- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Роль родного языка на уроках иностранного
Трудности процесса преподавания иностранного языка: переводить или не переводить?
С.В.Майорова
ГБУ ОШИ «Губернаторский многопрофильный лицей-интернат для одаренных детей Оренбуржья», г.Оренбург.
Существует широко-распространенное мнение о том, что язык можно выучить лишь в среде изучаемого иностранного языка, то есть в одноязычной среде, никогда не ссылаясь на родной язык. Выражаясь иначе - это полное погружение. Данное утверждение столь значительно, что даже будущим учителям иностранного языка не просто советуют воспользоваться им, а приравнивают к закону, нарушение которого чревато последствиями. В практике вы встретите массу учебных пособий, методик, учебных планов, где четко прописано, что учитель всегда и без исключения должен использовать только иностранный язык. Другими словами, возникшие проблемы в любой ситуации необходимо решать без учета родного языка.
Исходя из такой безусловной точки зрения, методически неграмотно - объяснять, например, грамматическое правило, комментировать или переводить, допустим, термин, а также устанавливать взаимоотношения и управлять классом на родном языке. Более того, совершенно безнравственно расценивается такая билингвальная деятельность на уроке как перевод. Хотя некоторые учебники и сохранили аналогичные задания, большая часть литература по преподаванию иностранного языка в последнее время безжалостно уволила перевод, предъявив следующие обвинения:
мешает овладению беглости. В случаях, когда обучаемый встречает трудности толкования на чужом языке, вместо того, чтобы попытаться найти синонимы, искать замены, делать ошибки, НО всё же ГОВОРИТЬ, он употребляет родной язык;
создает ложное чувство эквивалентности;
отражает старомодный характер системы образования;
препятствует формированию коммуникативных навыков и реальному использованию языкового материала, а как следствие и преодолению языкового барьера;
свидетельствует признак лени учителя;
учащиеся, как правило, не питают теплых чувств к данному роду занятий.
Итак, широко распространенный взгляд настолько непрекословный, что принимается всеми как само собой разумеющееся, не нуждаясь ни в каких научно-обоснованных доказательствах. Тем не менее, перевод может рассматриваться как очень ценная педагогическая стратегия, но в этом случае уже сложнее подобрать доводы для защиты.
Однако все же попытаемся найти аргументы.
Согласно исследованиям в области педагогики аналогично непроверенное предположение заключалось в том, что учащиеся весьма недолюбливают перевод на уроке. На основании данного факта, был проведен опрос о том, что же на самом деле думают студенты. В результате оказалось, что поистине считается скучным одноязычные инструктажи к выполнению заданий. Между тем, они отметили, что урок по-настоящему интересен, если в нем присутствуют различного вида приятные коммуникативные упражнения и задания именно связанные с переводом. Более того, табу на использование только иностранного языка во время урока увеличивается, свидетельством чего выступает факт того, что студенты чувствует себя более расслабленно и положительно-настроенными, когда им разрешают говорить на своем родном языке в ряде билингвистических ситуаций.
Хотелось бы также отметить, что прямых доказательств того, что применение перевода препятствует успешному овладению языком или приобретению беглости, отсутствуют. Следовательно, данное положение необоснованно, хотя его связывают с теорией раннего овладения вторым языком, которая выражается в том, что тщательное сравнение 2х языков неэффективно и применение родного языка учащегося неуместно. Тем не менее, никаких исследований, подтверждающий этот факт проведено не было.
Так как же быть? Ответ может быть один, необходимо найти «золотую середину». Иными словами, нельзя отказываться от родного языка и в то же время пренебрегать им. Тем более что с опорой на родной язык можно выгадать массу преимуществ. Во-первых, сэкономить массу времени при переводе лексической единицы, эквивалент которого отсутствует в иностранном языке, также при объяснении грамматики на начальных уровнях. Во-вторых, возможно избежать ощущения растерянности от непонимания на занятиях, и как следствие - раздражение и разочарование, как в преподавателе, так и в языке. Поэтому необходимо сначала подготовить почву, а потом постепенно «ломать» языковой барьер.
Суммируя все вышесказанное,можно прийти к следующему обобщающему выводу. В процессе обучения иностранному языку нужно стараться по максимуму говорить на изучаемом языке, но при этом не стоит игнорировать язык-посредник, особенно на начальной ступени. Ведь только мужественно преодолевая возникшие трудности в сотрудничестве со своими студентами, можно достичь успеха, а успех в этом случае один – научиться говорить на чужом языке.
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/73954-rol-rodnogo-jazyka-na-urokah-inostrannogo
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
- «Игровые технологии в работе с детьми дошкольного возраста»
- «Обучение детей с нарушениями зрения: особенности разработки и реализации АООП в соответствии с ФГОС»
- «Организация ученического самоуправления в общеобразовательных учреждениях»
- «Технологии и формы организации работы педагога с родителями обучающихся»
- «Психолого-педагогические классы: организация профильного обучения в школе»
- Организация досуговых мероприятий и развитие социального партнёрства в дополнительном образовании детей
- Педагогика и методика преподавания истории и обществознания
- Проведение процедуры медиации и управление конфликтами
- Управление специальной (коррекционной) образовательной организацией
- Психолог в сфере образования: организация и ведение психолого-педагогической работы в образовательной организации
- Дошкольное образование: обучение и воспитание детей дошкольного возраста

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.