- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
- «Навыки успешного разрешения споров»
- «Здоровьесберегающие технологии в системе дополнительного образования»
- «Каллиграфия: основы формирования и развития навыков письменной выразительности»
- «Основы конфликтологии и урегулирования споров с помощью процедуры медиации»
- «Медиация: техники и приемы урегулирования споров»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Проектная работа «Математические идиомы в русском и английском языке»
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Лицей № 18»
Школьная научно-практическая конференция «Лицеада»
Математические идиомы в русском и английском языке
Направление: лингвистика
Авторы:
Фальванов Матвей
5 «А» класс
Руководитель:
Наговицына В. Ю.
Учитель английского языка
Сарапул, 2026
Содержание
Введение………………………………………………………………………………………….3
Глава 1 Математика и английский язык
1.1. Сходства математики и английского языка……………………………………….............4
1.2. Математика на уроках английского языка…………………………………………………5
Глава 2 Математические идиомы в русском и английском языке
2.1. Понятие «идиома»…………………………………………………………………………..8
2.1. Математические идиомы в английском языке…………………………………………….8
2.2. Математические идиомы в русском языке……………………………………………… 11
Глава 3 Сходства и различия в употреблении математических идиом……………………..15
Заключение……………………………………………………………………………………...19
Список источников...…………………………………………………………………………...20
Приложение 1…………………………………………………………………………………...21
Приложение 2…………………………………………………………………………………...22
Приложение 3…………………………………………………………………………………...23
Введение
Еще в XX веке наметилась и продолжается сейчас тенденция к взаимодействию и взаимопроникновению различных областей знаний. Постепенно стираются грани между отдельными науками; все больше появляется отраслей умственной деятельности, “на стыке” гуманитарного, технического и естественно-научного знания.
Таким примером является слияние математики и английского языка.
Язык – это самое древнее и главное свойство человека, как биологического вида, отличающего его от других живых существ. В лингвистике, как науке о языке используют следующее определение: язык – это знаковая система, созданная естественно или искусственно, с помощью которой осуществляется общение людей и оформление их мыслительной деятельности.
Мы привыкли считать математику строгой наукой, а язык — свободным и образным. Однако люди постоянно используют математические понятия (точка, круг, угол, два, три) для описания жизни. Это означает, что «математическая составляющая» (точность, пропорции, границы, количество) является частью нашего естественного мировоззрения. А чтобы еще и понимать образную и выразительную речь, обязательно нужно изучать идиомы. Именно поэтому наше исследование является актуальным.
Цель работы заключается в изучении сходств и различий в идиомах английского и русского языков.
Объект исследования —математические идиомы в русском и английском языках.
Предметом исследования является сходство и различие образов в математических идиомах родного и английского языков.
Для достижения цели нашей работы были поставлены следующие задачи:
Изучить имеющийся материал по выбранной теме;
проследить взаимосвязь двух наук – английского языка и математики;
изучить русские и английские математические идиомы, их сходства и различия;
для пополнения словарного запаса учащихся создать словарь русских и английских математических идиом;
создать обучающую презентацию с английскими математическими идиомами. Это будет являться практическим применением нашей работы.
Наша работа состоит из Введения, трех глав и Заключения.
Глава 1 Математика и английский язык
1.1. Сходства математики и английского языка
Математика и английский считаются одними из самых сложных предметов среди общеобразовательных предметов в программе обучения. Что же общего у этих двух предметов? Есть ли у них точки соприкосновения? Может ли математика помочь в изучении английского языка и наоборот?
1. Английский и математика – это языки
Язык – это знаковая система, способная передавать информацию и быть способом выражения и закрепления мысли. С английским все очевидно, но что математика – тоже язык, нужно привыкнуть [1].
У математики есть главные признаки языка.
свои слова и грамматика – это цифры и правила действий. В выражении 8+2=10 8,2,10 – это существительные, знаки “+” и “-” – это глаголы, а само выражение напоминает предложение.
5 + 2 = 7 - Пять плюс два равно семь. Five plus two is seven.
люди, которые могут понимать друг друга с помощью этой системы. Математику даже называют языком науки, потому что с помощью нее физики, химики, биологи описывают реальность и общаются между собой.
“Математка – это язык, на котором говорят все точные науки”, - говорил Н.И. Лобачевский.
2. Английский и математику понимают по всему миру
Если вы говорите на английском, пусть даже с ошибками и акцентом, вас поймут почти по всему миру. Также и когда индийский мальчик и китайский сверстник начнут разбирать одну и ту же задачу на международной олимпиаде, языковые барьеры исчезнут.
3. Английский и математика имеют свои формулы
Времена в английском языке многие учили по формулам, похожим на математические. Как построены математические формулы и времена английского глагола можно посмотреть в Таблице 1.
Таблица 1. Формулы в математике и в английском
Пример математической формулы | Пример формулы в английской грамматике |
P=(a+b)*2 Нахождение периметра прямоугольника, где: P-периметр a-длина b-ширина | am/is/are+Ving Предложениевовремени Present Continuous, где: am/is/are – вспомогательные глаголы Ving – основной глагол |
Кроме того, английский из-за фиксированного порядка слов в предложении очень близок к математике, где есть порядок выполнения действий [2].
4. В английском и в математике много исключений
В математике, например, нельзя делить на 0 и бесконечность. А в английском у многих исключений только одно объяснение - “так исторически сложилось”.
Например:good-better-thebest
5. Математика и английский дают “суперспособности”
Предсказывать будущее поможет математика. Если проанализировать данные и построить математическую модель, можно спрогнозировать, сколько новых покупателей придут к вам в следующем месяце.
А для человека, который знает иностранный, как будто открывается новое измерение – можно узнавать о событиях в мире, не дожидаясь перевода новостей, путешествовать без страха потеряться и знакомиться с теми, кто никогда не слышал русского языка [3].
1.2. Математика на уроках английского языка
В процессе изучения английского языка мы не раз сталкивались с тем, насколько полезны знания математики при изучении английского языка и наоборот. Так, мы заметили много упражнений в наших учебниках по английскому языку (Spotlight 5), где нам пригождаются математические навыки [4].
- Для выполнения некоторых упражнений нам нужно знать определенные математические понятия и фразы (Приложение 1), уметь произносить математические примеры на английском языке (Приложение 2).


-Также на уроках мы выбираем разные сувениры из предлагаемого ассортимента в любом количестве, считаем стоимость товара, переводим ее в рубли т.к. стоимость сувениров дается в фунтах (денежная единица Англии).

- Также мы читали текст про необычное здание, высота которого дается в футах и считали ее в обычной для нас мере измерения в метрах с помощью ссылки под текстом.

Таким образом, математика и английский язык, несмотря на кажущуюся разницу, во многом похожи. И математика, и английский — это системы с правилами, которые учат нас мыслить чётко, строить «конструкции» (уравнения или фразы) и применять знания на практике. Связь математики и английского языка развивает мышление, делает английский язык практичным и учит применять школьные знания в реальной жизни.
Глава 2 Математические идиомы в английском языке
2.1. Понятие «идиома»
При изучении английского языка зачастую бывает недостаточно выучить математические термины. Иногда мы сталкиваемся с выражениями, в которых есть какие-то математические понятия, но смысл которых очень трудно уловить несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Такие выражения называются идиомами.
Идиома (от греч. idioma - особенность, своеобразие) – это фрaза, которая имеет переносное, образное значение. Данное значение нельзя вывести из отдельных слов, которые входят в состав этой фразы [5].
Такие фразеологизмы выполняют немаловажную роль, придавая речи яркую эмоциональную окраску. Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом Л.П.Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme, а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения [6].
Не существует общих закономерностей образования идиом. Это такие группы слов, для которых общее значение не складывается из значений частей. Поэтому догадаться о значении фраз довольно сложно, и запоминать их нужно в готовом виде. Каждое слово в отдельности может только дать подсказку, но общий смысл всегда оказывается немного другим, чем простая сумма элементов.
Каждая идиома должна иметь свое происхождение. Некоторые из них были введены в язык писателями, другие находят свое начало в Библии, третьи пришли из других языков, таких как французский и латынь. Но какими бы ни были истории их происхождения, мы посмотрим на идиомы другими глазами, и они не покажутся больше сложными или непонятным.
2.2. Математические идиомы в английском языке
Идиоматические выражения — это важная часть повседневной речи, и знание их абсолютно необходимо при обучении иностранному языку, так как они придают речи выразительность, образность.
Математические понятия (числа, фигуры) часто становятся основой идиом.
Мы изучили английские идиомы, в основе которых лежат математические понятия [7]. Их можно представить в виде нескольких групп, отраженных в Таблице 1.
Таблица 1. Математические идиомы в английском языке
Идиомы с геометрическими фигурами | |
To circle around | Ходить вокруг да около, оценивать ситуацию |
A square answer | честный ответ |
A square meal | полноценный, питательный приём пищи, чаще всего обед |
three square meals | три традиционных приёма пищи в течение дня: завтрак, обед и ужин |
To square one’s shoulders | расправить плечи |
To speak or talk in circles | обсуждать вопрос или проблему снова и снова, но безуспешно |
To run around in circles | тратить много усилий с малым результатом |
To run circles around someone | суетиться вокруг кого-то |
On the square | честно, справедливо и открыто |
A love triangle | когда двое влюблены в одного и того же человека |
Сравнения и расчёты | |
Do the math | «посчитай сам», логически проанализировать ситуацию |
Add fuel to the fire | «подлить масла в огонь», усугубить ситуацию |
Subtract from the problem | уменьшить проблему, «вычесть» лишнее |
On the plus side / on the minus side | «с положительной /отрицательной стороны» |
Double or nothing | рискнуть всем ради удвоения, «всё или ничего» |
Two heads are better than one | «одна голова хорошо, а две лучше» |
Count sheep | «считать овец», пытаться уснуть |
Countless times | бесчисленное количество раз |
In two minds | «в двух мнениях», не может решиться |
0(zero)
1 (one)
2 (two)
4 (four) On all fours —на четвереньках. 5 (five) Take five — сделать пятиминутный перерыв. 6 (six)
7 (seven) Seventh heaven — на седьмом небе (очень счастлив). 9 (nine) On cloud nine — на девятом облаке (на седьмом небе от счастья). 10 (ten)
11(eleven)At the eleventh hour - в последний момент A million Look like a million dollars выглядеть на миллион долларов (отлично). Thanks a millionогромное спасибо |
Рассмотрев некоторые математические идиомы, можно сделать вывод о том, что:
Идиомы с геометрическими фигурами (квадрат, круг, треугольник, линия) помогают быстро визуализировать идею: квадрат ассоциируется с надежностью, круг – с ситуацией, из которой трудно выбраться, а прямая указывает на скорость или отсутствие препятствий. Они используют визуальную простоту фигур для передачи понятных жизненных ситуаций, невозможности изменений или безвыходности ситуации.
Числа в идиомах часто усиливают образ: one (уникальность), two (пара, сравнение)seven/nine (высшая степень счастья).
Количественные понятия (a million) подчёркивают избыток или ценность.
Многие идиомы имеют синонимы (например, on cloud nine = in seventh heaven).
Можно сделать вывод, что идиомы с математическим подтекстом - (числа, действия, геометрические фигуры) направлены на то, чтобы сделать абстрактные понятия более простыми и конкретными, т.е. использование логики, точности и упрощения сложного.
2.3. Математические идиомы в русском языке
Также рассмотрим применение математики в русских фразеологизмах.
1. Популярные идиомы с числами:
начать с нуля: начать с начала.
один в поле не воин: нужна поддержка.
Быть на одной волне:понимание друг друга.
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь: попытка делать два дела одновременно приводит к провалу.
В два счета: очень быстро, мгновенно.
Наврать с три короба: очень много наговорить, преувеличить.
Плакать в три ручья: очень сильно плакать.
В четырёх стенах: проводить время в каком-то помещении, не выходя на улицу.
Пятое колесо в телеге: что-то ненужное.
Шестерка: человек на побегушках
Семь раз отмерь, один раз отрежь: прежде чем сделать, хорошо подумай.
Семь пятниц на неделе: о непостоянном человеке.
Восьмое чудо света: что-то выдающееся.
Девятый вал: сильнейшее проявление чего-либо.
Десять к одному: весьма вероятно [8].
Эти идиомы используют строгую логику чисел для описания нестрогих жизненных ситуаций. Идиомы с числами в русском языке часто описывают степень качества, количество или время, используя символику: «0» - понятие ничтожества, «1» - обозначает начало, что-то малое, но существенное, «2» - выбор, «3» - сила духа и свобода,«5» - ассоциации с чем-то лишним и т.д. для усиления значения выражения[9].
2. Идиомы с математическими действиями:
Сводить концы с концами (сложение/сравнение): с трудом обеспечивать себя материально, еле-еле жить на свои средства.
Приводить к общему знаменателю (деление/дробь): находить общую основу, приводить разные взгляды или дела к единому стандарту.
Умножать на ноль (умножение):игнорировать кого-либо, полностью обесценивать чьи-либо достижения или личность.
Сложить оружие (сложение): сдаться, прекратить борьбу.
Держать в уме (вычисление): помнить, учитывать что-либо, планируя действия.
Дважды два: четыре (умножение): нечто совершенно очевидное, бесспорное.
Делить шкуру неубитого медведя (деление): заранее распределять выгоду от дела, которое еще не завершено или не реализовано.
Считать ворон (счет): отвлекаться, бездельничать, быть невнимательным [10].
В русском языке идиомы с математическими действиями часто описывают жизненные ситуации, отношения и оценку действий. Ключевые выражения включают сложение, вычитание, умножение и деление для усиления или упрощения смысла, такие как «сводить концы с концами», «умножать на ноль» или «приводить к общему знаменателю».
3. Геометрические идиомы в русском языке:
Замкнутый круг: ситуация, из которой невозможно найти выход, так как действия приводят к начальной проблеме.
Квадратный: часто используется для описания чего-то угловатого, жёсткого или прямолинейного (например, «квадратные» плечи).
Любовный треугольник: ситуация, в которой отношения связывают трёх человек.
Вписаться (не вписаться) в формат / в рамки: соответствовать или не соответствовать установленным ограничениям.
Поставить в угол / Стоять в углу — классическое наказание или вынужденная пассивность.
Вставлять палки в колеса: (фигура — колесо/круг) намеренно мешать кому-либо.
Вертеться как белка в колесе: (фигура — колесо/круг) быть постоянно занятым, суетиться.
Идиомы с геометрическими фигурами в русском языке образно описывают ситуации, используя формы (круг, квадрат, угол, линия) для передачи качеств: завершенности, ограниченности или прямоты. Популярные примеры включают «замкнутый круг», «квадратный» (о характере), «треугольник» (отношения) и «поставить в угол» (наказание). Эти выражения образно описывают сложные жизненные ситуации через простые формы.
С другой стороны, ряд устойчивых сочетаний выявляет негативный компонент в значении слова угол: медвежий угол (отдаленное, глухое место), сглаживать острые углы, ставить ребенка в угол, шептаться по углам [11]. Список найденных идиом представлен в Приложении 3.
Таким образом, мы видим, что математические идиомы —это устойчивые выражения с числительными, которые не передают точное количество, а создают образ, передают
оценку или культурный код. Число здесь — символ, а не счётная единица.
каждое число несёт устойчивый смысловой оттенок (один — одиночество/быстротасемь — высшая степень/тайна; сто — превосходство).
многие идиомы восходят к фольклору, старинным мерам длины и быту (тридевя-тое царство, за семь вёрст киселя хлебать).
выражают эмоциональную оценку— от иронии и негатива (семь пятниц на неделе)
до восхищения (семи пядей во лбу).
заменяют длинные описания кратким образом (в два счёта = очень быстро).
Делают речь выразительнее: заменяют длинные объяснения краткими, яркими об-разами.
Глава 3 Сходства и различия в употреблении математических идиом
Мы проанализировали математические идиомы в русском и английском языках и выявили, что они имеют как общие черты, так и существенные различия.
Схожие черты:
1)Числительные в составе идиом утрачивают свое прямое значение.
Например, «ноль» может означать ничтожность или отсутствие («абсолютный нуль»,absolute zero).
2) И в русском, и в английском языке цифровые идиомы охватывают схожие тематические группы.
Вероятность | Ten to one (большая вероятность чего-либо) | Один шанс из тысячи (малая вероятность) |
Количество | A million and one (оченьмного) | Тысяча и одна ночь (большое количество) |
Время/скорость | In two shakes of a lamb's tail (оченьбыстро) | В два счёта (быстро) |
Одновременное действие | kill two birds with one stone | убитьдвухзайцев |
Сложность/простота | At sixes and sevens (вбеспорядке) | В трёх соснах заблудиться (не суметь разобраться в простом) |
Характеристика человека | Batting a thousand (быть чрезвычайно успешным) | Семи пядей во лбу (очень умный) |
Описание чувств | On cloud nine испытывать сильное счастье | Быть на седьмом небе — испытывать сильное счастье |
3) Мы выявили, что некоторые идиомы имеют схожий смысл в обоих языках.
Английский язык | Русский язык | Значение |
Zero interest Like two peas in a pod To be on cloud nine или in seventh heaven The fifth wheel of a coach To kill two birds with one stone | «Ноль внимания» «Два сапога пара» «Быть на седьмом небе» «Пятое колесо в телеге» «Убить двух зайцев» | Полное равнодушие, игнорирование О людях, которые хорошо подходят друг другу, похожи Состояние высшей радости, счастья Что-то лишнее, ненужное Одновременно выполнить два дела |
4) Идиомы делают речь живой и образной, эмоциональной, подходят и для шутки и для серьезного разговора.
5)Математические идиомы активно используются в разговорной речи; художественной
литературе; СМИ, соцсетях, большинство носителей понимают их без пояснений.
Различия:
1)при изучении идиом мы заметили самое главное отличие русских и английских математических идиом – это происхождение. В русском языке многие идиомы происходят из:
- фольклора (тридевятое царство)
- старинных мер длины (от горшка два вершка)
- передают культурный колорит (с три короба, в трех соснах заблудиться)
В английском же языке идиомы не основываются на культуре нации и более понятны людям разных национальностей.
2) В русском языке многие идиомы обозначают нечто конкретное и наглядное (пятое колесо), а в английском языке - нечто образное и абстрактное (at sixes and sevens ).
3) В русском языке многие идиомы имеют ироничный характер (семь пятниц на неделе, ни два ни полтора), в английском языке идиомы звучат более серьезно и нейтрально.
4) В английском языке есть несколько математических идиом, которые не имеют прямых аналогов в русском языке. Они отражают особенности англоязычной культуры и способы выражения мыслей, связанные с числами и количественными понятиями.
One-horse town
Эта идиома означает очень маленький, скучный или неинтересный город с ограниченными возможностями и инфраструктурой. Дословно переводится как «город одной лошади» и подразумевает, что в таком месте настолько мало активности, что хватило бы одной лошади для всех транспортных нужд. В русском языке нет прямого эквивалента, хотя можно использовать описания вроде «захолустный городок».
Пример использования: I grew up in a one-horse town and I liked it very much — «Я вырос в маленьком городке, и мне он очень нравился».
Take five
Означает сделать небольшой перерыв, обычно на пять минут. В русском языке нет аналогичной идиомы с числовым компонентом, хотя можно сказать «сделать паузу» или «передохнуть».
Пример использования: I’m tired of walking, let’s take five — «Я устал идти пешком, давай передохнём пять минут».
At sixes and sevens
Означает состояние беспорядка, растерянности или путаницы. В русском языке можно использовать выражения вроде «всё вверх дном» или «кувырком», но они не содержат числового компонента.
Пример использования: The government were at sixes and sevens over what to do about the unemployment rate — «Правительство было в растерянности и не знало, что делать с уровнем безработицы».
Perfect ten
Означает что-то идеальное, безупречное, получившее максимальную оценку (как 10 из 10). В русском языке можно сказать «идеально» или «на все сто», но без числового компонента.
Пример использования: I love it. I think it’s a perfect ten! — «Вы слышали новый альбом Мадонны? Обожаю его. Я считаю, он лучший!».
Если проанализировать числовые идиомы, можно обнаружить множество различий в восприятии и использовании числительных в английском и русском языках. Например, особое значение в разговорном американском варианте придается числительному 9 (в английском высшая степень чего-либо, а в русском таким числом является 7):
"to be dressed to the nines" (одетсиголочки)
"thewholenineyards" (по полной программе)
"oncloudnine" (на седьмом небе)
"a nine-day wonder" (недолговечнаясенсация).
Числительное в английском может выступать в функции разных частей речи: глагола, наречия или прилагательного. Яркий пример из американского сленга - "to be eighty-sixed" (быть отвергнутым/изгнанным). По легенде, бар с таким названием, находившийся в Нью-Йорке, обладал множеством выходов и служил убежищем для асоциальных элементов.
Эти идиомы демонстрируют, как в английском языке числа и количественные понятия используются для создания образных выражений, которые могут не иметь прямых аналогов в других языках.
Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что математические идиомы в русском и английском языках отражают уникальные культурные и языковые особенности. В русском языке они чаще связаны с фольклором, историей, а в английском - практичностью и понятностью для людей из разных стран.
Заключение
Сегодня невозможно представить себе человека, который смог бы обойтись без общения и чисел. Слова великого Пифагора «Числа правят миром!» звучат и сегодня. Вместе с числами миром сегодня правит и английский язык.
Математика неисчерпаема и многогранна, однако именно тесная связь математики с другими науками придает ей еще большую красоту и ценность.
Мы привыкли считать математику строгой наукой, а язык —свободным и образным. Однако в своей работе мы попытались проследить связь между математикой и английским языком и пришли к выводу, что между этими науками много схожих черт.
Также мы рассмотрели понятие «идиома», привели много примеров математических идиом в русском и английском языке. В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что между ними есть много различий, связанных, в основном, с происхождением идиом и культурными особенностями. Но главное, что их объединяет, - это обогащение языка, придание ему выразительности и образности.
Мы считаем, что наша цель достигнута и все задачи выполнены.
Для всех желающих изучать английский язык и расширять свой словарный запас мы создали брошюру с английскими математическими идиомами. Так как понять и запомнить идиомы не так просто, то мы также создали обучающую презентацию с самыми распространенными фразами, чтобы использовать ее на уроках английского языка в средней школе в помощь учителю.
Список источников
1.https://www.work5.ru/spravochnik/jazykoznanie/osobennosti_jazyka_kak_znakovoj_sistemy
2.Https://skyeng.ru/magazine/chto-obshego-u-anglijskogo-i-matematiki-6-neozhidannyh-shodstv/
3.https://conf.siblu.ru/matematika-kak-yazyk-vselennoy
4. Английский в фокусе 5 класс. Spotlight. Student's book. Учебник для общеобразовательных учреждений - Ваулина Ю.Е., Дули Дженни, Подоляко О.Е., Эванс В. 2023
3. https://englsecrets.ru/anglijskie-idiomy/geometric-idioms.html
4.https://lingua-airlines.ru/articles/geometrija-v-angliyskom-idiomu-o-geometricheskih-figurah/
5. https://englsecrets.ru/anglijskie-idiomy/geometric-idioms.html
6.https://lingvister.ru/blog/kak-dvazhdy-dva-angliyskiye-idiomy-pro-tsifry-i-chisla
7.https://www.windsor.ru
8.https://englsecrets.ru/anglijskie-idiomy/geometric-idioms.html
9.https://proza.ru/2023/06/27/1638?ysclid=ml3t7z4x96726919212
10.https://moluch.ru/
11. А. В. Королькова, А. Г. Ломов, А. Н. Тихонов. Словарь афоризмов русских писателей.
Приложение 1
Математические термины в английском языке
Основные арифметические операции
| Геометрические фигуры
|
Полезные выражения
| Основные глаголы из задач tobuy – купить to sell – продавать to give – давать totake – брать, взять toadd – добавить tobring – приносить, привозить to cost – стоить to load – загружать to sprinkle – рассыпать to pass – проходить to collect – собирать to travel – ехать to leave – уезжать |
Приложение 2
Чтение на английском конкретных арифметических действий (сложение, вычитание, умножение, деление):
Addition.Сложение.
A+b=c is read: a plus b equals c;
a and b is equal to c; a plus b is c.
a, b are called “addends” or “summands” (слагаемые); c is the “sum”.
Subtraction.Вычитание.
4-3=1 is read: three from four is one;
four minus three is one;
four minus three is equal to one;
four minus three makes one;
the difference between four and three is one;
three from four leave(s) one.
4 is alled “a minuend” (уменьшаемое); 3 is “a subtrahend” (вычитаемое); 1 is “a difference” (разность).
Multiplication.Умножение.
2·3=6 is read: two multiplied by three is six;
twice three is six;
three times two is six;
two times three make(s) six.
5·3=15 five threes is (are) fifteen.
Division.Деление.
35:5=7 is read: thirty five divided by five is 7;
35 divided by 5 equals 7.
35 is “a dividend” (делимое); 5 is “a divisor” (делитель); 7 is “a quotient” (частное).
Приложение 3
Математические идиомы в русском языке
Идиомы, включающие числа «ноль», «один».
Абсолютный нуль - человек ничтожный, совершенно бесполезный в каком-либо деле.
Игра в одни ворота - действия одной стороны без ответных действий другого.
Один как перст – одинокий.
Один - одинешенек - одинокий.
Одним миром мазаны - с одинаковыми недостатками.
Одного поля ягода – совершенно похожи по духу, по своему поведению или положению
На один покрой - одинаковый, подобный.
На одну колодку - одинаковый, подобный.
На одно лицо - очень похожи друг на друга, лишены индивидуальных, существенных отличий; о ком-либо или о чем-либо.
Одним махом - сразу, за один прием.
Одной веревочкой связан(ы) – объединен чем-то общим, неразрывным.
Одним словом – заключая что-либо сказанное, «короче говоря».
В один голос – 1. все вместе, одновременно (отвечать, спрашивать и т.п.). 2. единодушно, единогласно (утверждать, повторять и т.п.).
Мерить на один аршин - подходить к оценке различных людей, явлений, обстоятельств и т.п. одинаково, без учета индивидуальных особенностей.
На один зуб – об очень малом количестве еды.
Один черт – (груб. ) одно и то же, все равно.
Один к одному - один лучше другого.
Один конец - выражение отчаянной решимости: выбора нет, ждет печальный исход.
Один на один - без посторонних.
Один шаг до.. – совсем близко
Под одну гребенку (стричь всех) - уравнивать всех в каком-либо отношении.
Как одна минута – очень быстро.
Одна кожа да кости - о слишком худом, отощавшем человеке.
Одна нога здесь, другая там – очень близко.
Жить одним домом - вместе, сообща вести хозяйство.
Хоть одним глазком - мельком (посмотреть, взглянуть и т.п. на кого-либо или на что-либо).
Одним махом; Одним духом - разом, быстро выпить или что-либо сделать
Одним росчерком пера - простой подписью под приказом, распоряжением и т.п., обычно не вникая в суть дела, мгновенно, быстро (делать что-либо).
Все до одного - (все) без исключения, полностью.
Одной ногой в могиле - близок к смерти.
Первая ласточка – самый первый среди подобных или самые ранние признаки появления чего-либо
Первый встречный – случайный человек.
Первый блин комом -с первого раза обычно редко что-либо получается хорошо.
Раз-два да и готово – о чем-то, что можно быстро сделать, приготовить и т.п.
Раз-два да и обчелся – так мало, что можно посчитать (или считать не нужно).
Идиомы с числом «два»
В два счета - очень быстро, моментально; без промедления.
В двух шагах от... – очень близко.
Два сапога – пара – один другого не лучше.
Убить двух зайцев- сразу выполнить два нужных, важных дела; добиться осуществления двух целей.
Похожи как две капли воды - совершенно, очень сильно похож.
На два слова – (вызвать) коротко поговорить о чем-либо.
Черта с два – вовсе нет, этому не бывать.
От горшка два вершка– мал ростом или мал по возрасту, неопытен.
Из вторых рук - через посредников (узнать, получить и т.п.) (= из третьих рук)
Есть в два горла – очень много есть.
На два фронта – действовать в двух разных направлениях.
Между двух огней – быть в трудном, опасном положении, когда неприятности грозят с двух сторон.
Сидеть между двух стульев – находиться в неопределенном положении.
Ни два ни полтора – нечто неопределенное.
Палка о двух концах - о том, что может кончиться хорошо или плохо.
Идиомы с числами «три», «четыре», «пять»
В три шеи (гнать) – грубо, с побоями и руганью гнать.
С три короба (наврать, наговорить) – очень много наговорить неправды.
В три погибели (гнуться) – гнуться очень низко.
В три ручья (плакать) – плакать, безудержно, горько, обильно проливая слезы.
В трёх соснах заблудиться - испытать сложности в чем-то простом.
В четырех стенах – жить, не выходя из дому
Пятое-десятое – употребляется при поверхностном перечислении чего-либо (неважного) вместо подробного перечисления.
Как собаке пятая нога. Как телеге пятое колесо. Пятое колесо в телеге – об абсолютно ненужном.
Идиомы с числом «семь»
Семь пятниц на неделе – о том, кто часто меняет свои решения.
Семь пядей во лбу – очень умный, способный.
Седьмое небо - состояние высшей радости, счастья, «как в раю».
Седьмая вода на киселе – очень дальний родственник
Семеро по лавкам - очень много маленьких детей у кого-либо.
За семь верст киселя хлебать - далеко и попусту идти, ехать, тащиться и т.п. куда-либо.
Семь потов сошло - затрачено много усилий кем-либо для выполнения, осуществления чего-либо.
Работать до седьмого пота – очень много трудиться.
За семью печатями - значит нечто особо ценное, что-то особо охраняемое, недоступное простым смертным.
Идиомы с числами «восемь», «девять», «десять»
Восьмое чудо света – о чём-либо необычном, удивительном, выдающемся
Девятый вал – грозная, несокрушимая сила
Десятая вода на киселе – то же, что и «седьмая вода на киселе», то есть дальний родственник.
Попасть в десятку – попасть точно в цель.
Идиомы с числами «двадцать пять», «сто»
Опять двадцать пять - то же самое, одно и то же; о чем-либо надоевшем, постоянно, систематически, неизменно повторяющемся.
Дать сто очков вперед - значительно превосходить кого-либо в чем-либо.
Сто к одному – о чем-то, что может произойти с большой степенью вероятности.
Идиомы со значением места
Тридевятое царство. Тридесятое царство - о каком-либо очень отдаленном месте, в русских сказках - очень далекая страна, земля.
За тридевять земель - в отдалённой стороне, очень далеко.
Фразеологизмы с действиями
Привести к общему знаменателю — перен. найти общее решение, объединить разные точки зрения.
Отнимать время – тратить чье-то время.
Грош цена – ничего не стоит.
Не разлей вода – о неразлучных друзьях.
Фразеологизмы с геометрическими фигурами
Кривить душой — неискренне говорить, лгать.
Кривая вывезет — надежда на случай, удачу.
Идти по кривой дорожке — встать на путь обмана, преступления.
Кривое зеркало — искаженное представление о чем-либо.
Кривая улыбка — неискренняя, презрительная улыбка.
Замкнутый круг — положение, из которого нет выхода, повторяющиеся проблемы.
Ходить кругами — суетиться, ходить вокруг да около.
Вернуться в исходную точку — вернуться к началу.
Поставить точку — завершить дело, прекратить разговор.
На грани (чего-либо) — в опасной близости, на краю.
Квадратура круга: Невыполнимая задача; что-то, что невозможно точно вычислить.
Свести концы с концами: с трудом существовать.
Быть в одной плоскости/на одной прямой: иметь одинаковый взгляд, понимать друг друга.
Параллельные миры: совершенно разные, не пересекающиеся области жизни
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/631375-proektnaja-rabota-matematicheskie-idiomy-v-ru
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Здоровьесберегающие технологии в образовательном процессе в соответствии с ФГОС»
- «Педагогическая риторика: формирование коммуникативных компетенций педагога в условиях реализации ФГОС»
- «Организация мероприятий в области молодежной политики»
- «Основы медиации в системе образования»
- «Основы законодательства в области дополнительного образования детей»
- «Методическая работа преподавателя с учётом требований ФГОС СПО»
- Менеджмент социальной работы и управление организацией социального обслуживания
- Наставничество и организационно-методическое сопровождение профессиональной деятельности педагогических работников
- Подготовка детей к обучению в школе: содержание и организация работы с детьми
- Содержание профессиональной деятельности старшего вожатого образовательной организации
- Педагогика и методика преподавания информатики
- Педагогика и методика преподавания математики

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.