- «Формирование основ финансовой грамотности дошкольников в соответствии с ФГОС ДО»
- «Патриотическое воспитание в детском саду»
- «Федеральная образовательная программа начального общего образования»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Нормативно-правовое обеспечение работы социального педагога образовательного учреждения»
- «Организационные аспекты работы педагога-психолога ДОУ»
- «Ранний детский аутизм»
- «Специальная психология»
- «Психолого-педагогическое сопровождение процесса адаптации детей-мигрантов в образовательной организации»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Иноязычная лексика в русском языке
Иноязычная лексика в русском языке
В. Г. Белинский писал: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей», — одновременно подчеркивая: «...охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу».
В своем исследовании мы попытаемся оценить значение и целесообразность использования иноязычной лексики в современном русском языке. Так ли необходимы некоторые употребляемые нами заимствованные слова или все же русский язык настолько богат сам по себе, что можно было бы обойтись и без них?
В силу длительных экономических, политических, культурных, военных и иных связей русского народа с другими в его язык проникло довольно значительное количество иноязычных слов, которые имеют различную степень ассимиляции и неограниченную или ограниченную сферу употребления. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова - это результат контактов, взаимоотношений народов, государств.
Приток заимствований в русский язык заметно увеличился в 90-е годы и активно продолжается сейчас. Стоит только включить «Новости» по ТВ, как на нас обрушивается шквал новомодных в сегодняшней политике слов:мониторинг, кансалтинг, брифинг,спикери т. д. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, ноутбук, презентация, интернет-серфинг.В культурную сферу вторглись бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями –роуминг,тренд, бутик, тюнинг, гамбургер. Наконец, вывески пестрят иноязычными названиями: Макдоналдс, Кофе Хаус, Л’Этуаль, Глория Джинс и.д.
Очевидно, что иноязычные заимствования затронули практически все сферы жизни общества. Ниже остановимся подробнее на некоторых из них.
В разговорной речи все чаще можно услышать слова иноязычного происхождения). Среди наиболее употребительных: ток-шоу, стилист, бойфренд, бутик, тренд,попса, и некоторые другие. Так любимое нашим премьер-министром слово инновация - эквивалент русского слова «нововведение». Многие прилагательные иноязычного происхождения также успешно заменили русские аналоги (креативный – творческий; толерантный – терпимый к чему-то новому, иному).
Тотальная компьютеризация привела к тому, что в русском языке сложился своеобразный компьютерный сленг.В нем встречается много слов из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных. Английский глагол hack (кромсать, разбивать) превращается вхакнуть, хакер, а crack (раскалывать) становится глаголомкрекнуть (или в шутливой форме: крякнуть). Под действием народной этимологии программы для взлома получили иронично-любовное название крякалки.Новые значения в этом жаргоне приобрели многие русские глаголы, например: зависнуть (прекратить отвечать на команды);перекачать, слить (переписать информацию) и многие другие. Компьютерный сленг «любит» усеченные слова: комп (вместо компьютер),винт (вместо винчестер),ноут (вместо ноутбук) и др.
В политических выступлениях мы можем услышать довольно много иноязычных слов. Политики часто стараются в своей речи использовать термины иноязычного происхождения:брифинг, инвестиция,импичмент, консенсус, кооперация и т.д. Мы часто слышим фразу: "Главы государств собрались на саммит".Саммит - (английское summit - вершина, верх) - встреча глав государства, правительства. Существует русский эквивалент этого слова - переговоры. Высоким начальникам и влиятельным людям не обойтись без секьюрити, для них важен рейтинг, поэтому они заботятся о своем имидже и боятся оказаться аутсайдерами.
Спортивная жизнь постепенно обогащается терминологией иноязычного происхождения: бодибилдинг, рефери,серфинг,дайвинг, шейпинг, фитнес, бобслей и т.д. Очевидно, грядущая Олимпиада в Сочи также не пройдет бесследно для русского языка и пополнит его лексикон новой спортивной терминологией.
В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово.
Академик Е. Челышев в своей статье заявляет: «Одно дело – экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово «киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» - это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: «я – дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся».
Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются слова в защиту иноязычных слов, закрепляющихся в языке. Все тот же академик Е. Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое «электронно – вычислительная машина» или даже краткое «ЭВМ», чем «компьютер»?»
Можно выделить два основных типа заимствованных слов нашего времени: Первый тип - слова, которые не адаптировались в русском языке, то есть остались неизменяемыми. В 20-21 веках таких слов в нашем языке появилось огромное количество. Это такие слова, к примеру, как оффшор, тендер, сканер, принтер, гриль, лифтинг, пилинг, скраб, реалити-шоу, боулинг и т.д.
Второй тип- слова, которые настолько прочно вошли в состав языка, что образовали множество аналогов и похожих форм с помощью различных морфем. Например, сайт – сайтик или сайтище,файл - файлик,флеш-карта – флешка, лайк (условное выражение одобрения материалу, пользователю, фотографии, выражающиеся нажатием одной кнопки) - лайкнуть,мейл(электронная почта) – мылои т.д.
В соответствии с критерием классификации заимствованных слов, т.е. по сходству конечных элементов, языковой материал распределяется по соответствующим группам:
Существительные на -ер, -ор. Группа наиболее многочисленная. По своей структуре существительные двусложны или трехсложны, характеризуются в большинстве случаев ударением на первом слоге, что соответствует ударению их в английском: гáмбургер, волонтер, мéнеджер, трúллер..
Существительные на -инг двусложные с ударением на первом слоге:брúфинг, лúзинг, рéйтинг, сéрфинг (или сёрфинг), хóлдинг,
Существительные на -мент, трехсложные или четырехсложные, с ударением на первом или втором слоге в соответствии с ударением английского языка: импúчмент, мéнеджмент.
4. Существительные с единично представленными конечными элементами, не объединяемые в группы, -айл (стáйл), -ей (дисплéй), -ет (мáркет), -uт (сáммит).
5. Существительные, оканчивающиеся на гласный с ударением на первом слоге, соответствующим английскому: лóбби, шóу, нóу-хáу,рефери.
6. Существительные односложные:тренд,байт, гранд, клип, файл, факс.
Новые заимствования, относящиеся к XX веку, как правило, следуют ударению языка-источника, потому что в большинстве случаев время для возникновения в них колебаний еще не настало. Этому должен предшествовать определенный период, в течение которого слова должны "прижиться" в языке.
Данная тема нашла свое практическое применение в письменном опросе среди студентов нашей школы. В ходе опроса участникам было предложено объяснить значения нескольких заимствований, появившихся в русском языке в последнее время. В соответствии с полученными результатами, мы пришли к выводу, что большинство из таких слов мы используем интуитивно, не задумываясь над их значением. Это значит, что они уже стали для нас привычными, «прижились» в языке. Те же заимствования, которые появились в русском языке сравнительно недавно, знакомы далеко не всем, но это лишь вопрос времени.
В процессе исследования мы пришли к выводу, что в последние десять лет в речи россиян, причем на всех уровнях, появилось и активно используется много иностранных слов, порой не включенных даже в словари, издававшиеся в России.Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые, в конце концов, будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.


БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Сюжетно-ролевые игры в обучении и воспитании дошкольников»
- «Подготовка к ЕГЭ 2025 по информатике в условиях реализации ФГОС»
- «Содержание деятельности помощника воспитателя ДОУ в соответствии с ФГОС ДО»
- «ФГОС ООО от 2021 года и ФГОС СОО с изменениями от 2022 года: особенности реализации образовательного процесса»
- «Особенности подготовки обучающихся к ОГЭ в условиях реализации ФГОС ООО»
- «Ведение учебно-воспитательной деятельности в соответствии с ФГОС ДО и профессиональным стандартом педагога»
- Подготовка детей к обучению в школе: содержание и организация работы с детьми
- Основы духовно-нравственной культуры народов России: теория и методика преподавания в образовательной организации
- Психолог в сфере образования: организация и ведение психолого-педагогической работы в образовательной организации
- Педагогика и методика преподавания истории и кубановедения
- Основы менеджмента в образовательной организации
- Педагогика и методика преподавания математики
Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.