Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Повышение квалификации

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
09.02.2026

Проектная работа «Математические идиомы в русском и английском языке»

Наговицына Виктория Юрьевна
учитель английского языка
Проектная работа исследует математические идиомы в русском и английском языках. Анализируются устойчивые выражения с числами, формами и измерениями, отражающие культурные особенности мышления. В материале приведены яркие примеры с двух языков, показаны типы соответствий и даны пояснения об их происхождении и употреблении. Практическая ценность работы: ресурс полезен для уроков русского и английского языка, может помочь переводчикам и стать основой для дальнейших лингвистических исследований в области математической грамотности и междисциплинарных связей.

Содержимое разработки

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Лицей № 18»

Школьная научно-практическая конференция «Лицеада»

Математические идиомы в русском и английском языке

Направление: лингвистика

Авторы:

Фальванов Матвей

5 «А» класс

Руководитель:

Наговицына В. Ю.

Учитель английского языка

Сарапул, 2026

Содержание

Введение………………………………………………………………………………………….3

Глава 1 Математика и английский язык

1.1. Сходства математики и английского языка……………………………………….............4

1.2. Математика на уроках английского языка…………………………………………………5

Глава 2 Математические идиомы в русском и английском языке

2.1. Понятие «идиома»…………………………………………………………………………..8

2.1. Математические идиомы в английском языке…………………………………………….8

2.2. Математические идиомы в русском языке……………………………………………… 11

Глава 3 Сходства и различия в употреблении математических идиом……………………..15

Заключение……………………………………………………………………………………...19

Список источников...…………………………………………………………………………...20

Приложение 1…………………………………………………………………………………...21

Приложение 2…………………………………………………………………………………...22

Приложение 3…………………………………………………………………………………...23

Введение

Еще в XX веке наметилась и продолжается сейчас тенденция к взаимодействию и взаимопроникновению различных областей знаний. Постепенно стираются грани между отдельными науками; все больше появляется отраслей умственной деятельности, “на стыке” гуманитарного, технического и естественно-научного знания.

Таким примером является слияние математики и английского языка.

Язык – это самое древнее и главное свойство человека, как биологического вида, отличающего его от других живых существ. В лингвистике, как науке о языке используют следующее определение: язык – это знаковая система, созданная естественно или искусственно, с помощью которой осуществляется общение людей и оформление их мыслительной деятельности.

Мы привыкли считать математику строгой наукой, а язык — свободным и образным. Однако люди постоянно используют математические понятия (точка, круг, угол, два, три) для описания жизни. Это означает, что «математическая составляющая» (точность, пропорции, границы, количество) является частью нашего естественного мировоззрения. А чтобы еще и понимать образную и выразительную речь, обязательно нужно изучать идиомы. Именно поэтому наше исследование является актуальным.

Цель работы заключается в изучении сходств и различий в идиомах английского и русского языков.

Объект исследования —математические идиомы в русском и английском языках.

Предметом исследования является сходство и различие образов в математических идиомах родного и английского языков.

Для достижения цели нашей работы были поставлены следующие задачи:

  • Изучить имеющийся материал по выбранной теме;

  • проследить взаимосвязь двух наук – английского языка и математики;

  • изучить русские и английские математические идиомы, их сходства и различия;

  • для пополнения словарного запаса учащихся создать словарь русских и английских математических идиом;

  • создать обучающую презентацию с английскими математическими идиомами. Это будет являться практическим применением нашей работы.

Наша работа состоит из Введения, трех глав и Заключения.

Глава 1 Математика и английский язык

1.1. Сходства математики и английского языка

Математика и английский считаются одними из самых сложных предметов среди общеобразовательных предметов в программе обучения. Что же общего у этих двух предметов? Есть ли у них точки соприкосновения? Может ли математика помочь в изучении английского языка и наоборот?

1. Английский и математика – это языки

Язык – это знаковая система, способная передавать информацию и быть способом выражения и закрепления мысли. С английским все очевидно, но что математика – тоже язык, нужно привыкнуть [1].

У математики есть главные признаки языка.

  • свои слова и грамматика – это цифры и правила действий. В выражении 8+2=10 8,2,10 – это существительные, знаки “+” и “-” – это глаголы, а само выражение напоминает предложение.

5 + 2 = 7 - Пять плюс два равно семь. Five plus two is seven.

  • люди, которые могут понимать друг друга с помощью этой системы. Математику даже называют языком науки, потому что с помощью нее физики, химики, биологи описывают реальность и общаются между собой.

“Математка – это язык, на котором говорят все точные науки”, - говорил Н.И. Лобачевский.

2. Английский и математику понимают по всему миру

Если вы говорите на английском, пусть даже с ошибками и акцентом, вас поймут почти по всему миру. Также и когда индийский мальчик и китайский сверстник начнут разбирать одну и ту же задачу на международной олимпиаде, языковые барьеры исчезнут.

3. Английский и математика имеют свои формулы

Времена в английском языке многие учили по формулам, похожим на математические. Как построены математические формулы и времена английского глагола можно посмотреть в Таблице 1.

Таблица 1. Формулы в математике и в английском

Пример математической формулы

Пример формулы в английской грамматике

P=(a+b)*2

Нахождение периметра прямоугольника, где:

P-периметр

a-длина

b-ширина

am/is/are+Ving

Предложениевовремени Present Continuous, где:

am/is/are – вспомогательные глаголы

Ving – основной глагол

Кроме того, английский из-за фиксированного порядка слов в предложении очень близок к математике, где есть порядок выполнения действий [2].

4. В английском и в математике много исключений

В математике, например, нельзя делить на 0 и бесконечность. А в английском у многих исключений только одно объяснение - “так исторически сложилось”.

Например:good-better-thebest

5. Математика и английский дают “суперспособности”

Предсказывать будущее поможет математика. Если проанализировать данные и построить математическую модель, можно спрогнозировать, сколько новых покупателей придут к вам в следующем месяце.

А для человека, который знает иностранный, как будто открывается новое измерение – можно узнавать о событиях в мире, не дожидаясь перевода новостей, путешествовать без страха потеряться и знакомиться с теми, кто никогда не слышал русского языка [3].

1.2. Математика на уроках английского языка

В процессе изучения английского языка мы не раз сталкивались с тем, насколько полезны знания математики при изучении английского языка и наоборот. Так, мы заметили много упражнений в наших учебниках по английскому языку (Spotlight 5), где нам пригождаются математические навыки [4].

- Для выполнения некоторых упражнений нам нужно знать определенные математические понятия и фразы (Приложение 1), уметь произносить математические примеры на английском языке (Приложение 2).

-Также на уроках мы выбираем разные сувениры из предлагаемого ассортимента в любом количестве, считаем стоимость товара, переводим ее в рубли т.к. стоимость сувениров дается в фунтах (денежная единица Англии).

- Также мы читали текст про необычное здание, высота которого дается в футах и считали ее в обычной для нас мере измерения в метрах с помощью ссылки под текстом.

Таким образом, математика и английский язык, несмотря на кажущуюся разницу, во многом похожи. И математика, и английский — это системы с правилами, которые учат нас мыслить чётко, строить «конструкции» (уравнения или фразы) и применять знания на практике. Связь математики и английского языка развивает мышление, делает английский язык практичным и учит применять школьные знания в реальной жизни.

Глава 2 Математические идиомы в английском языке

2.1. Понятие «идиома»

При изучении английского языка зачастую бывает недостаточно выучить математические термины. Иногда мы сталкиваемся с выражениями, в которых есть какие-то математические понятия, но смысл которых очень трудно уловить несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Такие выражения называются идиомами.

Идиома (от греч. idioma - особенность, своеобразие) – это фрaза, которая имеет переносное, образное значение. Данное значение нельзя вывести из отдельных слов, которые входят в состав этой фразы [5].

Такие фразеологизмы выполняют немаловажную роль, придавая речи яркую эмоциональную окраску. Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом Л.П.Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme, а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения [6].

Не существует общих закономерностей образования идиом. Это такие группы слов, для которых общее значение не складывается из значений частей. Поэтому догадаться о значении фраз довольно сложно, и запоминать их нужно в готовом виде. Каждое слово в отдельности может только дать подсказку, но общий смысл всегда оказывается немного другим, чем простая сумма элементов.

Каждая идиома должна иметь свое происхождение. Некоторые из них были введены в язык писателями, другие находят свое начало в Библии, третьи пришли из других языков, таких как французский и латынь. Но какими бы ни были истории их происхождения, мы посмотрим на идиомы другими глазами, и они не покажутся больше сложными или непонятным.

2.2. Математические идиомы в английском языке

Идиоматические выражения — это важная часть повседневной речи, и знание их абсолютно необходимо при обучении иностранному языку, так как они придают речи выразительность, образность.

Математические понятия (числа, фигуры) часто становятся основой идиом.

Мы изучили английские идиомы, в основе которых лежат математические понятия [7]. Их можно представить в виде нескольких групп, отраженных в Таблице 1.

Таблица 1. Математические идиомы в английском языке

Идиомы с геометрическими фигурами

To circle around 

Ходить вокруг да около, оценивать ситуацию

A square answer 

честный ответ

A square meal 

полноценный, питательный приём пищи, чаще всего обед

three square meals 

три традиционных приёма пищи в течение дня: завтрак, обед и ужин

To square one’s shoulders 

расправить плечи

To speak or talk in circles 

обсуждать вопрос или проблему снова и снова, но безуспешно

To run around in circles 

тратить много усилий с малым результатом

To run circles around someone 

суетиться вокруг кого-то

On the square 

честно, справедливо и открыто

A love triangle 

когда двое влюблены в одного и того же человека

Сравнения и расчёты

Do the math

«посчитай сам», логически проанализировать 

ситуацию

Add fuel to the fire 

«подлить масла в огонь», усугубить ситуацию

Subtract from the problem 

уменьшить проблему, «вычесть» лишнее

On the plus side / on the minus side 

«с положительной /отрицательной стороны»

Double or nothing 

рискнуть всем ради удвоения, «всё или ничего»

Two heads are better than one 

«одна голова хорошо, а две лучше»

Count sheep 

«считать овец», пытаться уснуть

Countless times 

бесчисленное количество раз

In two minds 

«в двух мнениях», не может решиться

0(zero) 

  • Zero in (on)-сосредоточиться на чём‑то конкретном

  • Go from zero to hero-резко подняться от ничтожного положения до успеха

  • Zero visibilityнулевая видимость (напр., из‑за тумана, метели)

  • Absolute zero-полное отсутствие, крайняя степень.

1 (one)

  • One in a million — уникальный, «один на миллион».

  • One of a kind — единственный в своём роде, неповторимый.

  • To be/keep/stay one step ahead —быть на шаг впереди.

  • To go in one ear and out the other — «в одно ухо влетелов другое вылетело» (о невнимании).

  • One day at a time — решать проблемы по мере поступления.

2 (two)

  • Kill two birds with one stone —убить двух зайцев одним выстрелом.

  • Like two peas in a pod — как две капли воды (очень похожи).

  • Two is company, three is a crowd —двое — компаниятрое —толпа (третий лишний).

  • It takes two to tango — для танго нужны двое (в ситуации виноваты оба).

  • To be in two mindsне мочь принять решение.

  • That makes two of us! — «мы с тобой в одной лодке» (у нас одна ситуация/мнение).

  • Two left feet — «обе ноги левые» (неуклюжий, плохо танцует).

4 (four) On all fours —на четвереньках.

5 (five) Take five — сделать пятиминутный перерыв.

6 (six)

  • At sixes and sevens —в беспорядкевверх дном.

  • Knocks you for six — сильно удивляет или расстраивает.

7 (seven) Seventh heaven — на седьмом небе (очень счастлив).

9 (nine) On cloud nine — на девятом облаке (на седьмом небе от счастья).

10 (ten)

  • Perfect ten — идеальная десятка, лучше не бывает.

  • Ten to one - десять к одному, весьма вероятно

11(eleven)At the eleventh hour - в последний момент

A million

Look like a million dollars выглядеть на миллион долларов (отлично).

Thanks a millionогромное спасибо

Рассмотрев некоторые математические идиомы, можно сделать вывод о том, что:

  • Идиомы с геометрическими фигурами (квадрат, круг, треугольник, линия) помогают быстро визуализировать идею: квадрат ассоциируется с надежностью, круг – с ситуацией, из которой трудно выбраться, а прямая указывает на скорость или отсутствие препятствий. Они используют визуальную простоту фигур для передачи понятных жизненных ситуаций, невозможности изменений или безвыходности ситуации.

  • Числа в идиомах часто усиливают образ: one (уникальность), two (пара, сравнение)seven/nine (высшая степень счастья).

  • Количественные понятия (a million) подчёркивают избыток или ценность.

  • Многие идиомы имеют синонимы (напримерon cloud nine = in seventh heaven).

Можно сделать вывод, что идиомы с математическим подтекстом - (числа, действия, геометрические фигуры) направлены на то, чтобы сделать абстрактные понятия более простыми и конкретными, т.е. использование логики, точности и упрощения сложного.

2.3. Математические идиомы в русском языке

Также рассмотрим применение математики в русских фразеологизмах.

1. Популярные идиомы с числами:

  • начать с нуля: начать с начала.

  • один в поле не воин: нужна поддержка.

  • Быть на одной волне:понимание друг друга.

  • За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь: попытка делать два дела одновременно приводит к провалу.

  • В два счета: очень быстро, мгновенно.

  • Наврать с три короба: очень много наговорить, преувеличить.

  • Плакать в три ручья: очень сильно плакать.

  • В четырёх стенах: проводить время в каком-то помещении, не выходя на улицу.

  • Пятое колесо в телеге: что-то ненужное.

  • Шестерка: человек на побегушках

  • Семь раз отмерь, один раз отрежь: прежде чем сделать, хорошо подумай.

  • Семь пятниц на неделе: о непостоянном человеке.

  • Восьмое чудо света: что-то выдающееся.

  • Девятый вал: сильнейшее проявление чего-либо.

  • Десять к одному: весьма вероятно [8].

Эти идиомы используют строгую логику чисел для описания нестрогих жизненных ситуаций. Идиомы с числами в русском языке часто описывают степень качества, количество или время, используя символику: «0» - понятие ничтожества, «1» - обозначает начало, что-то малое, но существенное, «2» - выбор, «3» - сила духа и свобода,«5» - ассоциации с чем-то лишним и т.д. для усиления значения выражения[9].

2. Идиомы с математическими действиями:

  • Сводить концы с концами (сложение/сравнение): с трудом обеспечивать себя материально, еле-еле жить на свои средства.

  • Приводить к общему знаменателю (деление/дробь): находить общую основу, приводить разные взгляды или дела к единому стандарту.

  • Умножать на ноль (умножение):игнорировать кого-либо, полностью обесценивать чьи-либо достижения или личность.

  • Сложить оружие (сложение): сдаться, прекратить борьбу.

  • Держать в уме (вычисление): помнить, учитывать что-либо, планируя действия.

  • Дважды два: четыре (умножение): нечто совершенно очевидное, бесспорное.

  • Делить шкуру неубитого медведя (деление): заранее распределять выгоду от дела, которое еще не завершено или не реализовано.

  • Считать ворон (счет): отвлекаться, бездельничать, быть невнимательным [10].

В русском языке идиомы с математическими действиями часто описывают жизненные ситуации, отношения и оценку действий. Ключевые выражения включают сложение, вычитание, умножение и деление для усиления или упрощения смысла, такие как «сводить концы с концами», «умножать на ноль» или «приводить к общему знаменателю».

3. Геометрические идиомы в русском языке:

  • Замкнутый круг: ситуация, из которой невозможно найти выход, так как действия приводят к начальной проблеме.

  • Квадратный: часто используется для описания чего-то угловатого, жёсткого или прямолинейного (например, «квадратные» плечи).

  • Любовный треугольник: ситуация, в которой отношения связывают трёх человек.

  • Вписаться (не вписаться) в формат / в рамки: соответствовать или не соответствовать установленным ограничениям.

  • Поставить в угол / Стоять в углу — классическое наказание или вынужденная пассивность.

  • Вставлять палки в колеса: (фигура — колесо/круг) намеренно мешать кому-либо.

  • Вертеться как белка в колесе: (фигура — колесо/круг) быть постоянно занятым, суетиться.

Идиомы с геометрическими фигурами в русском языке образно описывают ситуации, используя формы (круг, квадрат, угол, линия) для передачи качеств: завершенности, ограниченности или прямоты. Популярные примеры включают «замкнутый круг», «квадратный» (о характере), «треугольник» (отношения) и «поставить в угол» (наказание). Эти выражения образно описывают сложные жизненные ситуации через простые формы. 

С другой стороны, ряд устойчивых сочетаний выявляет негативный компонент в значении слова угол: медвежий угол (отдаленное, глухое место), сглаживать острые углы, ставить ребенка в угол, шептаться по углам [11]. Список найденных идиом представлен в Приложении 3.

Таким образом, мы видим, что математические идиомы —это устойчивые выражения с числительными, которые не передают точное количество, а создают образ, передают 

оценку или культурный код. Число здесь — символ, а не счётная единица.

  • каждое число несёт устойчивый смысловой оттенок (один — одиночество/быстротасемь — высшая степень/тайна; сто — превосходство).

  • многие идиомы восходят к фольклору, старинным мерам длины и быту (тридевя-тое царствоза семь вёрст киселя хлебать).

  • выражают эмоциональную оценку— от иронии и негатива (семь пятниц на неделе)

 до восхищения (семи пядей во лбу).

  • заменяют длинные описания кратким образом (в два счёта = очень быстро).

  • Делают речь выразительнее: заменяют длинные объяснения краткими, яркими об-разами.

Глава 3 Сходства и различия в употреблении математических идиом

Мы проанализировали математические идиомы в русском и английском языках и выявили, что они имеют как общие черты, так и существенные различия.

Схожие черты:

1)Числительные в составе идиом утрачивают свое прямое значение.

Например, «ноль» может означать ничтожность или отсутствие («абсолютный нуль»,absolute zero). 

2) И в русском, и в английском языке цифровые идиомы охватывают схожие тематические группы.

Вероятность

Ten to one (большая вероятность чего-либо)

Один шанс из тысячи 

(малая вероятность) 

Количество

A million and one (оченьмного)

Тысяча и одна ночь (большое количество) 

Время/скорость

In two shakes of a lamb's tail (оченьбыстро)

В два счёта (быстро) 

Одновременное действие

kill two birds with one stone 

убитьдвухзайцев

Сложность/простота

At sixes and sevens (вбеспорядке)

В трёх соснах заблудиться (не суметь разобраться в простом) 

Характеристика человека

Batting a thousand (быть чрезвычайно успешным)

Семи пядей во лбу (очень умный) 

Описание чувств

On cloud nine 

испытывать сильное счастье

Быть на седьмом небе — испытывать сильное счастье

3) Мы выявили, что некоторые идиомы имеют схожий смысл в обоих языках.

Английский язык

Русский язык

Значение

Zero interest

Like two peas in a pod

To be on cloud nine или in seventh heaven

The fifth wheel of a coach

To kill two birds with one stone

«Ноль внимания»

«Два сапога пара»

«Быть на седьмом небе»

«Пятое колесо в телеге»

«Убить двух зайцев»

Полное равнодушие, игнорирование

О людях, которые хорошо подходят друг другу, похожи

Состояние высшей радости, счастья

Что-то лишнее, ненужное

Одновременно выполнить два дела

4) Идиомы делают речь живой и образной, эмоциональной, подходят и для шутки и для серьезного разговора.

5)Математические идиомы активно используются в разговорной речи; художественной

 литературе; СМИ, соцсетях, большинство носителей понимают их без пояснений.

Различия:

1)при изучении идиом мы заметили самое главное отличие русских и английских математических идиом – это происхождение. В русском языке многие идиомы происходят из:

- фольклора (тридевятое царство)

- старинных мер длины (от горшка два вершка)

- передают культурный колорит (с три короба, в трех соснах заблудиться)

В английском же языке идиомы не основываются на культуре нации и более понятны людям разных национальностей.

2) В русском языке многие идиомы обозначают нечто конкретное и наглядное (пятое колесо), а в английском языке - нечто образное и абстрактное (at sixes and sevens ).

3) В русском языке многие идиомы имеют ироничный характер (семь пятниц на неделе, ни два ни полтора), в английском языке идиомы звучат более серьезно и нейтрально.

4) В английском языке есть несколько математических идиом, которые не имеют прямых аналогов в русском языке. Они отражают особенности англоязычной культуры и способы выражения мыслей, связанные с числами и количественными понятиями.

One-horse town

Эта идиома означает очень маленький, скучный или неинтересный город с ограниченными возможностями и инфраструктурой. Дословно переводится как «город одной лошади» и подразумевает, что в таком месте настолько мало активности, что хватило бы одной лошади для всех транспортных нужд. В русском языке нет прямого эквивалента, хотя можно использовать описания вроде «захолустный городок».

Пример использования: I grew up in a one-horse town and I liked it very much —  «Я вырос в маленьком городке, и мне он очень нравился». 

Take five

Означает сделать небольшой перерыв, обычно на пять минут. В русском языке нет аналогичной идиомы с числовым компонентом, хотя можно сказать «сделать паузу» или «передохнуть». 

Пример использования: I’m tired of walking, let’s take five —  «Я устал идти пешком, давай передохнём пять минут». 

At sixes and sevens

Означает состояние беспорядка, растерянности или путаницы. В русском языке можно использовать выражения вроде «всё вверх дном» или «кувырком», но они не содержат числового компонента. 

Пример использования: The government were at sixes and sevens over what to do about the unemployment rate —  «Правительство было в растерянности и не знало, что делать с уровнем безработицы». 

Perfect ten

Означает что-то идеальное, безупречное, получившее максимальную оценку (как 10 из 10). В русском языке можно сказать «идеально» или «на все сто», но без числового компонента. 

Пример использования:  I love it. I think it’s a perfect ten! —  «Вы слышали новый альбом Мадонны? Обожаю его. Я считаю, он лучший!». 

Если проанализировать числовые идиомы, можно обнаружить множество различий в восприятии и использовании числительных в английском и русском языках. Например, особое значение в разговорном американском варианте придается числительному 9 (в английском высшая степень чего-либо, а в русском таким числом является 7):

  • "to be dressed to the nines" (одетсиголочки)

  • "thewholenineyards" (по полной программе)

  • "oncloudnine" (на седьмом небе)

  • "a nine-day wonder" (недолговечнаясенсация).

Числительное в английском может выступать в функции разных частей речи: глагола, наречия или прилагательного. Яркий пример из американского сленга - "to be eighty-sixed" (быть отвергнутым/изгнанным). По легенде, бар с таким названием, находившийся в Нью-Йорке, обладал множеством выходов и служил убежищем для асоциальных элементов.

Эти идиомы демонстрируют, как в английском языке числа и количественные понятия используются для создания образных выражений, которые могут не иметь прямых аналогов в других языках.

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что математические идиомы в русском и английском языках отражают уникальные культурные и языковые особенности. В русском языке они чаще связаны с фольклором, историей, а в английском - практичностью и понятностью для людей из разных стран.

Заключение

Сегодня невозможно представить себе человека, который смог бы обойтись без общения и чисел. Слова великого Пифагора «Числа правят миром!» звучат и сегодня. Вместе с числами миром сегодня правит и английский язык.

Математика неисчерпаема и многогранна, однако именно тесная связь математики с другими науками придает ей еще большую красоту и ценность.

Мы привыкли считать математику строгой наукой, а язык —свободным и образным. Однако в своей работе мы попытались проследить связь между математикой и английским языком и пришли к выводу, что между этими науками много схожих черт.

Также мы рассмотрели понятие «идиома», привели много примеров математических идиом в русском и английском языке. В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что между ними есть много различий, связанных, в основном, с происхождением идиом и культурными особенностями. Но главное, что их объединяет, - это обогащение языка, придание ему выразительности и образности.

Мы считаем, что наша цель достигнута и все задачи выполнены.

Для всех желающих изучать английский язык и расширять свой словарный запас мы создали брошюру с английскими математическими идиомами. Так как понять и запомнить идиомы не так просто, то мы также создали обучающую презентацию с самыми распространенными фразами, чтобы использовать ее на уроках английского языка в средней школе в помощь учителю.

Список источников

1.https://www.work5.ru/spravochnik/jazykoznanie/osobennosti_jazyka_kak_znakovoj_sistemy

2.Https://skyeng.ru/magazine/chto-obshego-u-anglijskogo-i-matematiki-6-neozhidannyh-shodstv/

3.https://conf.siblu.ru/matematika-kak-yazyk-vselennoy

4. Английский в фокусе 5 класс. Spotlight. Student's book. Учебник для общеобразовательных учреждений - Ваулина Ю.Е., Дули Дженни, Подоляко О.Е., Эванс В. 2023

3. https://englsecrets.ru/anglijskie-idiomy/geometric-idioms.html

4.https://lingua-airlines.ru/articles/geometrija-v-angliyskom-idiomu-o-geometricheskih-figurah/

5. https://englsecrets.ru/anglijskie-idiomy/geometric-idioms.html

6.https://lingvister.ru/blog/kak-dvazhdy-dva-angliyskiye-idiomy-pro-tsifry-i-chisla

7.https://www.windsor.ru

8.https://englsecrets.ru/anglijskie-idiomy/geometric-idioms.html

9.https://proza.ru/2023/06/27/1638?ysclid=ml3t7z4x96726919212

10.https://moluch.ru/

11. А. В. Королькова, А. Г. Ломов, А. Н. Тихонов. Словарь афоризмов русских писателей.

Приложение 1

Математические термины в английском языке

Основные арифметические операции

  • addition — сложение;

  • subtraction — вычитание;

  • multiplication — умножение;

  • division — деление;

  • to add — прибавлять;

  • to subtract / to take away — вычитать;

  • to multiply — умножать;

  • to divide — делить;

  • to calculate — вычислять, считать.

Геометрические фигуры

  • cube — куб;

  • cylinder — цилиндр;

  • pyramid — пирамида;

  • rectangle — прямоугольник;

  • square — квадрат;

  • triangle — треугольник;

  • circle — круг

Полезные выражения

  • plus (+) — плюс;

  • minus (−) — минус;

  • round brackets () — круглые скобки;

  • to do sums / to solve problems — решать примеры, задачи;

  • to round up the numbers — округлять числа;

  • to compare — сравнивать;

  • to be equal to — равняться.

Основные глаголы из задач

tobuy – купить

to sell – продавать

to give – давать

totake – брать, взять

toadd – добавить

tobring – приносить, привозить

to cost – стоить

to load – загружать

to sprinkle – рассыпать

to pass – проходить

to collect – собирать

to travel – ехать

to leave – уезжать

Приложение 2

Чтение на английском конкретных арифметических действий (сложение, вычитание, умножение, деление):

Addition.Сложение.

A+b=c is read: a plus b equals c;

a and b is equal to c; a plus b is c.

a, b are called “addends” or “summands” (слагаемые); c is the “sum”.

Subtraction.Вычитание.

4-3=1 is read: three from four is one;

four minus three is one;

four minus three is equal to one;

four minus three makes one;

the difference between four and three is one;

three from four leave(s) one.

4 is alled “a minuend” (уменьшаемое); 3 is “a subtrahend” (вычитаемое); 1 is “a difference” (разность).

Multiplication.Умножение.

2·3=6 is read: two multiplied by three is six;

twice three is six;

three times two is six;

two times three make(s) six.

5·3=15 five threes is (are) fifteen.

Division.Деление.

35:5=7 is read: thirty five divided by five is 7;

35 divided by 5 equals 7.

35 is “a dividend” (делимое); 5 is “a divisor” (делитель); 7 is “a quotient” (частное).

Приложение 3

Математические идиомы в русском языке

Идиомы, включающие числа «ноль», «один».

Абсолютный нуль - человек ничтожный, совершенно бесполезный в каком-либо деле.

Игра в одни ворота - действия одной стороны без ответных действий другого.

Один как перст – одинокий.

Один - одинешенек - одинокий.

Одним миром мазаны - с одинаковыми недостатками.

Одного поля ягода – совершенно похожи по духу, по своему поведению или положению

На один покрой - одинаковый, подобный.

На одну колодку - одинаковый, подобный.

На одно лицо - очень похожи друг на друга, лишены индивидуальных, существенных отличий; о ком-либо или о чем-либо.

Одним махом - сразу, за один прием.

Одной веревочкой связан(ы) – объединен чем-то общим, неразрывным.

Одним словом – заключая что-либо сказанное, «короче говоря».

В один голос – 1. все вместе, одновременно (отвечать, спрашивать и т.п.). 2. единодушно, единогласно (утверждать, повторять и т.п.).

Мерить на один аршин - подходить к оценке различных людей, явлений, обстоятельств и т.п. одинаково, без учета индивидуальных особенностей.

На один зуб – об очень малом количестве еды.

Один черт – (груб. ) одно и то же, все равно.

Один к одному - один лучше другого.

Один конец - выражение отчаянной решимости: выбора нет, ждет печальный исход.

Один на один - без посторонних.

Один шаг до.. – совсем близко

Под одну гребенку (стричь всех) - уравнивать всех в каком-либо отношении.

Как одна минута – очень быстро.

Одна кожа да кости - о слишком худом, отощавшем человеке.

Одна нога здесь, другая там – очень близко.

Жить одним домом - вместе, сообща вести хозяйство.

Хоть одним глазком - мельком (посмотреть, взглянуть и т.п. на кого-либо или на что-либо).

Одним махом; Одним духом - разом, быстро выпить или что-либо сделать

Одним росчерком пера - простой подписью под приказом, распоряжением и т.п., обычно не вникая в суть дела, мгновенно, быстро (делать что-либо).

Все до одного - (все) без исключения, полностью.

Одной ногой в могиле - близок к смерти.

Первая ласточка – самый первый среди подобных или самые ранние признаки появления чего-либо

Первый встречный – случайный человек.

Первый блин комом -с первого раза обычно редко что-либо получается хорошо.

Раз-два да и готово – о чем-то, что можно быстро сделать, приготовить и т.п.

Раз-два да и обчелся – так мало, что можно посчитать (или считать не нужно).

Идиомы с числом «два»

В два счета - очень быстро, моментально; без промедления.

В двух шагах от... – очень близко.

Два сапога – пара – один другого не лучше.

Убить двух зайцев- сразу выполнить два нужных, важных дела; добиться осуществления двух целей.

Похожи как две капли воды  - совершенно, очень сильно похож.

На два слова – (вызвать) коротко поговорить о чем-либо.

Черта с два – вовсе нет, этому не бывать.

От горшка два вершка– мал ростом или мал по возрасту, неопытен.

Из вторых рук - через посредников (узнать, получить и т.п.) (= из третьих рук)

Есть в два горла – очень много есть.

На два фронта – действовать в двух разных направлениях.

Между двух огней – быть в трудном, опасном положении, когда неприятности грозят с двух сторон.

Сидеть между двух стульев – находиться в неопределенном положении.

Ни два ни полтора – нечто неопределенное.

Палка о двух концах - о том, что может кончиться хорошо или плохо.

Идиомы с числами «три», «четыре», «пять»

В три шеи (гнать) – грубо, с побоями и руганью гнать.

С три короба (наврать, наговорить) – очень много наговорить неправды.

В три погибели (гнуться) – гнуться очень низко.

В три ручья (плакать) – плакать, безудержно, горько, обильно проливая слезы.

В трёх соснах заблудиться - испытать сложности в чем-то простом.

В четырех стенах – жить, не выходя из дому

Пятое-десятое – употребляется при поверхностном перечислении чего-либо (неважного) вместо подробного перечисления.

Как собаке пятая нога. Как телеге пятое колесо. Пятое колесо в телеге – об абсолютно ненужном.

Идиомы с числом «семь»

Семь пятниц на неделе – о том, кто часто меняет свои решения.

Семь пядей во лбу – очень умный, способный.

Седьмое небо  - состояние высшей радости, счастья, «как в раю».

Седьмая вода на киселе – очень дальний родственник

Семеро по лавкам - очень много маленьких детей у кого-либо.

За семь верст киселя хлебать - далеко и попусту идти, ехать, тащиться и т.п. куда-либо.

Семь потов сошло - затрачено много усилий кем-либо для выполнения, осуществления чего-либо.

Работать до седьмого пота – очень много трудиться.

За семью печатями -  значит нечто особо ценное, что-то особо охраняемое, недоступное простым смертным.

Идиомы с числами «восемь», «девять», «десять»

Восьмое чудо света – о чём-либо необычном, удивительном, выдающемся

Девятый вал – грозная, несокрушимая сила

Десятая вода на киселе – то же, что и «седьмая вода на киселе», то есть дальний родственник.

Попасть в десятку – попасть точно в цель.

Идиомы с числами «двадцать пять», «сто»

Опять двадцать пять - то же самое, одно и то же; о чем-либо надоевшем, постоянно, систематически, неизменно повторяющемся.

Дать сто очков вперед - значительно превосходить кого-либо в чем-либо.

Сто к одному – о чем-то, что может произойти с большой степенью вероятности.

Идиомы со значением места

Тридевятое царство. Тридесятое царство - о каком-либо очень отдаленном месте, в русских сказках - очень далекая страна, земля.

За тридевять земель - в отдалённой стороне, очень далеко.

Фразеологизмы с действиями

Привести к общему знаменателю — перен. найти общее решение, объединить разные точки зрения.

Отнимать время – тратить чье-то время.

Грош цена – ничего не стоит.

Не разлей вода – о неразлучных друзьях.

Фразеологизмы с геометрическими фигурами

Кривить душой — неискренне говорить, лгать. 

Кривая вывезет — надежда на случай, удачу.

Идти по кривой дорожке — встать на путь обмана, преступления.

Кривое зеркало — искаженное представление о чем-либо.

Кривая улыбка — неискренняя, презрительная улыбка.

Замкнутый круг — положение, из которого нет выхода, повторяющиеся проблемы.

Ходить кругами — суетиться, ходить вокруг да около.

Вернуться в исходную точку — вернуться к началу.

Поставить точку — завершить дело, прекратить разговор.

На грани (чего-либо) — в опасной близости, на краю. 

Квадратура круга: Невыполнимая задача; что-то, что невозможно точно вычислить.

Свести концы с концами: с трудом существовать.

Быть в одной плоскости/на одной прямой: иметь одинаковый взгляд, понимать друг друга.

Параллельные миры: совершенно разные, не пересекающиеся области жизни

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/631375-proektnaja-rabota-matematicheskie-idiomy-v-ru

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки