, семантически насыщенными являются у Н.С. Лескова заглавия произведений малых жанров, особенно новелл, для которых характерен занимательный сюжет, связанный с каким-то необычным событием, и неожиданная концовка.

Произведения Н.С. Лескова малых прозаических жанров часто имеют многозначные заголовки, концептуализирующие замысел автора. Интерпретация смысла заголовка проходит два этапа. На первом этапе, до прочтения текста, заголовок формирует читательские ожидания, предваряет знакомство с произведением. На втором этапе, после прочтения текста, смысл заголовка раскрывается полностью. В нём обнаруживаются дополнительные семантические пласты, позволяющие проникнуть в авторский замысел.

Многие заглавия Н.С. Лескова указывают на имя, профессию, социальную роль главного героя («Штопальщик», «Человек на часах», «Разбойник»). Такие названия несут номинативную функцию. Но даже эти, на первый взгляд, простые названия оказываются «говорящими». Они указывают на главную характеристику героя, привлекают внимание к определённому понятию, заставляют задуматься над его смыслом.

Семантика заглавий произведений связана с их жанровой принадлежностью. Так, «святочные рассказы» Лескова часто в заглавиях содержат лексику с семантикой Рождества, праздника, чуда, волшебства, подарка («Христос в гостях у мужика», «Под Рождество обидели», «Неразменный рубль», «Жемчужное ожерелье»).

Некоторые названия указывают на место действия. Они могут содержать топонимы («Леди Макбет Мценского уезда») или включать слова с пространственной семантикой («Юдоль», «На краю света»). В последнем случае заголовок осуществляет функцию генерализации.

Оценочная функция реализуется, когда в состав заголовка входит эмоционально-оценочная лексика, а также слова, имеющие положительную или отрицательную коннотации («Тупейный художник», «Бесстыдник», «Очарованный странник»).

Некоторые произведения названы по прозвищу героя («Маланья – голова баранья», «Однодум», «Овцебык»). Такие заглавия иносказательны, хотя, на первый взгляд,отражают восприятие героя его окружением. Оно может совпадать с авторским восприятием или радикально от него отличаться, но всегда передаёт эмоциональную оценку.

Оценочность отличает также заголовки, содержащие аллюзии к прецедентным текстам («Леди Макбет Мценского уезда»). Такой заголовок включает рассказанную в произведении историю в широкий культурный контекст, посредством сближения с известным литературным типом даёт оценку персонажу.

Изучение семантики заглавий литературных произведений способствует расширению кругозора современных школьников и формированию их картины мира.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Авдеева Н.Г. Поэтика «малых» жанровых форм в творчестве Н.С. Лескова: автореферат дис… канд. филол. наук / Н.Г. Авдеева. – Воронеж, 2004. – 18 с.

  2. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста / И.В. Арнольд // Иностранные языки в школе. – 1978. – № 4. – С. 23–31.

  3. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / И.В. Арнольд. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1999. – 443 с.

  4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. – М.: Флинта, 2010. – 384 с.

  5. Бабичева Ю.В. Поэтика заглавия / Ю.В. Бабичева // Вестник ТГПУ. – 2000. – Выпуск 6. – Серия: Гуманитарные науки (Филология). – С. 61–64.

  6. Бобылёв Б.Г. Рассказ Н.С. Лескова «Несмертельный Голован»: заметки читателя-филолога / Б.Г. Бобылёв // Русский язык в школе. – 2015. – № 3. – С. 44–52.

  7. Васильева О.В.Мотивный комплекс раннего творчества Н.С. Лескова / О.В. Васильева // Вестник Вятского гос. ун-та. – 2009. – № 1 (2). – С. 127–131.

  1. Васильева О.В. «Страдание» в мотивном комплексе повести Н.С. Лескова «Житие одной бабы» / О.В. Васильева // Вестник Чувашского ун-та. – 2008. – № 3. – С. 222 –225.

  2. Веселова Н.А. Заглавие литературно-художественного текста: онтология и поэтика: автореферат дис… канд. филол. наук / Н.А. Веселова. – Тверь, 1998. – 26 с.

  3. Веселова Н.А. «Имя текста» в тексте / Н.А. Веселова // Литературный текст: Проблемы и методы исследования. Аспекты теоретической поэтики: К 60-летию Н.Д. Тамарченко. – М., Тверь, 2000. – Вып. 6. – С. 66–72.

  4. Видуэцкая И.П. Творчество Н.С. Лескова в контексте русской литературы / И.П. Видуэцкая // Вопросы литературы. – 1981. – № 2. – С. 148–188.

  5. Гальперин Н.Р. Текст как объект лингвистического исследования / Н.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 138 с.

  6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 тт. / В.И. Даль. – М.: Русский язык, 1989. – Т. 2. – 779 с.

  7. Долинина И.В. Н.С. Лесков 1870-х гг.: Тип художественного мышления и динамика жанров: дис… канд. филол. наук. – Иваново, 2001. – 217 с.

  8. Душечкина Е.В. Рассказ Н.С. Лескова «Под Рождество обидели» и полемика вокруг него / Е.В. Душечкина // Парадигма: философско-культурологический альманах. – 2016. – № 24. – С. 102–109.

  9. Дыханова Б.С. В зазеркалье «волшебника слова»: о поэтике отражений Н.С. Лескова: монография / Б.С. Дыханова. – Воронеж: Воронежский гос. пед. ун-т, 2013. – 204 с.

  10. Зырянова С.А. Историческая эволюция заглавия художественного произведения / С.А. Зырянова // Известия Тульского гос. ун-та. – Гуманитарные науки. – 2014. – № 1. – С. 291–295.

  11. Измайлов А.А. Лесков и его время / А.А. Измайлов // Н.С. Лесков: Классик в неклассическом освещении. – СПб.: Владимир Даль, 2011. – С. 155–440.

  12. Кашкарева А.П. Проблемы преподавания творчества Н.С. Лескова в школе и вузе (на примере повести «Леди Макбет Мценского уезда») / А.П. Кашкарева // Филология и человек. – 2017. – № 1. – С. 152–161.

  13. Клюха И.К. Образ вещи как маркер святочного хронотопа в рассказе Н.С. Лескова «Белый орёл» / И.К. Клюха // Омский научный вестник. – 2015. – № 3. – С. 49–51.

  14. Кожина Н.А. Заглавие художественного произведения: структура, функции, типология (на материале русской прозы XIXXX веков): автореферат дис… канд. филол. наук / Н.А. Кожина. – М., 1986. – 21 с.

  15. Козьма М.П. Заглавие как способ декодирования художественного текста / М.П. Козьма // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2016. – № 10 (64): в 3-х ч. – Ч. 1. – С. 85–87.

  16. Колшанский Г.В. Текст как единица коммуникации / Г.В. Колшанский // Проблемы общего и германского языкознания. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1978. – С. 26–37.

  1. Кольцова Л.М. Заголовок в структуре художественного текста / Л.М. Кольцова // Научный вестник Воронежского гос. архитектурно-строительного ун-та. – Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – С. 6–19.

  2. Кретова А.А. «Будьте совершенны…»: Религиозно-нравственные искания в святочном творчестве Н.С. Лескова и его современников / А.А. Кретова. – М., Орёл, 1999. – 303 с.

  3. Кржижановский С.Д. Поэтика заглавий / С.Д. Кржижановский. – М.: Никитинские субботники, 1931. – 32 с.

  4. Кухаренко В.А. Семантическая структура ключевых и тематических слов целого художественного текста / В.А. Кухаренко // Лексическое значение в системе языка и в тексте. – Волгоград: Волгоградский гос. пед. ин-т, 1985. – С. 95–110.

  5. Левина В.Н. Взаимодействие заглавия и текста в функционально-семантическом аспекте (на примере стихотворения в прозе «Снег» С.Н. Сергеева-Ценского) / В.Н. Левина, Лю Яньпин // Научный диалог. – 2017. – № 8. – С. 73–88.

  6. Леденёва В.В. Предикатная лексема фефёла: слово и образ// Русский язык и литература: история и современность [вып. II]. Сборник научных статей по материалам докладов и сообщений конференции, посвященной 75-летнему юбилею профессора Л.Ф. Копосова. – М.: МГОУ, 2015. – С. 309-316.

  7. Лесков Н.С. Романы, рассказы, повести и пьесы [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lit-classic.ru/index.php?fid=1&sid=53 (дата обращения: 21.10.2019)

  8. Ливская Е.В. Поэтика заглавий автора «Поэтики заглавий» С.Д. Кржижановского / Е.В. Ливская // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 20. – С. 3216–3220 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://e-koncept.ru/2014/54907.htm (дата обращения: 17.10.2019)

  9. Лихачёв Д.С. Особенности поэтики произведений Н.С. Лескова / Д.С. Лихачёв // Лесков и русская литература. – М.: Наука, 1988. – С. 138–148.

  10. Лиходкина И.А. Заглавие как важный компонент паратекста и специфика его перевода / И.А. Лиходкина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2018. – № 2 (80). – Ч. 1. – С. 110–113.

  11. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров / Ю.М. Лотман. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 464 с.

  12. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум / В.А. Лукин. – М.: Ось-89, 2009. – 560 с.

  13. Михеева А.А., Леденёва В.В. Идиолектема обойденные как смысловая доминанта романа Н.С. Лескова// Рациональное и эмоциональное в языке и речи: средства художественной образности и их стилистическое использование в тексте. Межвуз. сб. науч. тр., посв. 85-летию А.Н. Кожина. - М.: МГОУ, 2004. - С. 308-313.

  1. Морева А.В. Динамика развития заглавия как паратекстового элемента (на материале немецкой литературы путешествий XVIIIXIX вв.) / А.В. Морева // Вестник Санкт-Петербургского ун-та. – Язык и литература. – 2017. – Том 14. – Вып. 1. – С. 27–39.

  2. Музыка. Большой энциклопедический словарь. – М.: Большая российская энциклопедия,1998. – 672 с.

  3. Никитина М.А. Метафора как средство реализации эмоционально-оценочной функции заголовков экономических статей на немецком языке / М.А. Никитина // Известия Волгоградского гос. пед. ун-та. 2017. – Филологические науки. – С. 125–128.

  4. Озерова Е.Г. Особенности и функции интертекстуальности в произведениях Н.С. Лескова / Е.Г. Озерова // Е.Г. Озерова, М.Ю. Шевелёва // Лесковиана: Документальное наследие Н.С. Лескова: текстология и поэтика: тезисы докладов международной конференции (Москва, РГАЛИ, 21-23 ноября 2011 г.). – М.: НИП «ВФК», 2011.

  5. Першина М.А. Англоязычная литература как текст-прецедент в произведениях Н.С. Лескова: дис… канд. филол. наук / М.А. Першина. – Йошкар-Ола, 2013. – 264 с.

  6. Плавинская Н.Ю. Анализ произведения и развитие письменной речи учащихся (на примере изучения повести «Очарованный странник») / Н.Ю. Плавинская // Первое сентября. – Литература. – 2007. – № 14 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://lit.1sept.ru/articlef.php?ID=200701408 (дата обращения: 17.10.2019)

  7. Поздина И.В. Повести Н.С. Лескова 1860-х годов в аспекте жанрового синкретизма, мифопоэтики и народной культуры: дис… канд. филол. наук / И.В. Поздина. – Челябинск, 2009. – 191 с.

  8. Поспелов Г.Н. История русской литературы XIX века (1840–1860-е гг.) / Г.Н. Поспелов. – М.: Высшая школа, 1981. – 480 с.

  9. Ракитина С.В. Заглавие как основной текстовый концепт (на материале книг Н.М. Амосова «Мысли и сердце» и Ф. Гуглова «Мысли хирурга») / С.В. Ракитина, Н.В. Ефремова // Вестник Иркутского гос. лингвистического ун-та. – 2014. – № 2 (27). – С. 48-52.

  10. Саморукова И.В. Заглавие как индекс дискурсивной стратегии произведения / И.В. Саморукова // Вестник Самарского гос. ун-та. –2002. – № 1 (23).

  11. Сермягина С.С. Ключевые вопросы методики анализа подтекста художественного произведения / С.С. Сермягина // Вестник Кемеровского гос. ун-та. – 2012. – № 4 (52). – Том 4. – С. 148–154.

  12. Старыгина Н.Н. Дарение: от устойчивого рождественского мотива к сквозному мотиву в святочных рассказах Н.С. Лескова / Н.Н. Старыгина // Проблемы исторической поэтики. – 2017. – Том 15. – № 4. – С. 38–58.

  13. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. – М.: Языки русской культуры, 1997. – 824 с.

  1. Стрельцова Е.В. Сильные позиции художественного текста: начало и конец произведения (на материале произведений Р. Даля) / Е.В. Стрельцова // Вестник Волжского ун-та им. В.Н. Татищева. – 2018. – № 1. – Том 1. – С. 31–37.

  2. Сыров И.А. Функционально-семантическая классификация заглавий / И.А. Сыров // Филологические науки. – 2002. – № 3.

  3. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы / Л.И. Тимофеев. – М.: Просвещение, 1976. – 548 с.

  4. Тутатина Е.А. Заглавие книги: прагматика, поэтика и эволюция / Е.А. Тутатина // Неофилология. – 2019. – Том 5. – № 19. – С. 349–356.

  5. Тюпа В.И. Произведение и его имя / В.И. Тюпа // Литературный текст: Проблемы и методы исследования. – Вып. 6. – М.: РГГУ, 2000. – С. 9–18.

  6. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте / О.И. Фонякова. – Л.: ЛГУ, 1990. – 103 с.

  7. Хорева Л.Г. Заглавие как знак авторской картины мира / Л.Г.Хорева // Новый филологический вестник. – 2017. – № 4 (43). – С. 16–24.

  8. Цзань Ю. Отображение короткого счастья в трагической жизни средствами номинации и предикации в очерке «Леди Макбет Мценского уезда» Н. С. Лескова / Ю. Цзань // Верхневолжский филологический вестник. – 2020. – №1 (20). – С. 66-72.

  9. Чурилина Л.Н. Лексическая структура художественного текста: принципы антропоцентрического исследования / Л.Н. Чурилина. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. – 283 с.

  10. Шмелёва Ю.В. Поэтика малых жанров Н.С. Лескова (1880–1890-е гг.): дис… канд. филол. наук / Ю.В. Шмелёва. – Иваново, 2001. – 193 с.

  11. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. – Л.: Наука, 1974. – 427 с.

  12. Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / У. Эко. – СПб.: Симпозиум, 2007. – 502 с.

1 Здесь и далее цитаты из произведений Н.С. Лескова приводятся по: Лесков Н.С. Романы, рассказы, повести и пьесы [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lit-classic.ru/index.php?fid=1&sid=53

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/599658-semantika-govorjaschih-nazvanij-prozaicheskih

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки