- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Формирование основ финансовой грамотности дошкольников в соответствии с ФГОС ДО»
- «Патриотическое воспитание в детском саду»
- «Федеральная образовательная программа начального общего образования»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- Курс-практикум «Цифровой арсенал учителя»
- Курс-практикум «Мастерская вовлечения: геймификация и инновации в обучении»
- «Обеспечение безопасности экскурсионного обслуживания»
- «ОГЭ 2026 по русскому языку: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся»
- «ОГЭ 2026 по литературе: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся»
- «ОГЭ 2026 по информатике: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Занимательная этимология английских слов
Понимание английских слов и выражений ведет к более глубокому осмыслению культуры страны, помогая в изучении языка. Облегчает понимание собеседника, дает возможность избежать трудностей при прочтении книг и просмотре передач на английском языке.
Помогает сделать речь более «объемной», образной, эмоциональной, путем использования выразительных средств
.
Тема Занимательная этимология английских слов
1.Что такое этимология.
У слов, как и у людей, есть своя история, своя судьба. Они могут иметь родственников, богатую родословную, и напротив, быть круглыми сиротами. Слово может рассказать нам о своей национальности, о своих родителях, о своём происхождении.
Изучением истории лексики и происхождения слов занимается интереснейшая наука — этимология.
Этимология происходит от древнегреческого слова "этимос", что означает "настоящий" или "правдивый". Вторая же часть термина "логия" означает науку или учение, как в случае с гео-логией или био-логией. Такова, вкратце, этимология этимологии, то есть, науки о происхождении слов.
2. Этимология английских слов.
Странно, но факт, что английский язык, который является одним из самых развитых языков мира, содержит огромное количество слов иностранного происхождения. Объяснение этому можно найти в истории языка, который тесно связан с историей национального языка.
Для знания английского языка, ибо, если говорить о "чисто" английских выражениях, идиоматических оборотах речи, изучающим английский язык может оказаться очень полезным знание этимологии, как отдельного слова, так и фразы. В первом случае, можно забыть английское слово, скажем, "самолет" (по-русски - сам летает). Однако, вспомнив, из чего оно образовано, то есть, саму логику слова (air и plane) нам труднее забыть, что скользящий по воздуху - это "airplane".
А также знание идиом помогает избежать неправильного понимания. Ведь она воспринимается как единое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. В каждом языке есть присущие только ему идиоматические выражения, поэтому важно знать их значение.
2.1 Идиома (от греч. idioma – особенность, своеобразие) - это сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Так как большинство идиом употребляется преимущественно в разговорной речи, и не характерно письменному языку или формальным ситуациям, то мы можем сказать, что идиомы делают нашу речь «живой», образной и красочной, приближённой к речи носителей языка.
Относительно фраз "великого и могучего" английского языка, то одной из первых приходит на ум эта: it's raining cats and dogs, что означает ливень. Может происходить от греческого слова «katadoupoi»- водопад. «Народная этимология», не зная смысла иностранного слова, по созвучию придумала «катадоге», а затем традиционное «catsanddogs», добавив истинное «водное» значение слова. А в древнескандинавской мифологии считалось, что кошка предсказывает ливень, а пес знаменует собой ветер, ураган.
"To throw the book at someone" -означаетстрогонаказывать.Но зачем "кидать в него книгой"? Под "книгой" понимается или кодекс законов или библия. За ложь в суде или богохульство, "преступник" вполне мог "получить" книгой по физиономии.
Еще одно нелепое выражение, которое стало известно благодаря литературе. "As mad as a hatter" или, буквально, безумен как торговец шляп. Тем не менее, эта фраза имеет под собой реальную (не только литературную) почву. "Совершенно чокнутыми" становились как производители, так и продавцы шляп не случайно.
Долгое время в процессе производства любой шляпы использовалась ртуть, метал, являющийся ядовитым. И уже затем только Льюис Кэрролл в "Алисе в стране чудес" показал безумие шляпника в деле.
to work down to the wire (досл.- работать вплоть до финишной ленточки). Однажды в Англии стали использовать финишные ленточки на лошадиных бегах. И когда лошади шли нос к носу, победителя невозможно было предугадать вплоть до финишной ленточки! Тогда и появилось это выражение, означающее «работать до последней минуты»!
twiddle one`s thumbs (досл.-«крутить большими пальцами руки»). Ведь практически всегда кроме добросовестных работников найдутся и те, кто «увиливают» от дел. В русском языке найдется смысловой аналог выражению «twiddle one`s thumbs» - «бить баклуши».
to pass the buck (досл.- передать доллар). У американского слова «buck» - доллар, есть другое, устаревшее, значение. В 19 веке участнику, который должен сдавать карты, передавалась специальная фишка, выполненная из оленьего рога. Передача осуществлялась по очереди от одного участника к другому. Идиома «to pass the buck» означает в русском «сваливать с больной головы на здоровую», «перекладывать ответственность».
dog-eat-dog world (досл. мир, где собаки едят собак). Говорят, что эта идиома родилась еще в средние века, когда некоторые жестокие аристократы развлекались тем, что мучили собак голодом до тех пор, пока они не начинали бороться за каждый кусок пищи, пока не начинали есть друг друга. Такой мир - не очень приятное место для жизни. Это «беспощадный», «волчий» мир, где каждый сам за себя и готов насолить другому для своей выгоды. Русский аналог – «человек человеку – волк».
Хот-дог (дословно – горячая собака). Происхождение термина « хот-дог» точно не известно. Предполагается, что основой рождения термина стало сравнение длинной и тонкой сосиски с таксой. Впервые это сравнение было использовано в карикатуре в мае 1934 г., где торговец продает сосиски под вывеской «Покупайте красные острые таксообразные сосиски!».
Другая версия гласит, что « хот-доги» пришли в мир из студенческого фольклора конца 19 века. Студенты называли фургоны торговцев, продававших сосиски, «собачьими» фургонами- потому что вокруг них постоянно собирались собаки, привлеченные соблазнительным запахом. В журнале 1895 г. Сосиски названы «горячими собаками».
2.2 Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества., устные краткие изречения на самые разные темы., меткие изречения, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи утомительных и сложных пояснений. Они возникли в далекие времена и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности.
Изучением происхождения пословиц и поговорок занимались многие лингвисты, ими выдвинуты различные гипотезы об их появлении и функционировании в языке.
Основные способы происхождения пословиц и поговорок:
а) народное
б) литературное (в том числе цитаты Шекспира)
в) библейское,
г) заимствования из другой культуры
д) высказывания известных людей.
а) Народное происхождение имеют так называемые исконно английские пословицы
особенность происхождения которых в том, что они возникли благодаря традициям, обычаям и поверьям английского народа, а также в том, что они были созданы на основе различных реалий и фактов английской истории.
Так появление пословицы «Play fast and loose» (знач. «вести нечестную, двойную игру») связано со старинной игрой, в которую играли главным образом на ярмарках в Англии.
Условия игры заключались в том, что на палец то туго наматывался, то распускался ремень или веревка, а зрители не могли уловить ловкую манипуляцию рук и неизменно проигрывали пари.
Выражение «Beat the air (илиthe wind)» (знач.«попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию») происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы, когда противник не являлся на суд чести для разрешения спора оружием.
Употребление поговорки «Good wine needs no bush» (знач. «хороший товар сам себя хвалит») связано со старым обычаем, когда трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино.
«The remedy is worse than the disease» («Лекарствохужеболезни») (Чосер),
«Marriage is a lottery» («Женитьба – этолотерея») (БенДжонсон),
«Better to reign in hell than serve in heaven» («Лучшецарствоватьваду,чембытьрабомвраю»)(Джон Мильтон),
«Bite the hand that feeds you» («Укусить руку, которая кормит тебя», «отплатить черной неблагодарностью») (Эдмунд Берк),
«Ignoranceisbliss» («Чего не знаешь, за то не отвечаешь») (Томас Грей),
«(As)coolasacucumber» («Совершенно невозмутимый», «спокойный», «ничем не прошибешь») (Джон Гэй),
«Breakabutterflyonthewheel» («Стрелять из пушки по воробьям») (Александр Поп),
«Raincatsanddogs» («Лить как из ведра») (Джонатан Свифт).
б) Шекспир превосходит всех по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений:
Twelfth Night – «Better a witty fool than a foolish wit» («Лучшеумныйдурак,чемглупыймудрец»);
«Cowards die many times before their deaths» («Трусыумираютмногораз»);
Antony and Cleopatra – «Salad days» («Пораюношескойнеопытности»);
«SomethingisrottenintheslateofDenmark» («Подгнило что-то в датском королевстве», «что-то неладно»).
Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:
«The biter is sometimes bit» («Воруворадубинкуукрал»),
«Brevity is the soul of wit» («Краткость – душаума»),
«Sweetaretheusesofadversity» («Не было бы счастья, да несчастье помогло»),
«Cowards die many times before their death» («Трусумираетмногократно»).
в) Пословицы, взятые из Библии:
«You cannot serve God and mammon» («НельзяслужитьБогуичерту»),
«The spirit is willing, but the flesh is weak» («Духбодр,ноплотьслаба»),
«As you sow, so you reap» («Чтопосеешь,тоипожнёшь!»),
«Do not cast your pearls before swine» («Немечитебисер (жемчуг)передсвиньями»),
«Cast not the first stone» («Небросайпервымкамень»),
«Charity covers a multitude of sins» («Милосердиеискупаетмногиегрехи »),
«Do not put new wine into old bottles» («Невливайвиновстаруюпосуду),
«A house divided against itself cannot stand»(«Дом,всеберазделённый,устоятьнесможет»),
«If the blind lead the blind, both shall fall into the aitch» («Еслислепойведетслепого,обаупадутвяму»),
«Bone of the bone and flesh of the flesh» («Костьоткостииплотьотплоти»).
г) Другой важный источник английских пословиц – это пословицы и поговорки, возникшие в других культурах и отраженные в других языках. Установить их первоисточник очень трудно, т.к. пословица, прежде чем стать английской, могла существовать на латинском, французском или испанском языке, а до этого была заимствована из какого-либо другого языка.
Однако происхождение некоторых пословиц установлено точно.
Английская пословица «Through hardships to the stars» («Через тернии к звёздам») имеет латинское происхождение «Per aspera ad astra», а другая пословица «Man is to man wolf» («Человек человеку волк») от латинского выражения «Homo homini lupus est».
Большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале. Среди них: «Noblesse oblige» («Благородство обязывает»), «In vino veritas» («Истина в вине»).
д) Некоторые пословицы произошли из высказываний известных людей.
Уинстон Черчилль 9 февраля 1941 года по американскому радио сказал: «Give us the tools, and we will finish the job» («Дайте нам возможность, и мы закончим работу») – и эти его слова позднее стали пословицей.
Высказывание известного американского полководца: «Я не позволяю себе, джентльмены, назвать себя самым умным человеком в стране, но в данном случае я весьма похож на старого голландского фермера, который подметил, что не лучшим вариантом было бы менять коней на переправе …», сделанное во время гражданской войны, стало настоящим крылатым выражением. Сегодня английская пословица звучит как «Don’t change horses in mid-stream» («Коней на переправе не меняют»).
Английские пословицы имеют различное происхождение, но большинство лингвистов сходятся во мнении, что пословицы и поговорки порождаются устным народным творчеством или заимствуются из определенных литературных источников, теряя связь с ними, но, тем не менее, они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики.
2.3. Слова, заимствованные из русского языка в английский.
Beer ( пиво). «Пир» когда-то обозначал тризну, составной частью которой был ритуальный напиток- пиво. У многих народов слово «пир» сохранилось в значении «пиво»,разумеется, с поправкой на произношение.
Lady( дама, возлюбленная, супруга) от слова «ладно». Буквально: « угодно Ладе», от имени древней славянской богини любви.
Window(окно). В русском языке «окно» от «око», т.е. окно – это глаз, око дома. Сквозь него дом « смотрит» на улицу. В древнем жилище окном служило отверстие в крыше, сквозь него проникал свет и выходил дым. «Виндоу» от славянского «выдув».
Money(деньги) слово имеет славянские корни и происходит от славянского «мены». Так на заря зарождения торговли называли мерило стоимости, « то, на что меняют».
CLOCK (часы). «Английское слово «клок» означает не любые часы, а только стенные, настольные и башенные. Все эти крупные часы унаследовали своё название от первых часов человечества – солнечных, которые тоже на руку не наденешь. Сердцевиной их служит стержень, отбрасывающий тень, проще говоря, колышек, «колок», как говорили в старину. Вот от этого-то слова «колок» (буквально: маленький кол) и происходит английское слово «клок» – «часы».
DOUCHE(душ). «В основе общеевропейского слова «душ» лежит слово «дождь» в одном из его произношений: «дощщ», как произносят сегодня русские, или «дощ», как в одном из сербохорватских говоров».
SKATE (коньки). «Первая на планете модель коньков», естественно, отличалась от современных. Она представляла из себя нечто среднее между коньками и лыжами. То были скорее снегокаты, короткие и широкие полозья, прикрепляемые к обуви и использовавшиеся главным образом для спуска со склонов, горок. Собственно говоря, то были еще не коньки в нынешнем смысле слова, а «скаты» (от «скатываться»), приспособления для скатывания, а не катания. Английское слово «скэйт» – «конёк» происходит от «скат» («то, на чём скатываются») Оно унаследовано от названия первых моделей коньков».
RED (красный или «рыжий»), – того же корня и происхождения, что и русские слова «рдеть», «руда», «рдяный».
CANDLE (от «кадило»). «Источником огня в древнем жилище были не спички, а угольки, укрытые пеплом и помещенные в специальный сосуд. Над этим «гнёздышком» огня постоянно струился лёгкий дымок, оно курилось, кадило, а потому и назвали его «кадило» (от слова «кадить»). Со временем в русском языке это название перешло на источник благовонного дыма, уж очень он походил на древний огонь: тот же сосуд, те же угольки, только вместо пепла на угольках лежит пахучая смола, отчего дымок приобретает приятный запах.
Англичане стали употреблять слово «кадило» в ту пору, когда еще не было разделения между источниками огня и света. С двумя обязанностями справлялся один и тот же.
Вывод:
Понимание английских слов и выражений ведет к более глубокому осмыслению культуры страны, помогая в изучении языка. Облегчает понимание собеседника, дает возможность избежать трудностей при прочтении книг и просмотре передач на английском языке.
Помогает сделать речь более «объемной», образной, эмоциональной, путем использования выразительных средств
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/605694-zanimatelnaja-jetimologija-anglijskih-slov
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Профессиональный стандарт педагога (учителя начальных классов)»
- «Основы логопедической работы с детьми дошкольного возраста»
- «Наставничество молодых специалистов в образовательной организации»
- «Реализация ФГОС НОО для обучающихся с ОВЗ»
- «Игровые технологии в работе с детьми дошкольного возраста»
- «Содержание и методы преподавания учебного предмета «Кубановедение» по ФГОС НОО»
- Ведение педагогической деятельности в образовательной организации
- Физика и астрономия: теория и методика преподавания в образовательной организации
- Предшкольная подготовка в условиях преемственности дошкольного и начального общего образования
- Организационно-методическое сопровождение педагогов. Наставническая деятельность в образовательной организации
- Теория и методика преподавания физики и астрономии в образовательной организации
- Педагогика и методика преподавания музыки в начальной и основной школе

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.