- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Заимствованные слова из немецкого языка
МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 5» Г. ВОЛОГДЫ
Методическое объединение учителей иностранного языка
Английский, немецкий языки
ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА ИЗ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Работу выполнили:
Басина Любовь, Осокина Анастасия
Класс: 7 «Б»
Руководитель:
учитель немецкого языка МОУ «СОШ №5»
Курпис Наталья Ивановна
Вологда
2015
Введение
При изучении иностранного языка недостаточно знать грамматику и лексику в объёме школьной программы.
Мы изучаем немецкий язык и решили заняться исследовательской деятельностью на тему: «Заимствованные слова из немецкого языка». Целью работы является систематизация и перевод заимствованных слов.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
изучить информацию по данной проблеме;
систематизировать и перевести заимствования на русский язык.
Объектом данного исследования являются заимствованные слова из немецкого языка.
Объектная область: немецкий язык, русский язык.
В ходе нашего исследования нами были использованы следующие методы:
изучение,
отбор,
систематизация найденных слов.
Основная часть
Отношение к иноязычным словам
В любом языке есть слова «свои» и «чужие» – те, которые пришли из других языков. Например, слова дом, ехать, белый для русских – свои, исконные, а слова монумент, курсировать, оранжевый – чужие, заимствованные: монумент – из латинского, курсировать – из немецкого, оранжевый – из французского.
Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь.
Словарь русского языка содержит около 107 тысяч слов. Из них 19 тысяч слов иностранного происхождения. То есть слов, не заимствованных из других языков, в русском словаре минимум 88 тысяч.
Наш с детства знакомый «циферблат» оказался «немецким». Это Zifferblatt, где Ziffer – означает, естественно, «цифра», аBlatt – это лист. «Курорт» – это тоже немецкое слово Kurort:Kur – это лечение, а Ort – место, населенный пункт. А такие слова, как «егерь» (Jäger), «аншлаг» (Anschlag), «мундштук» (Mundstück), шельма (Schelma), шлагбаум (Schlagbaum), бухгалтер (Buchhalter), гастарбайтер (Gastarbeiter), рюкзак (Rucksack), лейтмотив (Leitmotiv), фейерверк (Feuerwerk), абзац (Absatz), форзац (Vorsatz), бутерброд (Butterbrot), дуршлаг (Durschlag), ландшафт (Landschaft), шифер (Schiefer), вундеркинд (Wunderkind) – все они тоже пришли к нам из немецкого языка.
Такое «выискивание» немецких слов в русском языке – дело весьма полезное. Во-первых, снимает стресс при изучении немецкого языка, а, во-вторых, углубляет знание предмета.
2. Понятие заимствованного слова
Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне. Что заставляет один народ заимствовать слова у другого?
Первая и главная причина – заимствованные вещи, предметы. Вместе с предметом часто приходит и его название. Так появились в русском языке слова автомобиль, такси, метро, трактор, комбайн, робот, акваланг, нейлон, лазер, транзистор и др.
Другая причина – необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий. Например, с появлением гостиниц в русский язык входит французское портье (исконно русское слуга недостаточно ясно указывало бы на сферу деятельности этого лица).
Подчеркнем, что процесс заимствования слов – явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. Бесспорно, освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов.
Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке заимствования исчисляются десятками тысяч. А в словарном материале английского языка они составляют более половины.
3. Пути и причины
Немецкие слова стали проникать в русский язык сXIII века. Процесс этот усилился в XVI веке. Но особенно много слов из немецкого языка попало в русский язык в XVII–XVIII веках как устным, так и письменным путем, а также через посредство других языков.
Заимствованные слова относятся к различным областям человеческой деятельности. Это:
военная лексика: вахта, плац, штурм, лагерь, форт, лафет, мундир, орден, штык, шомпол, граната, солдат, рота, ефрейтор;
производственная лексика: верстак, стамеска, рубанок, фуганок, домкрат, шайба, кран, штатив, шпала, шахта, филенка, шифер, матрица, шрифт, штукатурить, формат, слесарь, шаблон, рентабельный;
торговая лексика: вексель, бухгалтер, фрахт, штемпель, кассир;
термины искусства: мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, масштаб, блик, гастроль, аншлаг, флейта, волторна, танец, маляр, балетмейстер;
медицинская терминология: бинт, фельдшер, шприц, курорт, пластырь, вата, стерильный;
общественно-политическая лексика: диктат, приоритет, агрессор, лозунг и др.;
шахматная терминология: цейтнот, гроссмейстер, эндшпиль;
бытовая лексика: названия предметов кухни, стола, жилища, развлечений, охоты, животных и растений (фарш, штопор, кухня, бутерброд, сельдерей и многие другие).
Заимствование из языка и в язык может идти двумя путями: устным и письменным, через посредство книг.
Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие: исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации и т.д.
Слова по-немецки | Перевод | Век (год) заимствования |
1.Der Absatz | Абзац | 60-й год XIX века |
2.Der Autobus | Автобус | НачалоXX века |
3.Der Agent | Агент | - |
4.Das Ambulatorium | Амбулатория | 60-й год XX века |
5.Das Binde | Бинт | XIX век |
6.Der Bohrer | Буровой снаряд | XX век |
7.Das Butterbrot | Бутерброд | XIX век |
8.Der Buchhalter | Бухгалтер | НачалоXVIIIвека |
9.Der Büstenhalter | Бюстгальтер | XX век |
10.Das Wachs | Воск | СерединаXVIIIвека |
11.Die Waldschnepfe | Лесной вальдшнеп | XVIII век |
12.Der Vampir | Вампир | XVIII век |
13.Die Waffel | Вафля | XVIII век |
14.Der Wechsel | Вексель | В Петровскую эпоху |
15.Der Wermut | Вермут | XIX век |
16.Die Werkstätt | верстак | XVIII век |
17.Das Halstuch | Галстук | XVIII век |
18.Die Gastrolle | Гастроли | XIX век |
19.Der Glanz | Глянец | XVIII век |
20.Der Grammophon | Граммофон | В конце XIX века |
21.Der Gefreiter | Ефрейтор | XVIII век |
22.Die Interesse | Интерес | В начале XVIII века |
23.Das Kino | Кино | XX век |
24.DerKringel | Крендель | XVIII век |
25.Die Kegelbahn | Кегельбан | - |
26.Die Klappe(das Ventil) | Клапан | - |
27.Der Kurort | Курорт | - |
28.Der Künstler | Кустарь | XIX век |
29.DieLaubsäge | Лобзик | В первой половине XIX века |
30.Die Losung | Лозунг | XVIII век |
31.Der Motoroller | Мотор | 50-й год XX века |
32.Die Nation | Нация | XVIII век |
33.Die Neutralität | Нейтралитет | XIXвек |
34.Das Packhaus | Пакгауз | XVIII век |
35.Die Patrontasche | Патронташ | XVIII век |
36.Die Perlmutter | Перламутр | XIX век |
37.Der Plüsch | Плюш | XIX век |
38.Der Portwein | Портвейн | XIXвек |
39.Die Pottasche | Поташ | В Петровскую эпоху |
40.Der Pudel(Pudelhund) | Пудель | XVIII век |
41.Der Rand | Рант | XIX век |
42.Der Rheinwein | Рейнвейн | XIXвек |
43.Die Raubank | Рубанок | XVIII век |
44.Der Römer | Рюмка | XVIII век |
45.Der Rücksack | Рюкзак | - |
46.Die Sarsche | Саржа | В Петровскую эпоху |
47.Der Schlosser | Слесарь | XVIII век |
48.Der Stahl | Сталь | В начале XVIIIвека |
49.Der Student | Студент | В начале XVIII века |
50.Die Universität | Университет | XVIII век |
51.hurra | Ура! | XVIII век |
52.Die Facultät | Факультет | XVIII век |
53.DieFarsche | Фарш | XIX век |
54.Der Feldscher | Фельдшер | В конце XVII века |
55.Die Philologie | Филология | XVIIIвек |
56.Die Phonetik | Фонетика | XIX век |
57.Die Foogbank | Фуганок | XVIII век |
58.Die Scheibe | Шайба | XIX век |
59.Der Schaber | Шабер | XX век |
60.Die Scnablone | Шаблон | XIX век |
61.Der Schaffer | Шафер | XVIII век |
62.Schächer-Macher | Шахер-махер | XIX век |
63.Der Schacht | Шахта | XVIII век |
64.Schärfhobel | Шерхебель | XVIII век |
65.Die Schiene | Шина | XVIII век |
66.Der Schirm | Ширма | XVIII век |
67.Der Schlagbaum | Шлагбаум | XVIII век |
68.Die Schlacke | Шлак | XVIII век |
69.Die Schlange | Шланг | 20-й год XX века |
70.Die Schleife | Шлейф | XVIII век |
71.Das Schnitzel | Шницель | XX век |
72.Der Spiel | Шпиль | XVIII век |
73.Der Spitz | Шпиц | XVIII век |
74.Der Sporn | Шпора | В Петровскую эпоху |
75.Sprotten | Шпроты | XIXвек |
76.Der Schrift | Шрифт | XVIII век |
77.Der Stab | Штаб | XVIII век |
78.Die Stange | Штанга | XVIII век |
79.Der Stapel | Штапель | XX век |
80.DasStativ | Штатив | XVIII век |
81.Der Stempel | Штемпель | XVIII век |
82.Die Stieblette | Штиблеты | XVIII век |
83.Der Stift | Штифт | XVIII век |
84.Die Strafe | Штраф | В Петровскую эпоху |
85.Der Strich | Штрих | XVIII век |
86.Die Schraube | Шуруп | XVIII век |
87.Der Junge | Юнга | - |
88.Der Jahrmarkt | Ярмарка | - |
89.Der Riesling | Рислинг | XIX век |
Литература
Словарь иностранных слов / под редакцией Спиркина А. Г.
Фразеологический словарь / под редакцией Молоткова А. И.
Словарь русского языка Ожегова С. И.
Краткий толковый словарь русского языка / под редакцией Розановой В. В.
Новый словарь иностранных слов / под редакцией Захаренко Е. Н.,
Комаровой Л. Н.
Современный толковый словарь русского языка / под редакцией
Кузнецова С.А.
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/159178-zaimstvovannye-slova-iz-nemeckogo-jazyka
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Учитель химии: современные методы и технологии преподавания предмета по ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Краеведение в образовании: формы и методы работы с обучающимися в соответствии с ФГОС»
- «Проектирование образовательных программ по ФГОС: особенности разработки и реализации ООП НОО и АООП НОО»
- «Специфика профессиональной деятельности учителя-дефектолога»
- «Реабилитация и абилитация детей и подростков с ОВЗ и детей-инвалидов»
- «Преподавание английского языка по ФГОС ООО и ФГОС СОО: содержание, методы и технологии»
- Теория и методика преподавания истории в общеобразовательной организации
- Деятельность няни в рамках социального обслуживания населения: теоретические и практические основы
- Теория и методика преподавания физической культуры в образовательной организации
- Педагогика и методика дошкольного образования
- Менеджмент в дополнительном образовании детей
- Английский язык: теория и методика преподавания в образовательной организации

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.