Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Повышение квалификации

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
11.01.2016

Вечер Поэзии Английского языка

Бауыржанов Бахытжан Бауыржанулы
Учитель Английского языка
Открытый урок посвященный поэзии Англии периода Средних веков, Ренессанса а также поэзии 19 века. Урок отлично подходит для проведения его в качестве спектакля, мини сценок. Дети познакомятся с произведениями таких поэтами как У.Шекспир, Р.Бернс,Уолтер Де ля Мер, Роберт Фрост, У.Х.Девиес .

Содержимое разработки

СЦЕНАРИЙ

1.жүргізуші: Today we invite you to the Poetry Party. We want you to dive into the

world of English Poetry.

2 жүргізуші: Poetry has always been one of the most favourite kinds of literature.

People from ancient times tried to express their feelings in poetic lines.

(на экране заставка, звучит народная мелодия)

1.English Poetry has a very long history, starting with “ The Beowulf “, one of the

first poetic works in English history and lasting till nowadays

( музыка чуть громче, на экране – портрет Шекспира )

2. We want to start our story with the Middle Ages.

The forfather of English poetry is justly considered to be William Shakespear.

William Shakespear is often described as the greatest writer and poet in English

literature.

1. Shakespear was born in Stratford-upon-Avon on the 23-d April 1564. He was

the eldest son of a wealthy glove maker and wool merchant. Little is known

about his childhood, but he probably attended the local grammar school.

In 1582 he married Anna Hathaway and they had 3 children Susanna, Hamlet and Judith..

2. He quickly established a reputation as a writer of plays for the company and

appeared in his own dramas at the “ Globe Theatre”, founded by himself.

He also wrote many poems, the best known of which are The Sonnets, a series

of love poems addressed to an unknown man and a “dark” lady. The poems

are famous for their beautiful language and strong emotions.

There was a sign on its door. “All the world is a stage”. Shakespeare wrote 37

                plays, among them are “Hamlet”, “King Lear”, “Macbeth”, “Othello”,

                “Romeo and Juliet”, etc

( приложение №1 “My soul is dark…”)

1. Shakespeare returned to Stratford-upon-Avon in about 1611 and died there in 1616.

One of his friends wrote of him: “ He was not of an age, but for all time “

(Кайппек Бауыржан Гамлета монологын оқыйды содан кейін Иннокентий Смоктуновскийдын видеосы

( сонет «Мешать соединенью двух сердец…»аудармасымен Қосымша №2)

( кельт музыкасы ойналады)

Қосымша №3

Romeo and Juliet”:

                (Act II, Scene 2. (Romeo and Juliet are in costumes on the stage).

(video «RomeoandJuliet”: )

Teacher: This wonderful love story is about two lovers, Romeo and Juliet.

                  Unfortunately, they died, but they didn’t stop loving each other. They stayed

                  young forever!

( тақтадаР.Бернстың портреті)

(Слайд № 1 –можноподобратьфоновуюмузыку,например, шотландскуюволынку).

1.The times changed, so changed the poetry. The age of Renaissance brought new names and new literature.

Robert Burns, the national poet of Scotland, was born in 1759 and lived to be 37.

He greatly enriched English literature with unforgettable works.

2. Burns was born in the southwest lowland into a poor family.

Қосымша №4

Сценка на англ. языке.

Включаем слайд №2 (лучше в фоне включить шум снежной бури, ветра)

Актеры в сценке: крестьянка, крестьянин, мать Роберта Бёрнса, гадалка-цыганка.

Слайд № 3 (ветер всё ещё шумит приглушено).

( Интертақтада әр түрлі пейзаждар тұрады)

2. At the age of twenty-seven Robert Burns published a volume of his poetry.

To his surprise it was a success and he went to Edinburgh to arrange for the

second edition . There he became a celebrated figure among his admiring

readers.

(“Red, red rose”Темірғали алтынай Қосымша5 )

1. At Dumfries, married to the sweetheart of his youth Jean Armour, he spent the

last years of his life. He died at the age of thirty-seven.

A lot of his poems were put in to music. His best known songs date from his

final years.

2. “Auld Lang Syne” is one of the Burn’s most widely known works. It is sung by

British people when they celebrate the beginning of the new year at 12 o’clock on December 31st and on other important occasions.

(звучит запись песни “Auld LangSyne”)

(Қосымша6 “ Silver” by Walter de la Mare – Сарсенбек Алуа)

1. Poetry has a lot of different styles: drama and lyrics, verses for songs and poems

for children. A limerick is a humorous short poem with five lines: three long and two short ones.

( Көнілді музыка ойнайды. Балалар жанылтпаштарды көрсетеді)

Қосымша7

2. A lot of poets devoted their works to the description of British nature.

Robert Frost and W.H.Davies are among them.

( Пейзаждар өзгертіледі, “Stopping by Woods” Дукенов Айдос, “Leisure” Кенеспек Жанель приложение №8,9 )

1. So, we tried tell you a little about English Poets and their Poetry. We hope you have enjoyed the poems and songs. Thank you for being attentive.

(Бүкіл қатысушылар шығып Shine bright like a diamond өленің айтады)

Приложение №1

My soul is dark – Oh! Quickly string

The harp I yet can brook to hear;

And let my gentle fingers fling

Its melting murmurs o’er mine ear.

If in this heart a hope be dear,

That sound shall charm it forth again;

If in this eyes there lurk a tear,

Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be will and deep,

Not let thy notes of be first:

I tell thee, minstrel, I must weep,

Or else this heavy heart will burst;

For it hath been by sorrow nursed,

And ached in sleepless silence long;

And now ‘tis doomed to know the worst,

And break at once – or yield to song.

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!

Вот арфа золотая:

Пускай персты твои, промчавшися по ней,

Пробудят в струнах звуки рая.

И если не на век надежды рок унес,-

Они в груди моей проснутся,

И если есть в очах застывших капля слез,-

Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,

Мне тягостны веселья звуки!

Я говорю тебе: я слез хочу, певец,

Иль разорвется грудь от муки.

Страданьями была упитана она,

Томилась долго и безмолвно:

И грозный час настал – теперь она полна,

Как кубок яда смерти полный!

(перевод М.Ю.Лермонтова)

Приложение №2

Let me not to marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with remover to remove:

O no! it is an ever fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth’s unknown, although his height be taken.

Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle’s compass come:

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never write, nor no man ever loved.

Мешать соединенью двух сердец

Я не намерен. Может ли измена

Любви безмерной положить конец?

Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь – над бурей поднятый маяк,

Не меркнущий во мраке и тумане.

Любовь – звезда, которою моряк

Определяет место в океане.

Любовь – не кукла жалкая в руках

У времени, стирающего розы

На пламенных устах и на щеках,

И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих.

То нет любви – и нет стихов моих!

( перевод С.Я.Маршака)

Приложение №3

P2 Romeo: He jests at scars that never felt a wound.

                                       But soft! What light through younger windows breaks ?

                                       It is the East, and Juliet is the sun!

                                       Arise, fair sun, and kill the envious moon,

                                       Who is already sick and pale with grief,

                                        That though her maid art far more fair than she.

                                        Be not her maid, since she is envious,

                                        Her vestal liberty is but sick and green,

                                        And none but fools do wear it. Cast it off.

                                        It is my lady: O, it is my love:

                                        O that she knew she were.

                                        She speaks, yet she says nothing what of that ?

                                        Her eye discourses; I will answer it.

                                        See how she leans her cheek upon her hand.

                                        That I must that cheek.

                  P3 Juliet: O, Romeo, Romeo! Where fore art thou Romeo?

                                   Deny thy father and refuse thy name;

                                   Or, if thou will not, be but sworn my love.

                                   And I’ll no longer be a Capulet.

                  Romeo: Shall I hear more or shall I speak at this?

                  Juliet: This’ but thy name that is my enemy.

                              Though art thy self, though not a Montague!

                              What’s Montague? It is nor hand nor foot,

                               Nor arm, nor face, nor any other part

                               Belonging to a man! O, be some other name!

                               What’s in a name? That which we call a rose

                                By any other name would smell as sweet. 

                                So Romeo would, were he not Romeo call’d.

                                Retain that dear perfection which he owes.

                                Without that title, Romeo, doff thy name;

                                And for thy name, which is no part of thee,

                                Take all my self.

                  Romeo: I take thee at thy word.

                                 Call me but love, and I’ll be new baptiz’d.    

                                 Hence forth I never will be Romeo.

Приложение №4

2.     Сценка на англ. языке.

Включаем слайд №2 (лучше в фоне включить шум снежной бури, ветра)

Актеры в сценке: крестьянка, крестьянин, мать Роберта Бёрнса, гадалка-цыганка.

Слайд № 3 (ветер всё ещё шумит приглушено).

Scene: A room in the Burns' neighbor’s house. A man and a woman are sitting there. The man is making something with a hammer. The woman is sewing.

Woman: The night is so stormy. It is snowing. Ооо! Somebody is knocking.

Husband: I'll open the door.

Burns' Mother (coming in): My dear neighbours! The storm has broken the roof of my house. May I spend this night at your place?

Woman: Oh, dear! You are welcome! Sit down, please. Let me have a look at your baby. What a handsome boy!

Husband: Hush! Somebody is knocking again. Who can it be? The snowstorm is so terrible!

Woman: Oh, a stranger may have lost his way. We can't leave anyone without help. Open the door, my dear.

Gypsy (entering the room): Hello! How are you? I'm cold and wet. May I warm myself in your house?

Woman: Of course, my dear Sarah. She is a Gypsy. She can tell fortunes.

Gypsy: What a nice baby! Let me see his hand. Oh, this boy won't be a fool. He'll be famous! He will glorify his family and his country.

За кулисами ведущий 1 читает стих.

При чтении стиха немая сцена!!

Разжав младенческий кулак,

Гадалка говорила так:

- Мальчишка будет не дурак.

Пускай зовется Робин.

Немало ждет его обид,

Но сердцем всё он победит.

Парнишка будет знаменит,

Семью прославит Робин.

 

Перевод сценки.

Комната в доме соседей Р. Бёрнса. В ней мужчина и женщина. Мужчина стучит молотком, а женщина шьет.

Женщина: Ночь такая ветреная. Снег идет. О! Кто - то стучится.

Мужчина:  Я открою.

Мать Р. Бёрнса (входя в комнату): Мои дорогие соседи!! Шторм повредил крышу моего дома. Могу ли я переночевать у вас?

Женщина: О, дорогая! Добро пожаловать! Садись, пожалуйста. Можно я посмотрю на ребенка? Какой красивый мальчик!

Мужчина: Ого! Опять кто-то стучится. Кто это может быть? Пурга такая страшная!!

Женщина: О, возможно путник заблудился. Мы не можем оставить его без помощи! Открой, дорогой!

Цыганка (входя в комнату): Привет! Как дела? Я замерзла и промокла. Могу я у вас погреться?

Женщина: Конечно, дорогая Сара! Она – цыганка. Она предсказывает будущее. 

Цыганка: Какой прелестный ребенок! Позвольте посмотреть его ручку. О, этот мальчик будет неглуп, он прославит семью и свою страну.

Приложение №5

A Red, Red Rose

(by Robert Burns)

O, my love is like a red, red rose,

That’s newly sprung in June.

O’ my love is the melody,

That’s sweetly played in tune.

As fair thou, my bonny lass,

So deep in love am I,

And I will love thee still, my dear,

Till all the seas go dry.

Till all the seas go dry, my dear,

And the rocks melt with the sun!

And I will love thee still, my dear,

While the sands of life shall run.

And fare thee well, my only love,

And fare thee well a white!

And I will come again, my love,

Though it were ten thousand mile!

Приложение №6

SILVER

( by Walter de la Mare)

Slow, silently, now the Moon

Walks the night in her silver shoon;

This way, and that, she peers, and sees

Silver fruit upon silver trees,

One by one the casements catch

Her beams beneath the silver thatch,

Couched in his kennel, like a log,

With paws of silver sleeps the dog;

From their shadowy cote the white breasts peep

Of doves in a silver-feathered sleep;

A harvest mouse goes scampering by

With silver claws and silver eye

And moveless fish in the water gleam,

By silver reeds in a silver stream.

Уолтер Де Ла Мэр  (1873 – 1956)
Серебряное

Медленно тихо в полночной поре
Вышла луна, башмаки в серебре;
То скроется вдруг, то покажется редко,
Серебряный фрукт на серебряной ветке;
Заглянет в чужие окошки неслышно,
Серебряный свет оставляя под крышей;
В своей конуре уставший щенок
Дремлет в объятьях серебряных снов;
И белые голуби, часто дыша,
Летают в крылатых серебряных снах;
Мышь, пробегая, блеснет здесь подчас,
Серебряный коготь, серебряный глаз;
И сонная рыба в мерцанье ручья
Застыла, в камыш серебристый зайдя.

Приложение №7

Limericks

1. There was a Young Lady whose nose

Was so long that it reached to her toes;

So she hired an old lady,

Whose conduct was steady

To carry that wonderful nose.

2. There was an Old Man with a poker

Who wanted his face with red ochre

When they said, “You’re a Guy!”

He made no reply

But knocked them all down with his poker.

3. There was an Old Man of the North,

Who fell into a basin of broth;

But a laudable cook

Fished him out with a hook,

Which saved that Old Man of the North.

4. There was an Old Man of the East,

Who gave all his children a feast;

But they all ate so much,

And their conduct was such

That it killed that Old Man of the East.

Приложение №8

Stopping by Woods on a Snowy Evening

( by Robert Frost )

Whose woods these are I think I know

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound’s the sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

Приложение №9

LEISURE

(by W.H.Davies)

What is this life if, full of care,

We have no time to stand and stare?

No time to stand beneath the boughs

And stare as long as sheep or cows.

No time to see when woods we pass,

Where squirrels hide nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,

Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty’s glance,

And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can

Enrich that smile her eyes began.

A poor life this is, full of care,

We have no time to stand and stare.

                       Pupil 10. (На сцене ученик в Шотландском наряде).

                          My heart is in the Highlands,

                           My heart is not here;

                            My heart is in the Highlands, a-chasing the deer;

                            Chasing the wild deer, and following the roe.

                            My heart’s in the Highlands, fare well to the North,

                            The birth-place of valour, the country of the worth;

                            Wherever I wonder, wherever I rove,

                             The hills of the Highlands forever I love.

                             Farewell to the mountains high cover’d with snow;

                             Farewell to the straths and green valleys bellow:

                             Farewell to the forests and wild—hanging woods;

                             Farewell to the torrents and loud—pouring floods.

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы,

Иль надо оказать сопротивленье

И в смертной схватке с целым морем бед

Покончить с ними? Умереть. Забыться.

И знать, что этим обрываешь цепь Сердечных мук и тысячи лишений,

Присущих телу. Это ли не цель Желанная?

Скончаться. Сном забыться. Уснуть... и видеть сны?

Вот и ответ. Какие сны в том смертном сне приснятся,

Когда покров земного чувства снят? Вот в чем разгадка.

Вот что удлиняет Несчастьям нашим жизнь на столько лет.

А то кто снес бы униженья века,

Неправду угнетателей, вельмож Заносчивость, отринутое чувство,

Нескорый суд и более всего Насмешки недостойных над достойным,

Когда так просто сводит все концы Удар кинжала!

Кто бы согласился, Кряхтя, под ношей жизненной плестись,

Когда бы неизвестность после смерти,

Боязнь страны, откуда ни один

Не возвращался, не склоняла воли Мириться лучше со знакомым злом,

Чем бегством к незнакомому стремиться!

Так всех нас в трусов превращает мысль, И вянет, как цветок, решимость наша

В бесплодье умственного тупика,

Так погибают замыслы с размахом, В начале обещавшие успех,

От долгих отлагательств. Но довольно! Офелия!

О радость! Помяни Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/177157-vecher-pojezii-anglijskogo-jazyka

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки