- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Чувашское национальное блюдо блины
Культура чувашского края
Чувашский народный фольклор
«Чувашское национальное блюдо - блины»
Научный руководитель:
Ананьева Елена Владимировна,
учитель чувашского языка,
МБОУ «Гимназия №2»г. Чебоксары
Чебоксары, 2015
Оглавление
Введение …....................................................................................3
Этимологическое и лексическое значение слова
«икерчӗ(куймак,пӗлӗм,юсман,лепешке)»…………………………..4
Культ блинов в обрядах……………………………………….7
Образ «икерчӗ(куймак, пӗлӗм, юсман, лепешке)»
в чувашской культуре…………………………………………………9
Заключение………………………………………………………12
Библиографический список…………………………………….13
Приложение………………………………………………….......14
Введение
В культуре родного края значимое место всегда занимал культ блинов. В своем исследовании мы обращаемся к освещению этой стороныжизни чувашского народа. К данной проблеме обращались многие исследователи, например, Николай Иванович Ашмарин — российский и советский языковед, тюрколог, член-корреспондент АН СССР[2; 3; 4], М. И. Скворцов языковед [18;19;20], М. Р. Федотов языковед, алтаист, тюрколог [21; 22]. Они только далиопределение данному слову, а роль блюда в обрядовой культуре, отражение в чувашском фольклоре и чувашской литературе не выявляли. Поэтому актуальность исследования обусловливается тем, что избранный аспект не является предметом специального изучения.
Темусвоей работы назвали«Чувашское национальное блюдо - блины»
(«Чӑваш халӑх апачӗ – икерчӗ(куймак, пӗлӗм, лепешке)»)
Объектомнашего исследования является национальное блюдо блины.
Цельработы – раскрыть значения блюда блины в чувашской культуре.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- раскрыть этимологическое и лексическое значение слов икерчӗ (куймак, пӗлӗм, лепешке)
- описать культ икерчӗ(куймак, пӗлӗм,юсман, лепешке) в обрядах, в фольклоре, в литературе.
Фольклорный материал, тексты литературных произведений, рассказы старожилов послужили основой для нашей работы.
Этимологическое и лексическое значение слова «икерчӗ(куймак,пӗлӗм, юсман, лепешке)»
Этимология
В литературном языке используется термин «икерчӗ»,обозначающеий чувашское национальное блюдо.
Икерче/икерч. Общее название нескольких кушаний, между прочим, и блинов; оладьи: ҫатмаикерчи блины; тӑпӑрчикерчи ватрушка; улма/оммаикерчи нечто вроде ватрушки, в которой творог заменён мятым картофелем (пекут на сковороде); кᾰвасикерчитоже что ḉẏхẏ,т. е. лепёшки (кислый ,пекут на сковороде);йохтармаллиикерчẽблины, которые пекутся на сковороде; ḉᾰмартаикерчи твёрдая яичница из яиц, молока и зелёного лука, пекут на сковороде (Ашм.Сл.III, 90-91)
Тат. Диал. игерче мелкие лепешки из кислого теста(ДСТЯ, 142, 341); чаг. игӓрлик кислый, едкий (Радл. Сл. I, 1425).
Тунгуско-маньчжурские формы: эвенк.ӓрчӓ(<монг.) творог; осадок молока; сол. арчисырок; маньчж.арчан, молоко сгущенное, крем.
Монгольские формы: п.-монг. аɤаrса,монг.аарцбур. Аарса(н творог (ТМС I,53).
Согласно М. Рясяневу, egerce<монг.egeкислый (RӓsӓnenEWb., 37a)
Чув.икерчẽ>марГ.эгерцы пресная лепёшка (Федотов ЧМЯВ, 181). [6. с. 490]
монг. akarca «блин, лепешка» — чув. ikerce «блин, оладьи»[9]
В словарях даются разные определения, понятия слову «икерчӗ»
Икерҭ(иг`эрч`), общее название нескольких кушаний, между прочим и блинов. (В Тюрлеме так назыв.не блины, а оладьи). Якей., Яраба – к., Курм. Якей. Йорн акрам орпинеикерт(ь) тусасимашкан. К.С. Сатмаикерти – блины; тапарт(ь) икерҭи - ватрушка; улмаикерҭи – нечто в роде ватрушки; кӑвас икерҭи – то же, что и ,,суху``. Якей. Йохтармаллиикерҭ– блины, которые пекутся на сковороде; оммаикерҭи – нечто в роде ватрушки, в которой творог заменен мятым картофелем (пекут на сковороде); тӑпӑрҭ икерҭи – ватрушка; ҫӑмарта икерҭи – твердая яичница, из яиц, молока и зеленого лука; пекут на сковороде.
Икерҭ ҫатми, сковорода. Орау.
Икерҭе(иг`эрч` в Пшкрт. Эгарче), то же, что икерҭ.Сказки и пред.Чув. 73. Нарспилараťлаҫҫинҭеикерҭĕсемҫуласа.Букв.Иккĕникерҭеҫимеаван, тет, тӑваттӑнавӑнҫапмааван, тет.Шибач.“Икерҭĕ’’ бывают: 1)йохтармаллаикерҭĕ, 2)тӑпӑрҭắикерҭи, 3)ҫӗромлиикерҭи. В. Олг. Видыь «икерҭӗ». тӑпӑртӑс икерҭи,паранкӑ икерҭи.Ст. Чеч. Икерҭĕ – 1) блины(=иӗлӗм); 2)лепёшки из кислого ржаного теста; пекут на сковороде.Вомбу-к.Икерҭĕ – тӑпӑрҭӑраникерҭетӑваҫҫӗ: пашалуҭустиҫинче те , хпартуҭустиҫинче те тӑваҫҫӗ. М. И. Петров. Икерҭӗ – блин; салма икерҭӗ – своеобразный блин; ума икерҭи – ватрушка. //Кушанье, несколько крупнее оладьев. Сред. Юм.
Ӗне икерҭи. Изванк .Кӑнтӑрлаҫитсен, пирӗн, вутхутсайарса, ҫÿхÿсем, улмаикерҭисем, ӗнеикерҭисем пӗҫерҭӗҫ, тата ҫав кунах вилнӗ ҫын сӑри турӗҫ.
Хӑпртнӑикерҭӗ(«т» здесь=,), род блинов из ячменной муки; пекут на сковороде (орпаҫӑнӑхӗнҭен).Хорачка.
Икерҭ пӗҫер, печь блины (и пр.)[1. с. 91-92]
Икерчӗ – сущ. лепешка, блин и блины, оладья и оладьи; прил. блинный, оладьевый; ҫатмаи блины, оладьи; тӑ пӑрчӑ и ватрушка с творогом; ӗ ҫӑнӑхӗ блинная мука.[2. с.36]
Икерч общее название жареных и печеных мучных изделий плоской формы: блин и блины, оладья и оладьи, лепешка и лепешки и т. д.
кăвасикерчи — лепешки из кислого теста
çатмаикерчи — блины
тăпăрчăикерчи — ватрушки с творогом
Иккĕникерчĕçимелайăх, тăваттăнавăнçапмалайăх. — погов. Вдвоем хорошо есть блины, вчетвером — молотить.[9]
Икерч/ӗ (икерч) общее название жаренных и печёных мучных изделий плоской формы: блин и блины,оладья и оладьи,лепёшка и лепёшки и т. д.;кӑваси лепёшки из кислого теста; ҫатмаиблины;тӑпӑрчӑи ватрушки с творогом; иккӗнӗҫиме лайӑх, тӑваттӑнавӑн ҫапма лайӑхпогов.вдвоём хорошо есть блины, вчетвером – молотить.
[18.с. 109]
Икерч см. икерчĕ[20. с.109]
Икерчĕ ( икерч ) общее название жареных и печёных мучных изделий плоской формы: блин и блины, оладья и оладьи, лепёшка и лепёшки и т.д. ; кăвас ~и лепёшки из кислого теста; çатма~и блины; тăпарчă~и ватрушки с творогом ; иккĕн~ĕçимелайăх; тăваттăнавăнçапмалайăх, поговорка: вдвоём хорошо есть блины, вчетвером молотить
[20. с.109].
Вговорах встречается ряд названий пищи, не вошедших в словарный состав чувашского литературного языка связанных со значением слова «икерчӗ» среди нихкуймак, пӗлӗм, юсман, лепешке.
И они сохранились со времен кочевнического образа жизни народа, когда язык относился протомонгольскому. Об этом свидетельствует тот факт, что в активном словаре современного чувашского языка насчитывают около 900 монгольских лексических схождений.Среди них преобладают древнейшие термины кочевничества и скотоводства. Обратимся к происхождению каждого из этих слов.
Пӗлӗм < рус. Блин (Ашм. Сл.Х, 200);
Пĕлĕм< рус. Блин (Ашм.Сл. Х, 200); тат. Диал. Белен / белем< рус. Блин (ДСТЯ, 76)[6. с.420]
Юсманочень тонкая лепёшка, из которой нарезывается салма; жертвенные блины; юсманлăпăтă жертвенная каша и лепёшки юсманпăтти каша, над которую молится ворожея (Ашм. Сл. V, 14-15)= мар.Йошман: кугойошманкőрага деревянная кадка; йошманшорва медовая сыта или лепёшка на медовой сыте (?) / удм. Юмшан (<юшманы- гулять, весело проводить время) гуляние, весёлое время провождение (Räsänen ČLČ, 243). [6. с. 494-495]
Лащ – Таяба, Ельчӗк районӗ. Куймак, фамильное прозвище. КуймакГеннади (Блинов Геннадий) Оказывается, в давние времена, предок этой семьи который появился в этих краях неизвестно откуда, поспорил с односельчанами, что он больше всех съест блинов. Если выиграет, то хозяин в этом селении выделит ему землю. Так как предок был маленького роста и худым, тот быстренько согласился. В итоге, «пришелец» получил землю и прозвище «куймак».
Точнотак же, как и икерчӗ в словарях даются разные определения, понятия словкуймак, пӗлӗм, юсман, лепешке
Куйма (куjмак), блин (назв. печенья). Тайба Б. + Лапка та пӗр лапка йурсемҫӑвӗҫ, пирӗнҫӑварнiкуймак(ӗ)сем ҫавпулӗ. (Солд. п.). М. Сунч. Малтан унта кайма сӑрасем, ерехсем, хывмакуймаксемхатӗрлесехураҫҫӗ. (Йупа).СДВВ. ДВ. Куймак – икерчӗ. Макка 191. Унта тата четвӗртерех, пӗрвитресӑра, тата виҫӗкуймак, пӗравтанпӗҫерсеисекайаҫҫӗ. || Блин – половинка. СТИК. Куймак, тесе, пирӗникерчӗҫуррине калаҫҫӗ. Малтанӑнаикерчӗпекехйӗтӗрлесесараҫҫӗ (рассучивают).Унтанвӑликерчеҫурмаран касаҫҫӗ те, ҫаплипепӗҫереҫҫӗ. || Елшихово. Коймак, фамильное прозвище.
[2. с. 256]
Лепешке(лэбэшкэ),лепёшка. // Прозвище мужчины. Изамб. Т. Унта Лепешке (от сл. лепешка) ТанлеПавӑлӗшывакайнӑ (утонул), тет.н[3. с.78]
Блины – (-овмнож.;един.блин,-а муж.) икерчӗ,ҫатмаикерчи, пӗ’лӗм
Лепёшка – (-и)жен. Икерчӗ,кӑвасикерчи,пашалу
Оладьи – (-диймнож.; един. –дья, -дьи) ҫатмаикерчи[19. с. 205, 285, 312]
Оладьи– икерчӗ, ҫатма и; печь оладьи ҫатма и пӗҫер.[7., 19. с. 483]
Пӗлӗм блин; пӗлӗм пӗҫер печь блины. [18. с. 287]
Пӗлӗмҫӗуст. 1. знаток молений, обрядов; 2. знахарь, знахарка. [18.с. 287]
Куймакдиал. блин и блины. [18. с. 190]
Юсман уст. Юсмáн ( лепёшка из пресного теста употреблявшаяся при жертвоприношениях) ~ пăтти – жертвенная каша [20. с. 643]
Куймакдиалогич. Блин и блины [20. с. 109]
Во всех словарях значение слова «икерчӗ(куймак, пӗлӗм, юсман, лепешке)»почти одинаковое, только с одной лишь разницей, что одни дают подробное определение, а другие ограничиваются кратким определением.
Из данных материалов следует, что«икерчӗ(куймак,пӗлӗм, юсман, лепешке)» слово очень древнее. И со временем, значение слова у некоторых родственных народов изменилось, и используют в другом значении. Например, Юмшан - гулять, веселое время провождение, т.е. это говорит о том, что в далеком прошлом юсман(блины) пекли (употребляли) для празднования какого либо веселогого мероприятия, гуляния.
Культ блинов в обрядах
Культ блинов игралт большую роль в обрядовой жизни чувашского народа. Вся личная и общественная жизнь чувашей, их хозяйственная деятельность была связана с их языческими верованиями. Все живое в природе, все то, с чем сталкивались чуваши в жизни, имело своих божеств. В сонме чувашских богов в некоторых селениях насчитывалось до двухсот богов. И их всех надо было ублажать. По большим праздникам проводились большие обряды, а в будни пользовались обиходными методами. В зависимости от того, к какому богу обращались, использовалиикерчӗ(куймак, пӗлӗм, юсман, лепешке). Дома часто давали дар хĕртçурту (домовому), чтобы дома царили покой, добро, здоровье и благополучие.
Есть большой праздник Чӳк, когда люди приносили жертвоприношения великому богу Аслӑ Турӑ, его семейству и помощникам с целью поддержания всеобщей гармонии и моление о хорошем урожае, приплоде скота, здоровье и достатке.
Киремет – когда на обрядовое жертвоприношение собирались жители нескольких деревень в специально отведенном месте. Жертвами в обряде служили крупные домашние животные. Вместе с ними обязательно присутствует икерчӗ (куймак, пӗлӗм, юсман, лепешке)в сочетании с молитвою.
Послерожденияребенка устраивали жертвоприношения духам. Знахарь (йомзя) липовой палочкой разбивал над головой новорожденного два сырых яйца и, оторвав голову петуху, выбрасывал ее за ворота как угощение злому духу – шуйтану. Бабки-повитухи совершали и другие действия: за ворот бросали хмель или блины; держа ребенка перед очагом, бросали в огонь соль и блины, заклиная злых духов и покойников удалиться прочь и не вредить новорожденному. Они высказывали ребенку пожелания быть храбрым, быстрым, трудолюбивым, как мать и отец.
Похороны отражали горестные переживания, трагедию безвозвратной утраты. Смерть представлялась как коварная сила в виде духа Эсреля - духа смерти. Страх препятствовал существенным изменениям в традиционном погребальном обряде и многие ее элементы сохранились до наших дней. По поверьям чуваш через год душа умершего превращалась вдуха, которому молились и поэтому при поминании чуваши стремились умилостивить его, чтобы заручиться помощью в делах живых. Блины, мазанные медом ели и при этом говорили«Благослови! Пусть будет перед тобой все в изобилии. Угощайся здесь вволю и возвращайся к себе».
Обряды,адресованные, духам–божествамимели определенную последовательность в исполнении, при обращении соблюдали общепринятую иерархию. Просили у своих божеств - здоровья, покоя.
Обряды очищения подразумевали моление с целью высвобождения от всех проклятий и заклинаний: сӗрен, вирӗм, вупӑр. Использовали продукт, который прошёл все пути: воду, землю и огонь – юсман (тесто ставится на воде, мука «выросла на земле», пожарили на огне.)
Нарушивших, общепринятые нормы поведения и морали, ждало неминуемое наказание. Поэтому заболевшие спешили к своим духам и божествам с просьбами и приносили им дары. Начинали с самого простогоикерчӗ(куймак, пӗлӗм, юсман, лепешке).[4]
Жизнь чувашей проходила не только в труде. Народ умел, и веселиться, и радоваться. В течение года проводились праздники и обряды, связанные с языческими верованиями и приуроченные к основным переломным периодам астрономического года: зимнему и летнему солнцевороту, осеннему и весеннему солнцестоянию.
1. Праздники зимнего цикла начинались с праздника сурхури– в честь приплода скота и урожая хлеба. Во время празднества дети и молодежь группами обходили подворно деревню, заходя в дом, желали хозяевам хорошего приплода скота, пели песни с заклинаниями, хозяева же одаривали их кушаньями(пирожками,блинами, йӑва, сладостями, яблоками). Если хозяева были не очень щедрыми, то ребята пели сатирические куплеты, просили угощения, денег, иначе сулили всяческие напасти. Все это регламентировалось ритуалом, и никто не обижался.
2. Праздники весеннего цикла начинались с праздника çӑварнипроводов зимы и встречи весны, изгнания злых духов – вирем, серен.Ҫӑварни (масленица) - это праздник почитания солнца. Это веселый праздник проводов зимы и встречи весны. Пекли блины - образ солнца, устраивали катания на лошадях вокруг селения по солнцу. В завершение масленичной недели сжигали чучело «старухи çăварни» (çăварникарчăкě). А до этого каждый день недели был связан с блинами.
3. Праздники летнего цикла начинались сҫимӗк – общественных поминок покойников, где в первую очередь использовали блины для угощения умерших родственников. Уйчӳк – жертвоприношения и моления об урожае, приплоде скота, здоровья.
4. Праздники осеннего цикла. Проводился чӳклеме – праздник освещения нового урожая, время совершения обрядов поминовения в месяц юпа(октябрь).
Даже после принятия чувашами христианства, многие моменты связанные с блинами остаются.
Таким образом, семейные обряды не утратили значения в жизни современного чувашского народа, несмотря на процесс бурных преобразований, происходящих последние десятилетия в жизни чуваш.
Образ «икерчӗ(куймак, пӗлӗм, юсман, лепешке)» в чувашской культуре
Чуваши, как язычниками, делили духов на злых и добрых, которых надо было при каждом случае угождать. Самый лёгкий способ – это испечь икерчӗ(куймак, пӗлӗм, юсман, лепешке). Во-первых, все «добрые» ингредиенты присутствуют: вода, мука(хлеб), огонь при жарке. Это прослеживается ив балладе К. В. Иванова «Железная мялка», невестка защищаясь от ведьмы-свекрови использует юсман.
…Тут невестка, пошептав
И подув и поплевав
(Чтоб прибавить тесту силы),
Трилепешкизамесила.
Сами знаете: юсман
Во спасенье людям дан.
Отправляясь в путь-дорогу,
Против бесов на подмогу,
Как волшебный талисман,
Все с собой берутюсман…
Задержи врага, юсман!» —
И бросает вновь лепешку ,
На проезжую дорожку.
Мялка, прыгая, бежит.
Видит вновь —юсман лежит.
Испугалась, задрожала
И обратно побежала.
Юсман тут играет роль защитника и оберега, для бедной загнанной девушке.[17. с. 39]
Народное доверие икерчӗ как «защитнику» от злых духов отражалось и в других народных сказках
«Иван»
«…Она испекла для него лепешки, подмешав в тесто яду. Съест, мол, парень такую лепешку и отдаст богу душу...»
«…– Мачеха хочет отравить тебя: она испекла для тебялепешекс ядом…»
«– Ты возьми лепешку, сделай вид, что ешь, а сам выйди из дома, алепешкуотдай щенку, – сказал жеребенок…»
«…– Ах, дитя, ты, наверно, голоден, – залебезила перед ним мачеха, – на-ка вот я тебелепешку испекла, поешь ее…»
«…Иван берет лепешку и, делая вид, что ест, выбегает во двор…»
«…Щенок уже поджидал его, и Иван отдал емулепешку, щенок поел лепешку и его тут же начало рвать…»
Образ лепешки получается как орудие для злодеяния. [11]
«Иван-простак»
«…Портные сшили Ивану дорожный кафтан, мать испекла три лепешки, и пошел добрый молодец из родного дома, куда глаза глядят…»
«…– В дорогу мне мать три лепешки испекла, – отвечает Иван, – я с тобой поделюсь, – и отломил старику половинулепешки…»
«…– Матушкины лепешкиу меня еще целые, давай вместе поедим, – сказал Иван и вытащил из котомки свою нехитрую еду. К тому времени Иван и сам успел проголодаться, и они съели каждый по лепешке…»
«…– Осталось у меня пол лепешки, – ответил Иван, – давай сядем и съедим ее…»
«…Съели они вторую половину лепешки, старик поблагодарил Ивана».
В этой сказке лепешка «добрая», потому что, во-первых, испеченная мамой – самым родным человеком, который желает только доброго и хорошего. Во-вторых, приготовлена на дорогу с добрыми пожеланиями в пути.[12]
И в другой сказке«Старик Ух», значение лепешек такое же
«…Напекла мать лепешек, отец пошел провожать сына…»[24]
«Деньги»
«…– Как придем домой, испечем по лепешке с отравой. Вернемся в лес на лошадях, угостим сторожей лепешками, и их доля золота достанется нам…»
«…Много ли, мало ли прошло времени – приехали шестеро на лошадях и принялись остававшихся в лесу угощать лепешками: – Поешьте, поди, проголодались…»
«…– Ну, а теперь можно приняться и за лепешки! – похоронив убитых, сказали оставшиеся в живых
В этой сказке, как в пословице, «не рой яму чужим, сам же туда попадешь», лепешки, как бы стали этой «ямой». Главные герои, в конце съели отравленные лепешки, т. е. и сами отравились.[13]
«Ищут толчёное»
«…Идемте-ка ко мне, так и быть, я вам дам ячменя на лепешки…», т. е. мало. Ведь для лепешек нужно всего ничего муки, а насытится можно.[14]
«Глухой кум» | встречалось: 3 раза
«…На столе стояла бутылка водки и корчажка пива, на закуску приготовлена была жареная баранья голова и румяныеватрушки…»
«…Хозяйка тем временем баранью голову убрала в печь, а ватрушки поставила в запечье…»
«…Так стукнул, что она расплющилась и стала точно такой же, как ваши ватрушки, что в запечье…»[15]
«Два кума»
Выбежал богатей на двор гостей встречать, а приезжий кум, глянув в окно, успел заметить, как хозяйка поспешно убирала со стола угощение: челяк с медовым пивом поставила на печь и прикрыла полотенцем, тарелку с блинами сунула в печь, четверть водки спрятала на кровати и прикрыла периной, а сваренную баранью голову на блюде запихнула под печь.
В этих двух сказках отражается повседневный рацион питания у чувашского народа, куда включается и блины.[16]
«Цыплячье войско»
— Вот что, старуха,— сказал он,— ты завтра утром напеки блинов из последней муки, а я их разбросаю по всему двору. И потом, когда люди о чем-то спросят его, он будет говорить: «Это было, когда с неба падали блины и шло через деревню цыплячье войско». Старуха тут же поставила тесто на блины, рано утром, когда все еще спали, испекла их, а старик разбросал по всему двору. Теперь посмотри-ка, кругом блины лежат. Только что прошел блинный дождь. Сын принялся собирать и есть блины.— Блинный дождь? — переспросил сын. — Да, нынче такой день, что блины с неба падали. — Очень вкусные блины! — Накануне блинного дождя. — Блинного дождя! — Да я же говорю: в тот самый день, когда блины с неба падали. Много блинов упало. — О каком-то блинном дожде да цыплячьем войске говорит, попробуй, разбери.[16]
Соломенная масленица
Понравилось им на Масленой неделе гулять да веселиться, пирогами и блинами объедаться, лакомиться. В небольшом отрезке можно уже понять, что делает простой народ на масличной неделе.
Пословицы и поговорки
Вуттинехутмасăрпашалу ан пĕçер (Не истопив печи, лепешку не пеки). Говорят, когда что-то еще не сделано, а уже хвастаются. Эта пословица соответствует, русской пословице не сдирай шкуру непойманного медведя.
Таким образом, в чувашской культуре(как и в чувашском фольклоре, так и в чувашской литературе) авторы произведений обращаются при описании чувашского застолья к блюду блины. Для героев этих произведений блины всегда значимое блюдо, посколькужизнь чувашей и их деятельность была связана с их верой, и чтобы жизнь протекала спокойно имирно, давали своим богам пищу, скажем так, для успокоения.
Заключение
Работая над темой «Чувашское национальное блюдо - блины»(«Чӑваш халӑх апачӗ – икерчӗ(куймак, пӗлӗм,юсман, лепешке)»), проанализировали существующую литературу, беседовали состарожилами. Мы получили необходимые сведения о блинах. Систематизируя всю полученную информацию о блюде, пришли к следующему выводу. Блины в чувашской культуре всегда играли значимую роль. Это не только повседневное блюдо, но и оберег от злых духов, хранитель семьи, образ света, тепла, солнца и добра. Мы это выявили и в чувашском фольклоре, и в чувашской литературе, и в обрядах чувашского народа.
Переоценка многих сторон истории чувашского народа, помогает в воспитании подрастающего поколения, что позволяет восстанавливать историческую преемственность, духовную гармонию в обществе.
Народные обычаи были и остаются неотъемлемой составной частью духовной культуры народа. Именно они, наряду с национальным искусством, выражают душу народа, украшают его жизнь, придают ей неповторимость, укрепляют связь поколений. Это могучее средство позитивного идейно – эмоционального воздействия на подрастающее поколение.
Библиографический список
Ашмарин Н. И. «Чӑваш сӑмахӗсен кӗнеки. Том 3/ Н. И. Ашмарин. – Чебоксары: чувашское книжное издательство,1994. – 456 с.
Ашмарин Н. И. «Чӑваш сӑмахӗсен кӗнеки. Том 6/ Н. И. Ашмарин. – Чебоксары: чувашское книжное издательство,1994. – 415 с.
Ашмарин Н. И. «Чӑваш сӑмахӗсен кӗнеки. Том 7-8/ Н. И. Ашмарин. – Чебоксары: чувашское книжное издательство,1999. – 230 с.
Блины // Режим доступа. – URL: http://collection.edu.ru/attach/17/9808.doc
Блины // Режим доступа. – URL:http://supercook.ru/ussr-f/ussr-f-48.html
Блины // Режим доступа. – URL:http://сувары.рф/en/book/export/html/881
Блины // Режим доступа. – URL:www.classes.ru
Блины// Режим доступа. – URL: http://www.fairy-tales.su/narodnye/chuvashskie-skazki/5593-dva-kuma.html
Блины// Режим доступа. – URL:http://samah.chv.su/
Блины// Режим доступа. – URL:http://www.rodon.org/other/chs3.htm#a20
Блины// Режим доступа. – URL:http://www.rodon.org/other/chs3.htm#a21
Блины// Режим доступа. – URL:http://www.rodon.org/other/chs3.htm#a24
Блины// Режим доступа. – URL:http://www.rodon.org/other/chs3.htm#a40
Блины// Режим доступа. – URL:http://www.rodon.org/other/chs3.htm#a52
Блины// Режим доступа. – URL: http://www.skazka.ru/story/chuvash/gluhoy-kum/
Блины// Режим доступа. –URL:http://cterra.com/skazki/tsiplyache_voysko.html
Иванов К. В. «Сочинения», Второй выпуск/ К. В. Иванов. - Чебоксары: Чувашское книжное издательство, 1990.-256 с. (39 с.)
Скворцов М. И. Чăвашла-вырăсла словарь./М. И. Скворцов. – Чебоксары: чувашское книжное издательство,1982. – 320 с.
Скворцов М. И., Скворцова А.В. «Чӑвашла-вырӑсла (чувашско-русский) тата (и) вырӑсла-чӑвашла (русско-чувашский) словарь/М.И.Скворцов, А.В.Скворцова.- Чебоксары: чувашское книжное издательство, 2010. – 630 с.
Скворцов, М. И. Чувашско-русский словарь/ М. И. Скворцов. – Москва :«Русский язык», 1985. – 712 с. ( стр. 109) ( стр. 643) (стр.109) (стр.109).
Федотов М.Р. «Этимологический словарь чувашского языка.ТомII/ М.Р. Федотов, 1996. – 560 с. (стр.420
Федотов М.Р. «Этимологический словарь чувашского языка.ТомI/ М.Р. Федотов, 1996. – 630 с. стр. 494-495)
Приложение
Наверное, каждый из нас помнит тот момент в детстве, когда утром просыпался под запах жареных блинов, над которыми «колдовала» бабушка. Потом ели их с вареньем, медом или со сгущенкой. Но прошло немало с тех пор лет, но воспоминания остались в памяти. И мне тоже, как бы ни хотелось испечь такие же, но как бы ни пыталась, не получалось пока случайно не встретила Михайлову Анну Петровну (1932 года рождения, Яльчикский район). Она раскрыла некоторые секреты для приготовления блинов. И оказывается, не такто просты эти блины.
Всё таки икерчӗ(куймак, пӗлӗм, юсман, лепешке), в первую очередь - еда, еда на скорую руку. Вот, некоторые рецепты приготовления блинов.
Юсман – блины на воде. На 200 гр. воды добавляют по вкусу соль, добавляют муку, смешивая все время, доводят до нужной консистенции и жарят на топленом жире или растительном масле.
Икерчӗ (куймак) – блины на молоке. На 200 гр. молока, 1 яйцо, 0,5 стакана сахара, соль по вкусу, 300 гр. муки. Сначала, растереть яйцо с сахаром, добавляют молоко хорошенько смешать, добавляют муку доводят до состояния жидкой сметаны. Жарят на сливочном масле.
Кавынигерчи (оладьи из тыквы)
Очищенную тыкву натирают на терке, добавляют муку, взбитые с молоком яйца, сахар, соль, соду, и все хорошо перемешивают деревянной ложкой. Жарят оладьи на топленом или растительном масле. Подают к столу со сметаной.
Тыква 250, мука пшеничная 50, молоко 30, яйцо 1/5 шт., сахар 15, масло топленое или растительное 15, сметана 30, соль, сода
(http://supercook.ru/ussr-f/ussr-f-48.html)
Ҫӗрулмиигерчи (оладьи из картошки)
Очищенную картошку натирают на терке, добавляют муку, взбитые яйца, сахар, соль, соду, и все хорошо смешать. Жарят оладьи на топленом или растительном масле.
(http://supercook.ru/ussr-f/ussr-f-48.html)
Пан улмиикерчи (оладьи из свежих яблок)
Очищенное яблоко натирают на терке, добавляют муку, взбитые яйца, сахар, соль, соду, и все хорошо смешать. Жарят оладьи на топленом или растительном масле.
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/106182-chuvashskoe-nacionalnoe-bljudobliny
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Специфика преподавания английского языка в контексте реализации ФГОС ООО от 2021 года»
- «Преподавание английского языка по ФГОС ООО и ФГОС СОО: содержание, методы и технологии»
- «Содержание и организация деятельности воспитателя группы продленного дня в условиях реализации ФГОС НОО»
- «Особенности разработки и реализации программ дополнительного образования детей»
- «Методика преподавания математики в соответствии с ФГОС СОО»
- «Учитель-логопед в ДОУ: диагностика и коррекция речевых нарушений у детей дошкольного возраста»
- Теоретические и практические аспекты оказания экскурсионных услуг
- Педагогика и методика преподавания английского языка
- Сопровождение деятельности детских общественных объединений в образовательной организации
- Учитель-логопед в образовательной организации. Коррекция речевых нарушений у младших школьников
- Организация деятельности советника директора по воспитанию
- Педагогика и методика преподавания истории и кубановедения

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.