- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Формирование основ финансовой грамотности дошкольников в соответствии с ФГОС ДО»
- «Патриотическое воспитание в детском саду»
- «Федеральная образовательная программа начального общего образования»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Рабочая программа элективного курса «Технический перевод»
МОУ «Средней общеобразовательной школы № 1»
Рассмотрено на«УТВЕРЖДАЮ»
Экспертном СоветеДиректор школы
«____» ____________ 2008г___________Т. Каракчиева
«____»____________ 2008 г.
РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА
ПРЕДМЕТА «ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД »
ДЛЯ 10 КЛАССА
ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ
Составитель: Говорова Н.В.,
учитель английского языка.
г. Усинск
2008 г.
Пояснительная записка
Элективный курс «Технический перевод» предназначен для учащихся 10 класса информационно-технологического профиля.
Данный элективный курс сопровождает базовый курс английского языка и направлен на расширение и углубление знаний, умений, которые приобретаются на уроках английского языка, предполагает поддержку таких профильных предметов как информатика и ИКТ, ориентирован на учащихся, видящих свое профессиональное будущее в профессии специалиста по информационным и другим технологиям, владеющего английским языком в его деловом аспекте.
Курс имеет следующие основные цели:
создание возможностей для приобретения учащимися умения практического использования английского языка в разных сферах деятельности;
расширение рамок изучения базового учебного предмета «Английский язык» в аспекте внутрипредметной специализации на этапе профессиональной ориентации учащихся;
развитие практических навыков использования английского языка (навыков переводческой деятельности) в качестве инструмента получения новых знаний по выбранному профилю.
Достижение этих целей обусловлено тем, что уровень подготовки учащихся по английскому языку позволяет подключить перевод как двуязычную коммуникативную деятельность.
Данный курс направлен на решение следующих задач:
способствовать выбору учеником дальнейшей профессиональной деятельности;
создавать положительную мотивацию для обучения на данном профиле;
активизировать познавательную деятельность;
повышать информационную и коммуникативную компетентность;
включить в активный словарь учащихся общенаучную терминологическую и профессионально направленную лексику, расширить объем рецептивного словаря учащихся, объем и глубину лексических явлений, характерных для научно-технической литературы.
Основная задача обучения - достичь определенного уровня (Pre – Intermediate) владения письменными видами речевой деятельности, которые необходимы в области специализации. По окончании курса учащиеся должны обладать следующими знаниями, умениями и навыками в сфере практической языковой компетенции:
теоретическими знаниями по вопросам особенностей перевода отдельных грамматических явлений (видовременные ми синтаксические особенности);
теоретическими и практическими навыками работы с лексикой текста;
навыками работы со словарями;
овладение терминологическими минимумами;
навыками чтения и перевода текстов, ориентированных на выбранный профиль;
навыками самостоятельной работы, различных способов конспектирования;
практических навыков лексических и грамматических трансформаций;
умением письменно фиксировать полученную информацию в виде адекватного аннотационного и реферативного перевода;
знаниями о переводе как виде коммуникативной деятельности.
В сфере учебно-познавательной деятельности данный курс способствует:
развитию стилистического чутья, обогащению словарного запаса;
развитию общеучебных знаний, умений и навыков;
развитию умения решать информационные проблемы (систематизировать, обрабатывать информацию);
в целом развивает умение использовать английский язык для продолжения образования и самообразования;
При оценке результатов изучения курса используется:
накопительная оценка достижений;
языковое тестирование;
зачётный практикум;
текущий, тематический, итоговый контроль, который направлен на отслеживание динамики формирования и отработки переводческих навыков, умений работать с различными текстами
При оценке знаний по предмету учащихся используется зачётная система оценки:
зачтено – программа усвоена полностью, качественно выполнены все практические работы;
не зачтено – программа не усвоена, не выполнены практические работы.
Тематическое планирование курса
№ п/п | Темы | Кол-во часов |
1 | Перевод. Сущность. Теоретические основы. | 2 |
2 | Виды переводов. Полный письменный перевод. Реферативный перевод. Аннотационный перевод. | 5 |
2 | Лексический строй языка. Пути пополнения. Словообразование. | 4 |
3 | Термины. Терминологический минимум. Перевод терминов. | 1 |
3 | Работа со словарем. Виды словарей. | 1 |
4 | Перевод лексических единиц. Лексические трансформации. | 2 |
Практикум по переводу лексических единиц. | 2 | |
5 | Предложение. Виды предложений. Слайдинг предложения. | 2 |
Практикум по переводу предложений. | 2 | |
6 | Научно-техническая информация. Виды. Источники. Справочная литература | 1 |
7 | Заголовок. Объявление. Инструкция. Особенности перевода. | 2 |
9 | Типы деловых писем. Перевод писем. | 2 |
10 | Практикум переводу. | 5 |
11 | Повторение. | 2 |
12 | Зачёт. | 1 |
Итого | 34 | |
Требования к уровню подготовки учащихся по курсу «Технический перевод»
Языковые лексические навыки:
опознавать различные лексические группы;
уметь прогнозировать лексические наполнения текста;
уметь опознать лексическую единицу, выделить её перевод из предложенных в словах из контекста;
пользоваться одноязычными словарями;
использовать переводческие лексические трансформации.
Языковые грамматические навыки:
иметь представление о грамматической основе построения текстов;
уметь опознать грамматические формы;
знать о способах перевода на русский язык данных грамматических форм, уметь варьировать перевод;
использовать переводческие грамматические трансформации.
Навыки перевода:
владеть переводом как видом двуязычной коммуникативной деятельности;
владеть навыком письменного и устного последовательного перевода, реферативного перевода, аннотационного перевода.
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/68498-rabochaja-programma-jelektivnogo-kursatehnic
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Управление качеством общего образования в условиях реализации ФГОС»
- «Сопровождение обучающихся с расстройствами аутистического спектра и ранним детским аутизмом в образовательной организации»
- «Методы и техники обучения скорочтению»
- «Этический кодекс наставника: педагогические и этические аспекты наставничества в образовании»
- «Обучение английскому языку в соответствии с ФГОС НОО, ФГОС ООО от 2021 года и ФГОС СОО»
- «Содержание требований ФОП ООО, ФОП СОО и ФАООП УО: организация образовательного процесса обучающихся по ФГОС»
- История и кубановедение: теория и методика преподавания в образовательной организации
- Воспитательная деятельность в образовательной организации
- Преподавание технологии в образовательных организациях
- Теория и методика преподавания физики и астрономии в образовательной организации
- Управление дошкольной образовательной организацией
- Теория и методика преподавания математики в образовательных организациях

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.