- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Формирование основ финансовой грамотности дошкольников в соответствии с ФГОС ДО»
- «Патриотическое воспитание в детском саду»
- «Федеральная образовательная программа начального общего образования»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Особенности перевода пословиц, поговорок английского языка и сопоставление с их русскими эквивалентами
Особенности перевода пословиц, поговорок английского языка
и сопоставление с их русскими эквивалентами
Оглавление
Глава 1. Введение…………………………………………...……..……….. 3
Глава 2. Основная часть
2.1 История исследования пословиц русского и
английского языков…………………………………………………………4
2.2 Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок…… … 4
2.2. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок……… 5
2.3. Классификация английских пословиц и поговорок
в соотношении с русскими эквивалентами…….…………………...............6
2.4. Трудности перевода английских пословиц и поговорок
на русский язык…………….………………………………………………….7
Глава 3.Заключение……………………………………………………………7
Глава 4. Список использованной литературы………………………….........8
Глава 5. Приложение……………….……………………………………….9-14
Введение
Всем известно, что мудрость народа, его характер проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Семантически емкие и употребляющиеся в различных речевых ситуациях и с различными целями русские и английские пословицы обладают целостной содержательно-смысловой, экспрессивно-образной структурами. Являясь устойчивыми в языке и воспроизводимыми в речи обобщающими полифункциональными изречениями, представляющими собой устойчивые фразы, часть элементов которых наделена переносным значением и пригодна для употребления в дидактических целях, и выступают показателями ситуаций или отношений между реалиями.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Цель моей работы состоит в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами и указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык.
Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный соц. уклад и быт народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Актуальность работы обусловлена неослабевающим интересом к изучению пословиц, которые совмещают в себе признаки единиц разных уровней языка; активным использованием пословиц побудительной семантики; недостаточной изученностью пословиц в качестве средств вербальной презентации волеизъявления.
Глава 2. Основная часть
2.1 История исследования пословиц русского и английского языков
Пословичные фонды русского и английского языков берут начало в устном народном творчестве, текстах Библии или древних летописях.На Руси и в Англии первые сборники пословиц представляют собой перевод более ранних коллекций мудрых изречений – «Сборники Святослава» (1073), (1076); сборники пословиц «proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied» (700 до н.э.) и «Wisdom of Amenemope» (X – VI вв. до н.э.). К XV в. в Англии уже существует традиция создания сборников распространенных английских изречений: наиболее известной коллекцией считается труд Эрасмуса «Поговорки», послуживший основой последующим сборникам: коллекции пословиц и поговорок Ричарда Тавернера 1539; сборнику мудрых изречений Николаса Удала 1540 г.Коллекции английских пословиц последующих лет –«Proverbs or Sayed Saws» (1659) Джеймса Хоуэлла; «A collection of English Proverbs» (1670) Джона Рея; «Книга пословиц» (1855) Бонна.
В России составление сборников мудрых изречений относится к XVII в.: появляется рукописный сборник пословиц «Повести и пословицы всенароднейшие по алфавиту»; книга А.А. Барсова «Собрание 4291 древних российских пословиц» (1770); во второй половине XVIII в. один из придворных Екатерины II составляет книгу «Русские пословицы, собранные Ипполитом Богдановичем» (1785); сама императрица составляет сборник «Выборные российские пословицы» (1782). Из печатных изданий русских пословиц XIX века выделяется сборник Д. Княжевича «Полное собрание русских пословиц и поговорок» (1822), а также «Сборник пословиц русского народа» В.И. Даля (1853).
В XX веке изучение русских и английских пословиц приобретает узкоспециальный характер: ученые занимаются составлением библиографических сборников пословиц, собиранием нового материала, изучением структуры, семантики, рассматривают историю возникновения и эволюцию пословиц, исследуют связь языка с ценностными установками народа. (М.А. Рыбникова, С.Г. Лазутин, З.К. Тарланов,Л.А. Морозова, Е.В. Иванова, В.Л. Архангельский, Ю.А. Гвоздарев; A. Taylor; M. Wolfgang; G. Milner; А. Krappe.)
2.2 Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок.
Подобно слову, пословица имеет обобщенно-абстрактное значение, может обозначать понятие и называть конкретный предмет, наделена образным значением.
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в быту. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык.
Пословицы и поговорки, являясь неотменным атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
2.3 Соотношение английских и русских пословиц и поговорок
В настоящее время активно развивается международное сотрудничество, происходит постепенное взаимопроникновение культур через обмен информацией в различных сферах человеческой деятельности. Человеческие сообщества, принадлежащие разным нациям, странам и континентам, перестают быть изолированными. Нас объединяет не только одна планета Земля, но и общие интересы выживания на этой планете, развитие цивилизации, развитие культур. Все это требует взаимодействия, взаимопонимания и сотрудничества. Для этого нужно элементарное понимание друг друга, необходимо знание языков, культур других народов. В частности, это происходит при движении лексических единиц из одного языка в другой, в результате чего обогащается лексика каждого языка в отдельности При изучении иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа. Важным историко-лексическим пластом каждого языка является фольклор, в том числе пословицы и поговорки.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Например,пословица The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора.Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица:Хорошо там, где нас нет.В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better? Where we are not present.
2.4 Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским.
Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). Т.е. одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие - как прилагательные, к примеру, green with envy (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык:
Aburdenofone'sownchoiceisnotfelt- своя ноша не тянет; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения. Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому; Например:
A drowning man will catch at a straw. - Утопающийизасоломинкухватается.
A great ship asks deep waters.- Большому кораблю — большое плавание.
A hard nut to crack. - Орешекнепозубам.
2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского; Например:
A man can die but once. Умереть человек может лишь один раз. Ср.Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
A man can do no more than he can. Больше того, что можешь, не сделаешь. Ср.Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.
3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.
Например:
All is fish that comes to his net.Что ни попадается в его сети, всё рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду.
"Almost"neverkilledafly (wasneverhanged). “Почти” не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать “почти”, т. е. будь осторожен в высказываниях.
2.5 Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод. У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: « В английской фразе никогда может быть двух отрицаний». Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов». Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.Например, английская пословица Ifthecapfits,wearit. (1). Дословный перевод этой пословицы звучит так: Если шапка подходит, носи ее. (2). Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:На воре шапка горит. (3). Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее на английский язык, то получится следующее: Thehatisburnungoncriminal’shead (4). Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).
Глава 3. Заключение
Исследовав пословицы и поговорки на английском и русском языках, можно сделать вывод о том, что наличие легких путей перевода с английского языка на русский столь не многочисленно, сколько велико количество трудностей, с которыми переводчикам приходится сталкиваться. Это связано и с адекватной передачей не только смыслового содержания, но и экспрессивно-стилистической окраски пословиц и поговорок, что в свою очередь побуждает переводчиков к поискам оптимальных решений проблем.
Переводчику по праву отводится роль посредника межкультурного общения, а сам перевод видится как важнейшая составляющая общественной культуры. Пословица или поговорка выступает как носитель национальной окраски, стилистических особенностей и яркой выразительности. Обзор особенностей и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному многообразию языковых средств, встречающихся в различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке.
Итак, перевод пословиц с русског на английский и наоборот – занятие сложное и трудоемкое. Не каждому переводчику удается творчески вбирать в себя сущность понятий, заключенных в этих образах. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. Проанализировав 200 пословиц и поговорок (Приложение), я пришла к следующим выводам:
1. Если составить соотношение английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, которые частично переводятся одинаково на русский язык, которые полностью отличаются переводом на русский язык, то получится соотношение 50% /35% / 15%
2. Пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
3. Пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
4. Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными изречениями.
Глава 4. Список использованной литературы
Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин. Москва: Просвещение, 2000 год;
Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год;
Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год;
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.,1993.
Глава 5. Приложение
Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому.
1. A bad beginning makes a bad ending. Плохое начало ведет к плохому концу. Ср.Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.
2. A bad corn promise is better than a good lawsuit. Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Ср . Худой мир лучше доброй ссоры .
3. A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв.по ее песне).Ср . Виднаптицапополёту .
4. A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яичко. Ср.От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Чернакорова,дабеломолоко.
5. A blind man would be glad to see. Слепойбылбырадвидеть.Ср . Посмотрим , сказалслепой6. A broken friendship may be soldered, but will never be sound.Треснувшую дружбу можно склеить (букв.спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср . Замирённыйдругненадежен7. A burden of one's own choice is not felt. Груз,которыйсамвыбрал,несешьнечувствуя.Ср . Своя ноша не тянет .
8. A burnt child dreads the fire. Обжегшеесядитяогнябоится.Ср.Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
9.Adrowningmanwillcatchatastraw.Утопающий за соломинку схватится. Ср.Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.
10.Afaultconfessedishalfredressed.Признанная вина наполовину искуплена. Ср.Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания.
11. A fool's tongue runs before his wit. Дурак сперва говорит, а потом думает. Ср.У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.
12 A forced kindness deserves no thanks. Вынужденная доброта не стоит благодарности.
13.Afriendinneedisafriendindeed.Друг в беде есть настоящий друг. Ср.Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Другпознаетсявнесчастье .
14. A good beginning makes a good ending. Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Ср.Путное начало приводит к путному концу. Зачинделокрасит.Лихабеданачало.
15. A good name is sooner lost than won. Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести.Ср. Слава приходит золотниками, а уходит пудами.
16. A great ship asks deep waters. Ср.Большому кораблю — большое плавание.
17. A hard nut to crack. Ср.Орешекнепозубам.
18. A lie begets a lie. Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать).Ср. кто привык лгать, тому не отстать.
19 A man can die but once. Умереть человек может лишь один раз. Ср.Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
20. A silent fool is counted wise. Молчаливыйдураксходитзаумника.Ср . Молчи — за умного сойдешь .
21. A sound mind in a sound body. Вздоровомтелездоровыйдух.
22. A storm in a teacup. Ср.Бурявстаканеводы.
23. A wolf in sheep's clothing. Ср. Волк в овечьей шкуре.
24. After us the deluge. После нас хоть потоп.
25 All are good lasses, but whence come the bad wives?Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? Ср. Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?
26. All cats are grey in the dark (in the night).Ср. Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные.
27. All is well that ends well.Ср. Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец.
28. All men can't be first. He всем дано быть первыми.
29. All roads lead to Rome. Все дороги ведут в Рим.
30. All that glitters is not gold.Ср. Не всё то золото, что блестит. Не всякая блестка — золото.
31.Appearancesaredeceitful. Ср. Наружность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож.
32Appetitecomeswitheating. Ср. Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется.
33.Betterlatethannever. Ср. Лучше поздно, чем никогда.
34Betterunbornthanuntaught. Лучше не родиться, чем неучем жить.
35 Better untaught than ill-taught.Лучше быть необученным, чем плохо обученным. Ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.
36.Betweentwoevils 'tisnotworthchoosing. Из двух зол выбирать не стоит. Ср. Хрен редьки не слаще.
37.Betwixtandbetween. Ср. Серёдка на половинку. Ни то, ни се.
38 Birds of a feather flock together.Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека.
39.Businessbeforepleasure. Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело.
шо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец.
40. All men can't be first.He всем дано быть первыми.
41. All roads lead to Rome. Все дороги ведут в Рим.
42. All that glitters is not gold.Не всё то золото, что блестит. Невсякаяблестка — золото.
43. The falling out of lovers is the renewing of love.Милыебранятся,толькотешатся.
44. The face is the index of the mind.Глаза (лицо) — зеркалодуши.
45. The devil is not so black as he is painted.Не так страшен чёрт, как его малюют.
46. That which one least anticipates soonest comes to pass.Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается.
47. Rats desert a sinking ship.Крысы покидают тонущий корабль.
48 Poverty is no sin. Бедность не грех. Бедностьнепорок.
49. Better a lean peace than a fat victory. Худой мир лучше доброй ссоры .
50. As the tree, so the fruit. Каково дерево, таков и плод.
51. As plain as two and two make four. Ясно, как дважды два — четыре.
52 Drunkenness reveals what soberness conceals.Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
53. Don't look a gift horse in the mouth.Дареному коню в рот не смотри.
54. Custom is a second nature.Привычка — вторая натура.
55. Betwixt and between. Серёдка на половинку. Ни то, ни се.
Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского.
1. A good marksman may miss. И хороший стрелок может промахнуться.Ср. И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка.
2. The cobbler should stick to his last. Сапожнику следует держаться за свою колодку. Ср. Не за свое дело не берись. Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги.
3. A Jack of all trades is master of none. Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Ср.За все берется, да не все удается. За все браться — ничего не уметь.
4. A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Ср.Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит .
5. A man can die but once. Умереть человек может лишь один раз. Ср.Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
6.Amancandonomorethanhecan.Больше того, что можешь, не сделаешь. Ср.Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.
7. A man is known by the company he keeps. Человек узнается по его друзьям. Ср.Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб - соль водишь , на того и походишь .
8.Anewbroomsweepsclean.Cp.Новаяметлахорошометет.
9. A silent fool is counted wise. Молчаливый дурак сходит за умника. Ср . Молчи — за умного сойдешь .
10. A word is enough to the wise.Умномуисловадовольно.Ср. Умный понимает с полуслова. Умному свистни, а он уже смыслит. Умному — намек,глупому — толчок.
11. A word spoken is past recalling.Сказанного не воротишь. Ср. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
12. After a storm comes a calm.После бури наступает затишье. Ср. После грозы — вёдро, после горя — радость. Слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро — красненький денек.
13. All is well that ends well.Ср. Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрыйконецвсемуделувенец.
14.An evil chance seldom comes alone.Беда редко приходит одна. Ср. Беда одна не ходит. Пришла беда, отворяй ворота.
15. Appearances are deceitful. Ср. Наружность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицомхорош,дадушойнепригож.
16. Between two evils 'tis not worth choosing. Из двух зол выбирать не стоит. Ср.Хренредькинеслаще.
17. Caution is the parent of safety.Осторожность — мать безопасности. Ср. Береженого и бог бережет.
18. Cheapest is the dearest. Дешевое дороже всего обходится. Ср. Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся.
19. Diligence is the mother of success (good luck). Прилежание— мать успеха (удачи). Ср. Терпенье и труд всё перетрут.
20. Do as you would be done by. Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. Ср. Чего себе не хочешь, того другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. Чего себе не желаешь, того и другому не твори.
21. Don't count your chickens before they are hatched. He считай цыплят, пока не вылупились. Ср. Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились.
22. Don't trouble trouble until trouble troubles you.He тревожь беды, пока беда сама не потревожит. Ср. Не буди лихо, пока оно тихо. Не вороши беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не дразни собаку, она и не укусит. Не хлещи кобылы — и лягать не станет.
23. Dumb dogs are dangerous. Молчаливые собаки опасны. Ср. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. В тихом омуте черти водятся.
24. As like as two peas. Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды. Будтоизоднойплахивытесаны.
25. As you brew, so must you drink. Что заварил, то и расхлебывай. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
26. The devil rebuking sin. Чёрт, осуждающий грех. Ср. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
27. The cobbler's wife is the worst shod.Жена сапожника обута хуже всех. Ср.Сапожникходитбезсапог.
28. Don't whistle (halloo) until you are out of the wood.He насвистывай, пока не выбрался из лесу. Ср. Не скажи “гоп”, пока не перепрыгнешь.
Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.
1. A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне.
2. A close mouth catches no flies. В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает.
3. A hungry man is an angry man. Голодный мужчина — сердитый мужчина (т. е. если голоден, значит зол).
4. A lie begets a lie. Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать)..
5.Amissisasgoodasamile.Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все равно насколько).
6. A stitch in time saves nine. Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. Смысл: то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии.
7.Awonderlastsbutninedays. Чудо длится лишь девять дней (т. е. все приедается).
8Allbreadisnotbakedinoneoven. He все хлеба из одной печи. Смысл:людиразныебывают.
9. All is fish that comes to his net.Что ни попадается в его сети, всё рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду.
10. "Almost"neverkilledafly (wasneverhanged). “Почти” не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать “почти”, т. е. будь осторожен в высказываниях.
11. Any port in a storm.В бурю любая гавань хороша. Смысл: в беде любой выход хорош.
12. Better be the head of a dog than the tail of a lion.Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых.
13. By the street of 'by-and-bye' one arrives at the house of 'Never'.По улице “Вот-вот” попадешь в дом “Никогда”. Смысл: мешканьем ничего не добьешься.
14. Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer).Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселие приносит. Смысл: праздник бывает не каждый день.
15.Curiositykilledacat. Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет.
16. Don't put all your eggs in one basket.He клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть). Ср. Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают.
17 Dot your i's and cross your t's.Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до конца).
18. As snug as a bug in a rug. Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно).
19. Set a thief to catch a thief.Поймать вора поручи вору. (Т. е. вор вора скорее поймает).
20. That's where the shoe pinches!Вот где жмет башмак (т. е. вот в чем загвоздка).
21. The busiest man finds the most leisure.Самый занятой человек находит больше всего досуга. (Т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее.)
22. The chain is no stronger than its weakest link.Цепь не крепче своего самого слабого звена. (Т. е. крепость цепи определяется крепостью ее слабейшего звена.)
23. The darkest hour is that before the dawn. Самое темное время суток — перед рассветом. (Т. е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению.)
24. The fat is in the fire. Жир уже в огне (т. е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь).
25. The higher the ape goes, the more he shows his tail.Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост. Смысл: чем выше общественное положение человека, тем виднее его недостатки.
26. The cask savours of the first fill.Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз. Смысл: неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет.
14
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/6912-osobennosti-perevoda-poslovic-pogovorok-angli
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Технологии музейного экскурсоведения»
- Содержание деятельности наставника российского движения детей и молодежи «Движение Первых»
- «Организация учебно-воспитательной работы согласно образовательным программам дополнительного образования детей»
- «ИКТ и современные педагогические технологии в организации цифровой образовательной среды»
- «Особенности работы с детьми с ЗПР в ДОУ»
- «Делопроизводство в организациях социального обслуживания»
- Менеджмент в дополнительном образовании детей
- Педагогическое образование: история и кубановедение в образовательной организации
- Содержание и методы работы музыкального руководителя в дошкольной образовательной организации
- Менеджмент социальной работы и управление организацией социального обслуживания
- Управленческая деятельность в дошкольной образовательной организации
- Педагогика и методика преподавания мировой художественной культуры

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.