- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Формирование основ финансовой грамотности дошкольников в соответствии с ФГОС ДО»
- «Патриотическое воспитание в детском саду»
- «Федеральная образовательная программа начального общего образования»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- Курс-практикум «Цифровой арсенал учителя»
- Курс-практикум «Мастерская вовлечения: геймификация и инновации в обучении»
- «Обеспечение безопасности экскурсионного обслуживания»
- «ОГЭ 2026 по русскому языку: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся»
- «ОГЭ 2026 по литературе: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся»
- «ОГЭ 2026 по информатике: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Дипломная работа активные процессы в современном русском языке конца xx начала xxi вв
Министерство образования и науки РФ
Борисоглебский филиал
федерального государственного бюджетного образовательного учреждения
высшего образования
«Воронежский государственный университет»
Центр дополнительных образовательных услуг
Курсы профессиональной переподготовки
ИТОГОВАЯ АТТЕСТАЦИОННАЯ РАБОТА
АКТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ
В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
КОНЦАXX – НАЧАЛА XXI ВВ.
Слушатель: Урбанцева Крестина Геннадьевна
Место работы, должность:
МКОУ Среднекарачанская ООШ Воронежской области, учитель
Оглавление
Введение | 3 |
Современный русский литературный язык как предмет изучения | 6 |
1.1 Понятие о современном русском литературном языке, его характеристика. Национальный язык. | 6 |
1.2 Признаки литературного языка | 9 |
1.3 Языковая норма. Типы норм современного русского литературного языка. Динамический характер норм | 11 |
Активные процессы в лексике и фразеологии современного русского языка (XX – XXI вв.) | 18 |
2.1.Фразеологизмы в современном русском языке. Активные процессы в современной фразеологии | 18 |
2.2. Активные процессы в современной лексике | 24 |
2.3 Изменение лексики школьников. Сленг (на материале изучения лексики школьников села Средний Карачан) | 31 |
2.4. Конспект урока русского языка на тему«Повторение и закрепление изученного материала по теме «Лексика. Фразеология» (6 класс) | 34 |
Заключение | 39 |
Список литературы | 41 |
Введение
Русский язык в широком контексте этого слова – это общность всех слов, грамматических форм, особенностей произношения всех тех людей, для которых русских язык является родным.
Русский литературный язык является наивысшей формой существования национального языка. История развития русского литературного языка показывает те отношения, которые на всех периодах общественного развития присутствуют между языком и историей народа. В словарном запасе литературного языка, в его функциональных стилях ярко и заметнее всего показываются те моменты, которыми отражаются важные и значимые периоды в жизни народа [Виноградов 1978, с. 75]
Формирование книжной литературной традиции,ее зависимость от социальных формаций, от перипетий классовой борьбы воздействует в первую очередь на социальное функционирование литературного языка и его стилистических ответвлений.
Развитие культуры нации, государственности, творчества народа, и в первую очередь искусства слова – литературы, отражается на развитии литературного языка, проявляясь в совершенствовании его функциональных стилей. Этапы истории русского литературного языка могут тесным образом связаны с теми периодами, которые переживает общенародный язык в результате процессов внутреннего становления его ведущих структурных составляющих – звукового строя, грамматики и словарного состава, – но и на соответствиях между этапами исторического становления языка и развития общества, культуры и литературы народа.
Современный русский язык – это язык, в котором строго и четко соблюдаются языковые нормы. В лингвистике нормой называют правильное употребление слов, грамматических форм, правила произношения и правописания, которые действуют в конкретный период развития литературного языка. Норма устанавливается и поддерживается речевой практикой культурных людей, писателей, которые черпают богатство речи из языка народа [Караулов 1991, с. 85].
Данная работа освещает активные процессы современного русского языка конца XX – начала XXI столетия, особое внимание обращается на фразеологию.
С эпохи А. С. Пушкина русский язык входит как равный в семью более развитых литературных языков мира. "Из русского языка Пушкин сделал чудо", –так выразил свое мнение В.Г. Белинский. По определению академика В.В. Виноградова, национальный русский поэтический язык высочайшее свое воплощение находит в языке А.С. Пушкина. Чувство соразмерности и сообразности,простоты, искренности и точности выражения – таковы основныепринципыА.С. Пушкина по совершенствованию русского литературного языка.
Русский язык стал языком художественной литературы, культуры и цивилизации мирового значения. [Виноградов 1978, с 98]. В настоящее время русский язык – национальный язык русского народа, государственный язык Российской Федерации, один из шести официальных языков ООН.
Изменения в системе русского языка закономерно отражают изменения в обществе. В концеXX – начале XXI вв. значительные изменения в научно-технической сфере, общественной сферах, связанные с технизацией и глобализацией, дали толчок активным изменениям в системе русского языка.
Актуальность данной работы связана с необходимостью изучения активных процессов в лексике и фразеологии современного русского языка для их описания и систематизации, а также с целью сохранения норм литературного языка.
Целью работы является изучение активных процессов в современном русском языке на материале лексики школьников.
Задачи:
изучить научную литературу по проблеме;
изучить различные точки зрения ученых по теме исследования;
выявить семантические изменения в современной фразеологии, употребляемой сельскими школьниками;
разработать урок по совершенствованию знаний учащихся в области норм современного русского языка (лексика, фразеология).
Объектом исследования являются процессы, происходящие в современном русском языке.
Предметизучения –активные процессы, происходящие в лексике и фразеологии современного русского языка.
Практическая значимость работы связана с возможностью использования материала исследования в школьной практике на уроках русского языка при изучении раздела «Лексика. Фразеология».
Современный русский литературный язык
Понятие о современном русском литературном языке, его характеристика. Национальный язык
Русский язык является объектом изучения многих лингвистических дисциплин, которые познают его историю, структуру, использование в общении, определяют пути развитии.
Без сомнения, наш родной язык – национальный язык русского народа – это язык науки и культуры. В словах, их значениях заложено много информации о жизни людей, которая приобщает к духовности, созданной многими поколениями предков.
Константин Дмитриевич Ушинский писал: «Каждое слово языка, каждая его форма есть результат мысли и чувства человека, через которые отразилась в слове природа страны и история народа» [Цит по: Виноградов 1978, с 102].
Истоки русского языка, по убеждению В. Кюхельбекера, «раскроют... характер народа, говорящего на нем». Николай Васильевич Гоголь как-то сказал о русском языке: «Нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово».
Ученые считают, что русский литературный язык был сформирован прежде всего в художественных произведениях писателей XVIII–XIX вв., где главная роль принадлежит творениям А.С. Пушкина. Однако окончательно сформировавшимся современный русский язык принято считать с конца XIX в. Практически два века длится период его становления. Это неудивительно, так как язык относится к числу устойчивых явлений, изменения в нем происходят постепенно, и понятие современности определяется десятками лет.
Современный русский язык требует внимательного и вдумчивого изучения. Богатство русского языка главным образом состоит в его огромном словарном запасе, многозначности слов, разнообразии синонимов, словообразовательных возможностях слов, многочисленности словоформ, подвижности ударения, синтаксических особенностях, разнообразии стилистических ресурсов.
Русский язык включает в себя элементы разговорной речи, диалекты (территориальные разновидности языка), жаргоны (социальные и профессиональные разновидности), просторечия. Основой современного русского языка является литературный язык, имеющий систему норм, правил его использования.
Совершенствуясь, русский язык становитсявсе болеенеоднородным.Сначала литературный язык был противопоставлен только лишь разговорному языку и языку художественной литературы. Впрочем, вXXвеке активно развиваются научный и официально-деловой стили.
Наш язык – это ещё и язык общения народов Российской Федерации. Билингвальность – владение родным (нерусским) и русским языком – это частое появление нашей реальности.Русский язык содействует обогащению языков всех народностей.
Русский язык считается одним из официальных языков ООН. Во многих государствах миллионы людей изучают русский язык и исследуют его, увеличивается спрос на научную и художественную литературу на родном нам языке.
Современный русский язык считается высшей формой существованияязыка. Выражение «литературный язык» означает «книжный», нормированный язык, что связано с термином «грамотность» [Лекант, с. 150].
Литературный язык – это язык культуры; на русском литературном языке создаютсяхудожественные произведения и научные труды, это язык театра, учебных заведений, печатных изданий и журналов, в то же время на нем общаются в домашней обстановке, на работе и т.д.
Ведущий признак языка – нормированность. Норма проявляется в традиции, формируясь на протяжении большого количества времени, после чего норма кодифицируется, закрепляется в своде правил, грамматике. Средства кодификации – это словари и справочники по литературному языку, учебники русского литературного языка, научные лингвистические исследования, устанавливающие норму.
Средством кодификации литературного языка может быть пример людей, безупречно владеющих литературной речью (писателей, исполнителей, дикторов), и произведений, обладающих высочайшим культурным авторитетом (художественных, научных, публицистических).
Изменения в языке происходят постепенно, и ничего неожиданного и разрушительного современные языковые явления не несут, поскольку нормы современного русского литературного языка обладают не только изменчивостью, но и определенной устойчивостью.
В настоящее время происходит сближение разговорной и книжной речи – это главная тенденция развития многих языков. Проблема состоит лишь в том, чтобы своевременно разобраться в новых, возникающих сегодня нормах разговорной речи, чтобы определить необходимость их включения в литературную речь. Для этого необходимо практическое владение традиционно сложившимися нормами современного литературного языка, чтобы органично включить в эту систему новые элементы.
Современный русский язык тесно связан с понятием национального языка.
Национальный язык – язык нации, существующий в форме литературного языка, диалектов, жаргонов, просторечий. Литературный же язык – узкое понятие – это образцовая высшая форма существования национального языка, существующая как в письменной, так и в устной форме и обслуживающая различные сферы человеческой деятельности
Следует различать понятия русский национальный язык и русский литературный язык. Национальный язык используется во всех сферах речевой деятельности людей, независимо от образования, воспитания, местожительства, профессии. Он включает в свой состав диалекты, жаргоны, т.е. национальный язык неоднороден: в его составе функционируют особые разновидности языка.
Литературный язык противопоставляется народно-разговорной речи:
территориальным и общественным диалектам, которыми пользуютсяограниченные группы людей, живущие на определеннойтерритории или же объединенные в относительно маленькие общественные коллективы;
просторечию – наддиалектной некодифицированной устной речи ограниченной темы [Крысин 2000, с. 66].
Литературный язык каждый день дополняется и обновляется за счет народно-разговорной речи. Это взаимодействие с народно-разговорной речью свойственно и для русского языка.
Освоение литературного языка осуществляетсяна всем протяжении жизни человека, вплоть до старости. Литературный язык обязан быть общепонятным, то есть легкодоступным к восприятию всеми членами общества. Литературный язык должен быть развит до такой степени, чтобы обслуживать главныесферы работы людей. В речи необходимо соблюдать грамматические, лексические, орфоэпические и акцентологические нормы языка.
Современный русский литературный язык, отражая эстетическую, художественную, научную, социальную, духовную жизнь народа, способствуетсамовыражению личности, развитию всех форм словесного искусства, творческой мысли, нравственному возрождению и совершенствованию всех сторон жизни общества.
В условиях развития социалистических наций единый нормализованный общенародный национальный литературный язык становится в связи с демократизацией и широким распространением образования достоянием каждого члена нации.
1.2. Признаки литературного языка
Один из признаков литературного языка – его обработанность. «Первым, кто сделал этот вывод, был Пушкин, – писал А.М. Горький, – он же первый и показал, как следует пользоваться речью народа, как надо обрабатывать её».
Реформаторский характер произведений А.С. Пушкина признан всеми. Он думал, что каждое слово доступно для использования, если оно точно, образно раскрывает понятие, выражает значение. Очень богата и разнообразна в данном случае народная речь [Радугин 2004, с. 114].
Знакомство с произведениями народа отражает, насколько творчески, точно и оригинально включал А.С. Пушкин просторечные слова в поэтическую речь, тем самым внес разнообразие и усложнил их функции.
И в последующее время в обогащении литературного языка участвовали русские писатели и поэты. Особенно много сделали Крылов, Грибоедов, Гоголь, Тургенев, Салтыков-Щедрин, Л. Толстой, Чехов. В обработке русского литературного языка, его совершенствовании принимают участие политики, ученые, деятели культуры и искусства, журналисты, СМИ.
«Всякий материал – а также язык, – точно отметил А.М. Горький, – требует строгого отсева самого лучшего, что ему присуще, – ясного, точного, красочного, звучного, и – дальнейшего любовного развития этого лучшего» [Виноградов 1978, с. 213].
Следующая отличительная черта литературного языка – наличие письменной и устной формы и их двух разновидностей – книжной и разговорной речи.
Благодаря письменности сохраняется преемственность, традиционность языка. Наличие функционально-стилевых сфер литературного языка, а именно книжной и разговорной речи, дает возможность языку стать объектом культуры (художественная литература, публицистика, театр, кино, телевидение, радио). Между книжной и разговорной разновидностями языка происходит постоянное взаимодействие, взаимопроникновение, в процессе чего богаче и разнообразнее становится сам литературный язык, увеличиваются возможности его использования.
Признаком литературного языка также является присутствие функциональных стилей. В частности от целей и задач, ставящиеся и решающихся в процессе общения, происходит отбор разнообразных языковых средств и образуются своеобразные виды единого литературного языка, функциональные стили.
Понятие функциональный стиль показывает, что разновидности литературного языка определяют на основе той роли, которую выполняет язык в каждом определенном случае.
Научные труды, учебники, доклады выполняются научным стилем; докладные записки, финансовые отчеты, приказы, распоряжения будут составлены в официально-деловом стиле; статьи в газетах, выступления журналистов по радио и телевидению вещаются в газетно-публицистическом стиле; в каждой неофициальной обстановке, когда обговариваются бытовые темы, делятся эмоциями о прошедшем празднике, используется разговорно-бытовой стиль [Горбачевич 1978, с. 54].
Многофункциональность литературного языка дало толчок к появлению вариативных единиц на всех уровнях: фонетическом, словообразовательном, лексическом, фразеологическом, морфологическом, синтаксическом, именно поэтому возникает стремление разделить использование вариантов, наделить точными понятиями, стилистической окраской, что ведет к обогащению синонимии русского языка.
Вариативность языковых единиц, богатство и разнообразие лексико-фразеологической и грамматической синонимии отличает литературный язык, также относится к его признакам.
Одним из главных признаком литературного языка считается его нормативность. Норма – единообразие, образец, общепризнанное употребление единиц языка (слов, словосочетаний, предложений), правила употребления речевых средств в конкретный период становления литературного языка.
Нормы присущи как для устной, так и для письменной речи. Например, нормы ударения, произношения являются нормами устной речи; нормы правописания, пунктуации характерны для письменной речи. Нормы словообразовательные, лексические, морфологические, синтаксические должны быть соблюдены в устной и письменной речи.
Русский язык в широком аспекте – это общность всех единиц, грамматических форм, особенностей произношения всех русских людей, т. е. всех общающихся на русском языке, как на родном. Чем грамотнее и точнее речь, тем она понятнее, тем сильнее она воздействует на слушателя или читателя. Чтобы говорить верно, грамотно и красиво, нужно следовать нормам литературного языка, не допускать отклонений от них, быть верным единству стиля, думать о благозвучии речи.
Охрана литературного языка и его норм является одной из главных задач культуры речи. Литературный язык объединяет народ в языковом плане и особую роль в создании литературного языка играет передовая часть общества.
В системе языка выделяются литературный язык и живая разговорная речь.
Живой разговорной речью любой человек пользуется с раннего детства, познание же литературного языка продолжается до самой старости. Литературный язык обязан быть общепонятным, легкодоступным к восприятию всеми. Литературный язык должен быть развит до такой степени, чтобы обслуживать ключевые сферы человеческой работы. И поэтому литературный язык требует соблюдения грамматических, лексических, орфоэпических и акцентологических норм языка.
1. 3. Языковая норма. Типы норм современного русского литературного языка. Динамический характер норм
Языковая норма – это правила употребления речевых средств в конкретное время развития литературного языка, то есть правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств, принятых в общественно-языковой практике. Это единообразие, образец, общепризнанное использование единиц языка (слов, словосочетаний, предложений).
Норма обязана существовать как для устной, так и для письменной речи и охватывать все стороны языка.
Выделяют следующие нормы: орфоэпические (нормы произношения), орфографические (нормы написания), словообразовательные, лексические, морфологические, синтаксические, пунктуационные.
Нормы русского литературного языка вместе с самим языком изменяются, но это изменение является медленным. В результате этого в языке на определенном этапе его развития сосуществует старая и новая норма, что выражается в наличии вариантов [Горбачевич 1978, с 68]. Таким образом, мы можем говорить о динамическом характере норм.
Главные черты нормы литературного языка: относительная устойчивость, общеупотребительность, общеобязательность, соответствие использованию, обычаю и возможностям языковой системы.
Языковые нормы – явление историческое, но изменения присущи ей. Изменение норм литературного языка зависят от:
разговорной речи;
местных говоров;
просторечия;
профессиональных жаргонов; других языков.
Появившиеся новые варианты всегда имеют отличие друг от друга, возможно незначительное.
Колебания нормы продолжаются какой-то определенный период, после чего либо новый вариант полностью вытесняет прежний вариант (токАрь/тОкарь), либо варианты расходятся в значениях и становятся вообще разными словами.
Общепризнанные нормы меняются вследствие возникновения их
разновидностей, которые есть в языке на определенном рубеже его развития.
Варианты общепризнанных норм отражаются в словарях современного литературного языка. К примеру, в «Словаре современного русского литературного языка» как равноправные отмечены акцентные варианты таких слов, как нормИровать и нормировАть [http://www.slovari.ru/]. Некоторые слова отмечены с соответствующими пометами: творог и (разг.) творог, договор и (прост.) договор. Если же обратиться к «Орфоэпическому словарю русского языка», то можно заметить изменения этих вариантов. [http://www.slovari.ru/]
Языковые нормы не придумываются учеными. Они выражают закономерные процессы и явления, происходящие в языке и поддерживаемые речевой практикой. К главным источникам языковой нормы считаются творчество писателей-классиков и современных писателей, анализ языка средств массовой информации, общепринятое современное использование, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-лингвистов. Так, составители словаря грамматических вариантов пользовались источниками, хранящимися в Институте русского языка АН:
1) картотекой грамматических изменений, которая была составлена на основе материалов художественной прозы в течение 1961–1972 гг.;
2) материалами статистического исследования по печатным изданиям 60–70-х гг. (общая обработка составила примерно сто тысяч вариантов);
3) фиксацией фонотеки современной разговорной речи;
4) результатами ответов на «Вопросник»;
5) данными всех современных словарей, грамматик и специальных изучений по грамматическим вариантам.
В результате анализа данного материала были выделены наиболее распространенные варианты, используемые в равной степени, редко встречающиеся или совсем исчезнувшие. Это позволило лингвистам определить, что такое норма, как она меняется.
Показатели различных нормативных словарей дают возможность говорить о трех степенях нормативности:
– норма первой степени – строгая, жесткая, не допускающая вариантов;
– норма второй степени – нейтральная, допускает равнозначные варианты;
– норма третьей степени – более подвижная, допускает использование разговорных, а также устаревших форм.
Историческая смена общепризнанных норм литературного языка – закономерное, беспристрастное появление. Изменение норм не находится в зависимости от воли и стремления отдельных носителей языка. Становление
общества, перемена общественного уклада жизни, появление свежих
обыкновений, функционирование литературы, искусства приводят к неизменному обновлению литературного языка и его общепризнанных мерок.
Также в литературном языке различают следующие типы норм:
1) нормы письменной и устной речи;
2) нормы письменной речи;
3) нормы устной речи.
К нормам, общим для устной и письменной речи, относятся:
лексические нормы;
грамматические нормы;
стилистические нормы.
Специальными нормами письменной речи являются:
нормы орфографии;
нормы пунктуации.
Только к устной речи применимы:
нормы произношения;
нормы ударения;
интонационные нормы.
Нормы, общие для устной и письменной речи, относятся к языковому содержанию и конструкции текстов. Лексические нормы - это нормы, которые определяют верность выбора слова из ряда единиц, сходных ему по значению или по форме, а также использование его в тех понятиях, которое оно значит в литературном языке.
Лексические нормы отображены в толковых словарях, словарях иностранных слов, терминологических словарях и справочниках.
Правильное использование лексических норм - важное условие точности речи и ее коррекции.
Их несоблюдение приводит к лексическим ошибкам разных видов:
неправильный подбор слова из ряда единиц, в том числе смешение паронимов, неточный выбор синонима, неверное использование единицы семантического поля;
не соблюдение норм лексической сочетаемости;
противоречие между замыслом говорящего и эмоционально-оценочными коннотациями слова;
употребление анахронизмов;
переплетение лингвокультурологических реалий;
неправильное использование фразеологических единиц.
Грамматические нормы подразделяются на словообразовательные, морфологические и синтаксические. Грамматические нормы описаны в "Русской грамматике" (М., 1980, т. 1-2), подготовленной Академией наук, в учебниках русского языка и грамматических справочниках.
Словообразовательные нормы определяют правильность соединения частей слова, образования новых слов.
Словообразовательной ошибкой становится использование несуществующих производных слов вместо существующих производных слов с других аффиксом.
Морфологические нормы требуют верного образования грамматических форм слов разных частей речи (форм рода, числа, кратких форм и степеней сравнения прилагательных и др.). Частым нарушением морфологических норм является использование слова в несуществующей или неподходящей контексту словоизменительной форме.
Синтаксические нормы определяет правильное построение главных синтаксических единиц - словосочетаний и предложений. Эти правила включают в себя правильность согласования слов и синтаксического управления, соотнесения частей предложения друг с другом с помощью грамматических форм слов с той целью, чтобы предложение было грамотным и точным высказыванием.
Стилистические нормы демонстрируют нам использование языковых средств в согласии с законами жанра, отличиями функционального стиля с целью и критериями общения.
Немотивированное использование в тексте слов другой стилистической окраски вызывает стилистические ошибки и недочеты. Стилистические нормы описаны в толковых словарях в виде специальных помет, разъясняются в учебниках по стилистике русского языка и культуре речи.
Часто встречающимися стилистическими ошибками являются:
стилистическая неуместность;
употребление громоздких, неудачных метафор;
лексическая недостаточность;
лексическая перенасыщенность;
двусмысленность.
Нормы орфографии - это правила написания слов. Они заключаются в правильном обозначении звуков буквами, правилах слитного, дефисного и раздельного написания слов, правилах использования прописных (заглавных) букв и графических сокращений.
Нормы пунктуации определяют употребление знаков препинания.
Средства пунктуации имеют следующие функции:
разделение в письменном тексте одной синтаксической структуры (или ее элемента) от другой;
фиксация в тексте левой и правой границ синтаксической структуры или ее элемента;
соединение в тексте нескольких синтаксических структур в одно целое.
Нормы орфографии и пунктуации зафиксированы в "Правилах русской орфографии и пунктуации" (М., 1956), единственном полном и официально утвержденном своде правил правописания. На основе этих правил разработаны различные справочники по орфографии и пунктуации, наиболее известными среди которых считается "Справочник по орфографии и пунктуации" Д.Э Розенталя, много раз переиздававшийся, в отличие от самого официального свода правил, изданного два раза – в 1956 и 1962 гг.
Орфоэпические нормы отражают нормы произношения, ударения и интонации. Правильное использование орфоэпических норм является важным компонентом культуры речи, т.к. их несоблюдение создает у слушателей неверное впечатление о речи и самом говорящем, отрывает от восприятия содержания речи. Орфоэпические нормы описаны в орфоэпических словарях русского языка и словарях ударений. Интонационные нормы описаны в "Русской грамматике" (М., 1980) и учебниках русского языка.
Министерством образования РФ в 2009 году были утверждены нормы современного русского языка в постановлении "О порядке утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации", утвержден перечень справочников по русскому языку, которые отражают действующие нормы русского языка. Рекомендованными справочниками могут пользоваться школьники и учителя. Приведем постановление Правительства Российской Федерации относительно словарей и справочников по русскому языку.
В соответствии с постановлением Правительства Российской Федерации от 23 ноября 2006 г. N 714 "О порядке утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации" (Собрание законодательства Российской Федерации, 2006, N 48, ст. 5042) и на основании рекомендаций Межведомственной комиссии по русскому языку (по результатам экспертизы) (протокол от 29 апреля 2009 г. N 10) приказываю:
1. Утвердить прилагаемый список грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации.
2. Контроль за исполнением настоящего приказа возложить на заместителя Министра Калину И.И.
Министр А. Фурсенко
Приложение
Список грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации
1. Орфографический словарь русского языка. Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К. - М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 1288 с.
2. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Зализняк А.А. - М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 794 с.
3. Словарь ударений русского языка. Резниченко И.Л.- М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 943 с.
4. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Телия В.Н. - М. : "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 782 с.
Итак, литературная норма должна быть строго соблюдена всеми носителями языка, использоваться во всех сферах общественной жизни и распространяться на все ярусы языковой системы. Главная функция нормы охранная, ее назначение - в сохранении богатства литературного языка.
Активные процессы в лексике и фразеологиисовременного русского языка (XX – XXI вв.) |
2.1. Фразеологизмы в современном русском языке. Активные процессы в современной фразеологии |
Русский язык очень богат фразеологизмами, образными выражениями и крылатыми словами.
Фразеология (от греч. phrásis, родительный падеж phráseos):
1) раздел языкознания, который изучает фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии;
2) фразеологический состав языка.
Важные задачи фразеологии – отделение фразеологизмов от сочетаний слов, образуемых в речи, и определение на данном основании признаков фразеологизма. Фразеология, как самостоятельная лингвистическая наука возникла в современной лингвистике в 40–50-х гг. 20 в. В современной лингвистике изучается фразеологический состав разноуровневых языков и прежде всего языков народов СССР, обсуждаются главные проблемы фразеологии с позиций методов, которые разрабатываются в различных школах и направлениях.
Сделав анализ справочной литературы, можно сделать вывод, что в справочниках даются различные лингвистические определения понятию «Фразеология»:
В «Современном энциклопедическом словаре»:
1.Общность фразеологизмов данного языка.
2. Раздел языкознания, который изучает фразеологический состав языка.
В «Толковом словаре русского языка Д. Н. Ушакова»: фразеология, фразеологии, мн. нет, ж. (от греч. phrasis - выражение и logos - учение):
1. Совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, которые свойственны данному языку. Фразеология литературного языка. Французская фразеология. Отдел языковедения, который изучает обороты и выражения (лингв.).
2. Совокупность приемов словесного изложения, которые свойственны данному лицу, поэту, литературному течению, общественной группировке известного периода (книжн.). Карамзинская фразеология. Сантиментальная фразеология. Для романтизма характерна своя фразеология. Школьная фразеология.
3. Красивые и напыщенные фразы и выражения, которые скрывают бедность или лживость содержания, набор слов (неодобрительность).Пустая фразеология. Это только фразеология.
Фразеологизмы отмечены на протяжении всей истории языка. С конца XVIII века они разъяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Когда еще М.В. Ломоносов составлял план словаря русского литературного языка, отметил, что в него должны быть «фразеры», «идиоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Но фразеологизмы как единица русского языка стал объектом для изучения сравнительно недавно. [Жуков, с 69]
Фразеологизмы имеют лексическое значение и характеризуются лексической неделимостью. Они обозначают понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому нередко фразеологизмы схожи со словами: на каждом шагу – повсюду, прикусить язык – замолчать, правая рука – помощница.
В предложениях фразеологизмы выполняют синтаксическую функцию и являются одним из членов предложения.
Фразеологизмы различаются по активному (как снег на голову – внезапно, через час по чайной ложке – медленно) и пассивному (и стар и млад – все) использованию.
Среди фразеологизмов выделяют фразеологизмы – неологизмы (путёвка в жизнь, народный контроль). Фразеологизмы бывают общенародные, профессиональные (войти в роль, с иголочки) и диалектные (не солоно хлебавши, не мытьём так катаньем).
Характерной чертой фразеологизмов стали метафоричность и образность. Фразеологизм появляется в языке не для названия предметов, признаков, действий, а для образно-эмоционального их описания. Образуются фразеологизмы в процессе метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, фразеологизм «сматывать удочки» в значении быстро уходить, отходить откуда-либо появилась в языке в качестве метафорического переноса свободного словосочетания сматывать удочки в значении убирать рыболовные принадлежности, уходя с рыбной ловли. [Земская, с. 65]
Важность образности фразеологизмов состоит в том, что именно эта характеристика лежит в основе всех остальных их выразительных качеств: эмоциональности, оценочности, экспрессивности. Эмоциональность фразеологии – это особенность фразеологизма не только называть предмет, явление, но и выразить конкретное чувство говорящего или пишущего.
Важнейшие признаки фразеологизмов
Для того чтобы выделить фразеологизм от других языковых единиц, особенно от слова и свободного словосочетания, следует выявить главные характеристики фразеологизма.
Обратим внимание на более существенные из этих характеристик. 1. Использование фразеологизмов в речи как готовой единицы. Устойчивые сочетания есть в языке как набор готовых, созданных ранее языковых словообразований, которые необходимо запомнить таким же образом, как и слова. Например, мы хотим сказать, что у нас нет денежных средств, мы используем выразительную фразу: Денег у нас - кот наплакал. Или же, вместо того, чтобы сказать о большом количестве денег, мы используем фразеологизм: у него денег куры не клюют.
2. Единство значения фразеологических единиц заключается в том, что они имеют обобщенно-целостное понятие, которое является переосмысленным словосочетанием, имеющим конкретное смысловое содержание. Явными примерами того, что значение фразеологических единиц не складывается из значений его частей, служат устойчивые сочетания, один из членов которых, устаревший, не используется в современном языке за пределами этого выражения. Но у говорящего нет ощущения того, что это слово ему неизвестно, поскольку ему известно общее, целое значение всего фразеологизма. Так, значение фразеологического оборота «бить баклуши» говорящему хорошо известно, хотя значение устаревшего слова «баклуша» в современном языке утрачено. В древнерусском языке данное слово означало «короткий обрубок дерева», а все сочетание «бить баклуши» изначально имело значение «разбивать обрубок дерева на короткие части», из которых затем делались ложки, т.е. делать простую и нетрудоемкую работу. При сравнении значения фразеологизма «попасть впросак», где слово впросак в современном языке не используется и значение этого слова неясно (в древнерусском языке слово просак имело значение «станок для кручения веревок»).
3. Постоянный состав выражения, устойчивость отделяет фразеологические единицы от свободного словосочетания. Особенностью устойчивых сочетаний является то, что они постоянны по составу и структуре, т.е. в них входят определенные слова, которые расположены в установленном порядке. Замена определенного компонента или изменение его формы приведет к разрушению всего фразеологизма.
4. Эквивалентность фразеологизма отдельному слову значит, что устойчивое сочетание имеет много общего со словом.
Как и слово, фразеологизм является единицей языка, используется в готовом виде, а не создается каждый раз заново, имеет самостоятельное значение и грамматическую соотносительность, которая заключается в том, что фразеологизм, как и слово, относится к конкретной части речи. Выделяются именные фразеологические обороты (стреляный воробей - опытный человек; чернильная душа - о канцелярском чиновнике и другие); глагольные (становиться в тупик - оказываться в затруднительном положении; терять голову - лишаться самообладания, не покладая рук - усердно, без устали); междометные (знай наших! – о восхвалении самого себя; хоть караул кричи! - о безвыходном, очень трудном положении; милости просим - выражение вежливого приглашения и т.д.). Многие фразеологизмы по значению равны одному слову (положить на обе лопатки - победить; время от времени - иногда; тише воды, ниже травы - робкий и т.д.). Устойчивые словосочетания близки к словам и по синтаксической функции, так как они выполняют функцию одного члена предложения. Например: Хозяева огородов ругали сына на чем свет стоит (В.Шукшин).
5. Раздельная оформленность фразеологизмов состоит в том, что в его состав входит как минимум два словесных компонента, каждый из которых грамматически оформлен как самостоятельная единица, т.е. имеет свое ударение и свое окончание. Это важная особенность фразеологизма отличающая его от слова.
6. Образность фразеологизма заключается в том, что многие устойчивые словосочетания не просто называют явления, признаки, предметы, действия, но и имеют определённый образ. Это относится к тем фразеологизмам, значения которых созданы на основе языковой метафоры, в результате похожести и сопоставления двух явлений, из которых одно становится основанием сравнения, а другое с ним сравнивается.
7. Эмоционально-экспрессивная окраска фразеологизмов отражается в том, что большинство фразеологизмов русского языка помимо номинативной функции выполняют и характерологическую роль: они не только называют какие-то предметы, явления, действия, существующие в объективной действительности, но и дают оценку названным предметам, явлениям, действиям. Эмоционально- экспрессивная значимость фразеологизмов русского языка велика.
8. Фразеологичность, несвободность значения одного из компонентов является характерной особенностью большинства устойчивых сочетаний. У фразеологизмов она используется, когда компонент имеет в языке фразеологически связанное значение, основными характеристиками которого являются отсутствие семантической самостоятельности и зависимость в выборе лексического окружения.
9. Идиоматичность фразеологической единицы проявляется в том, что семантически нерасчленимое значение она не выводит из значений составляющих его компонентов, взятых в отдельности, и не совпадает с ними. Отсюда появляется невозможность точного перевода фразеологизма на другие языки; это может быть объяснено наличием специфических законов, присущих именно данному языку.
Существует общеевропейский фонд фразеологизмов, которые обусловлены близкими или одинаковыми культурно-историческими условиями жизни разных стран. Например, фразеологизм «потерять голову» («действовать необдуманно») используется в немецком, английском, французском, румынском, чешском и других языках [Крысин 1978, с. 98] Сходство фразеологии разных языков объясняется также культурными процессами или заимствованиями из общего источника. Таковы, например, фразеологизмы библейского происхождения: золотой телец – «богатство; власть денег», на седьмом небе – «в состоянии высшего счастья», козел отпущения – «о человеке, на которого постоянно сваливают ответственность за все», краеугольный камень – «основная идея чего-нибудь». Эти фразеологизмы употребляются во многих языках мира, как и фразеологизмы античного происхождения, такие как дамоклов меч – «о постоянно грозящей опасности», яблоко раздора – «то, что порождает ссору», эзопов язык – «язык, изобилующий иносказаниями».
Фразеологизмы трудны уже сами по себе: кроме их характерных особенностей, важно помнить об их значении, которое часто не определяется из значений слов-компонентов. Поэтому фразеологические единицы делятся на фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.
Фразеологические сращения, или идиомы, – это такие лексически неразрывные словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в низ отдельных слов. Фразеологические сращения стали ярким примером максимальной «слитности» компонентов фразеологической единицы. В качестве наиболее характерных особенностей сращений выделим следующие: лексическая неделимость, семантическая спаянность, один член предложения. В целом фразеологические сращения наиболее ярко показывают понятие «фразеологизм» [Валгина 2005, 65]
Приведем примеры знаковых для национальной культуры идиом:
с бухты-барахты, шиворот-навыворот, положа руку на сердце, из рук вон, трусу праздновать, от мала до велика, на босу ногу, средь бела дня, ничтоже сумняшеся, так себе, куда ни шло, себе на уме, шутка сказать, диву даться и др.
Фразеологические единства – это лексические целые обороты, общее значение которых уже показывает на переносное значение слова, которое составляет данный оборот. Характерными признаками фразеологических единств являются понимание значения как в прямом, так и в переносном смысле, а также возможное употребление другого слова между компонентами фразеологизма.
Примерами фразеологических единств являются выражения: пускать пыль в глаза, держать камень за пазухой, плыть по течению, уйти в свою скорлупу, из пальца высосать, кровь с молоком; первая скрипка, точка замерзания, наклонная плоскость, центр тяжести, удельный вес и др.
Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, значение которых зависит от всех слов, входящих в данный оборот. Фразеологические выражения – это сочетания слов, воспроизводящиеся как готовые речевые единицы. Лексический состав и значение таких фразеологических единиц постоянны. Смысл данных выражений зависит от значения слов, входящих в их состав. Традиционно фразеологизмы данного типа не имеют в своем составе слов с ограниченным значением и нельзя заменить компоненты такого выражения.
К фразеологическим выражениям относят пословицы, поговорки, цитаты, изречения, которые приобрели черты обобщения, образной типизации, т.е. превратились в метафоры.
Примеры фразеологических выражений: если враг не сдается, его уничтожают; нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть; собака лает – ветер носит; под лежачий камень вода не течет; как собака на сене: сама не ест и скотине не даст; за деревьями не видно леса; вот где собака зарыта; человек в футляре; тришкин кафтан; премудрый пескарь; а ларчик просто открывался; быть или не быть: вот в чем вопрос; как волка ни корми – все равно в лес смотрит и др.
2.2. Активные процессы в современной лексике
Лексика, лексический фонд языка, является одной из частей общей языковой системы, имеет отличия от других сторон языка - фонетического строя, морфологии, синтаксиса. В лексике, в первую очередь, мы видим главные изменения, происходящие в общественной жизни. Язык постоянно движется, его развитие тесно связано с историей и культурой народа. Каждое новое поколения добавляет новое не только в общественную жизнь, в философское и эстетическое направление, но и в способы осмысления всего происходящего средствами языка. И такими средствами становятся новые слова, новые значения слов, новые оценки того значения, которое заключено в известных словах.
Коренные изменения, которые происходили в 90-е годы XX в. во всех сферах нашей жизни, серьезно отразились на словарном составе русского языка. Изменение государственности, отхождение от прошлых социальных, экономических, политических и духовных основ общественной жизни ускорили, а в каких-то случаях выявили и вывели на поверхность все активные процессы в языке и в его словарном составе, который в настоящее время переживает неологический бум. А если взять во внимание то, что в последнее время, по выводам ученых, объем знаний, которыми располагает человечество, увеличивается практически вдвое каждое десятилетие, то будет понятен активный рост словаря. Для каждого пришедшего нового понятия необходимо и новое название.
В ходе языкового развития используется и содержательно-смысловой потенциал, который заложен в словарном составе:
изменение значений слов;
переосмысление;
наращение новой семантики;
стилистические переоценки слов.
Все это приводит к расширению и обогащению словаря языка, усиливает его возможности. Появление новых слов и словосочетаний, которые отражают явления и события современной жизни, усиливает развитие и внутриязыковых процессов – в области словообразования, словоупотребления и даже словоизменения [Валгина 2005, с. 55].
Время перестройки, распад СССР, смена государственного устройства изменили сами общественные условия функционирования русского языка, его коммуникативно-прагматический характер. Большая популярность средств массовой информации оказала влияние на развитие языка, особенно его литературного варианта. Активность языковых средств, живое непринужденное общение не только оказали влияние на изменение норм литературного языка в сторону их либерализации, но и поменяли психологическое отношение населения к языку, что способствовало расшатыванию литературных норм. Активное использование спонтанного общения значительно сократило общение официально подготовленное, проверенное и откорректированное. Это дало возможность использовать литературный язык для разговорной речи, просторечной, жаргонной. Свобода формы выражения дала возможность и активному словотворчеству. Авторы современных текстов, устных и письменных, не ограничивают себя литературными традициями, нормами и тщательным выбором слов. В области публичного общения постепенно исчезает официальность. Интенсифицирован и процесс иноязычного заимствования.
В основе активных процессов в лексике лежат изменения в психологической установке масс, в их новом «языковом вкусе». Ю.Н. Караулов замечает: «До эпохи гласности мы в основном вели тихие диалоги, а речи с трибун звучали ритуально, как громкая читка письменного текста. Язык таких речей получил у зарубежных русистов даже свое название langue de bois - «деревянный» или «дубовый язык». Теперь все изменилось. Официальные лица не говорят «по бумажке» [Радугин 2004, с. 118].
В целом данная ситуация дала толчок к появлению многих проблем, которые связаны с недостаточной грамотностью ораторов, не умеющих логично и выразительно выстроить публичную речь. Часто в публичной речи встречаются неверные ударения, неуместные сочетания, что настораживает профессиональную интеллигентную среду.
Наиболее заметными и ярко выраженными стали процессы в области лексики и фразеологии, т.е. в том ярусе языковой системы, который находится на первом плане речевого общения, где новое оказывалось быстрым ответом на процессы, которые протекают в жизни самого общества.
Н.С. Валгиной были описаны активные процессы в лексике и фразеологии.
К основным активным процессам относятсяизменения в семантике слов, выход из употребления отдельных групп лексики, появление новых фразеологических единиц, устаревание и выход из употребления отдельных фразеологических единиц, связанных с политическим прошлым страны.
Приведем конкретные примеры.
1. Входят из употребления целые пласты лексики, обозначающие
реалии советской действительности: партком, соцсоревнование, планерка, агитбригада, колхоз, колхозник, совхоз;
стандартные клише, сложившиеся за годы советской власти: председатель колхоза, ударник коммунистического труда, великие стройки коммунизма, коммунистическое воспитание, трудовой порыв, советский образ жизни, исторические решения пленумов партии, маяки пятилетки, ленинский стиль руководства.
Многие выражения из ритуального языка социалистического общества получают отрицательную оценочность, употребляются в иронических контекстах: светлое будущее, счастливое детство, мудрый вождь, учитель; родное советское правительство; руководящая и направляющая; ум, честь и совесть и др. На базе подобных клише возникают по их образцу иронические сочетания типа светлое прошлое, вперед к капитализму, назад в светлое будущее, капитализм в отдельно взятой области и др. [http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/part-009.htm].
Возвращаются к активной жизни слова, бытующие в глубинных запасниках языка: наименования социальной структуры дореволюционной России - атаман, казачий круг, дворянское собрание, купечество; административная лексика - губернатор, департамент, муниципальный округ; лексика образования - гимназия, лицей; названия лиц по социальному статусу - предприниматель, коммерсант, акционер; религиозная лексика старославянского происхождения - благорасположенность, благотворительность, инакомыслие, покаяние, милосердие; конфессиональная лексика - вера, всенощная, грех, заповедь, исповедь, литургия.
Многие из возвращенных слов получили переоценку. Обычно в работах, посвященных изменениям в современном русском языке, говорится, что возвращенные к жизни слова - буржуазия, капитализм, предприниматель, коммерсант, биржа, торги - раньше воспринимались в советском обществе со знаком минус, теперь же они получили прямо противоположную оценку.
В связи с идейной и материальной дифференциацией общества одни и те же слова приобретают для разных групп людей разные оценочные коннотации. Здесь действуют глубинные процессы в обществе - социальное расслоение общества по имущественному принципу. Для отдельных социальных категорий людей эти слова (бизнес, предприниматель и др.) звучат, безусловно, положительно, это неотъемлемая часть их имиджа. Для тех же, кто в результате новых экономических преобразований пострадал и попросту обнищал, слова эти воспринимаются резко отрицательно. Это те слои населения, которые утратили свою социальную защищенность. Например, «рыночники» любят слово «приватизация», а в народе дают оценку этому слову соответствующей перефразировкой - прихватизация, прихватизаторы, нью-воришки и т.д.
Создается новая фразеология: новые русские, средний класс, адресные меры, дикий рынок, шоковая терапия, чемоданы улик («чемоданы» против президента, компромат в чемоданах), теневая экономика, теневые доходы, отмывание денег, прораб перестройки, пакет предложений, момент истины, агент влияния, русскоязычное население, лицо кавказской национальности, страны ближнего (дальнего) зарубежья, группа поддержки, товарищество с ограниченной ответственностью, потребительская корзина, встреча без галстуков, размер минимальной зарплаты. Новым в таких клише является именно сочетание слов, а не слова как таковые. В сочетании новых, актуальных фразеологизмов может участвовать некоторый набор ключевых слов, объединяющих словосочетания в единое семантическое поле. Например, силовой - силовые руководители, силовые министерства, силовые министры, силовые структуры; пространство, поле - конституционное пространство, административное пространство (поле), антимонопольное пространство, экономическое пространство (поле), политическое пространство, общеобразовательное пространство, культурное пространство (поле), психологическое пространство.
На наших глазах фактически создается новый политический словарь. Например, желание освободиться от советского прошлого приводит часто к отказу от слова «советский»: околосоветовские группировки, верховносоветовская группа (советский советовский). В состав нового политического словаря можно включить и создание функциональных неологизмов. Возросла сочетаемость некоторых политически насыщенных слов со словами иного семантического ряда. Например, формула «развитой социализм» сменилась контекстами иного порядка: аграрный социализм, административный социализм, аппаратный социализм, застойный социализм, вульгарный социализм, имперский социализм, казарменный социализм, докапиталистический социализм, монархический социализм, плановый социализм, пролетарский социализм, чиновно-бюрократический социализм и, наконец, социализм с человеческим лицом[http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/part-009.htm].
Семантические преобразования в лексике, наряду с номинацией новых реалий, способствуют расширению и обогащению словарного состава. Выделяются три основных семантических процесса: расширение значения, сужение значения и переосмысление. Мы привыкли связывать понятие «рынок» с реалиями советской жизни - колхозным и совхозным хозяйством. Сегодня появились: оптовый рынок, муниципальный, вещевой. В таких контекстах отражен процесс создания рыночных отношений в стране.
Изменение значений, переосмысление слов в некоторых случаях совмещается с процессами расширения или сужения значений. Зачастую происходит появление новых слов-омонимов, например ползунок в значении «замок молнии»; сигнал - «донос»; комбайн - «комплект одежды», «кухонный комбайн»; художница - «гимнастка»; челноки - «торговцы привезенными товарами»; позвоночник - «лицо, получившее должность по звонку»;подснежник - «автомобилист-частник» (после зимнего перерыва севший за руль); захлопывание - «хлопая, заставить замолчать» (захлопать депутата) и др.[ http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/part-009.htm].
2.3 Изменение лексики школьников.
Сленг (на материале изучения лексики школьников
села Средний Карачан)
Изучение активных процессов в лексике школьниковбыло проведено на базе МКОУ «Среднекарачанская ООШ». Для исследования были выбраны учащиеся 5–6 классов.
Для изучения активных процессов в современной фразеологии была разработана анкета для учащихся выбранных классов (17 учеников).
Цель проведения анкетирования: изучение активных процессов во фразеологии, используемой школьниками 5-6 классов; выявление списка наиболее употребительных в речи школьников фразеологизмов с определением значения устойчивых сочетаний.
Анкета состояла из 10 вопросов (Знаете ли вы, что такое фразеологизм, где фразеологизмы употребляются, используете ли вы в своей речи фразеологизмы, замечаете ли фразеологизмы в речи окружающих, назовите активно используемые вами фразеологизмы и т. п.)
Результаты анкетирования следующие:
6 учеников, что составило 32,2%, ответили на все вопросы анкеты, привели достаточное количество фразеологизмов;
5 учеников, что составило 27,4%, ответили на 8 вопросов анкеты, привели примеры;
5 учеников ответили на 4-6 вопросов, с затруднением привели примеры, в основном этом были самые распространенные фразеологизмы;
1 ученик, что составило 5,2%, не ответил ни на один вопрос, но смог привести распространенные примеры;
1 ученик не ответил на вопросы и не привел в качестве примера ни одного фразеологизма.
Данные анкетирования позволяют сделать следующий вывод: большая часть учащихся (89%) знает, что такое фразеологизмы, могут использовать их в своей речи, замечать фразеологизм в речи окружающих людей. Сравнительно небольшое число школьников (11%) не в полной мере знают фразеологизмы, не употребляют их в речи.
Следующий этап экспериментальной работы со школьниками: задание на умение употреблять фразеологизмы в связном тексте на письме.
Было дано задание: написать сочинение с использованием фразеологизмов или объяснить значения устойчивых сочетаний.
В сочинениях учащиеся постарались употребить большое число устойчивых выражений или объясняли значение какого-то наиболее понравившегося фразеологизма.
В результате данного исследования нами был составлен следующий список фразеологизмов, входящих в активный словарный запас среднекарачанских школьников:
- бежать сломя голову;
- бить баклуши;
- прочитать от корки до корки;
- летать в облаках;
- считать ворон;
- как об стенку горох;
- оказать медвежью услугу;
- выводить на чистую воду;
- острый язык;
- светлая голова;
- море по колено;
- достать со дна морского;
- проглотить язык;
- повесить нос;
- ставить палки в колёса;
- выходить из воды сухим;
- стоять на ушах;
- с ног до головы;
- ломать голову;
- выучить назубок;
- как рыба в воде;
- водить за нос;
- как сыр в масле катаешься;
- обвести вокруг пальца;
- как снег на голову;
- искать иголку в стогу сена;
- пишешь как курица лапой;
- вешать лапшу на уши;
- фильтруй базар;
- дуракам закон не писан;
- играть с огнём;
- у тебя золотые руки;
- как в рот воды набрал;
- чёрт ногу сломит;
- время нас поджимает.
Изучая активные процессы в современной лексике школьников, мы столкнулись с таким активным процессом в лексике, как использование сленга.
Сленг - речь какой-либо объединенной общими интересами группы людей, которая содержит много отличающихся от общего языка слов и выражений, не вполне понятных окружающим. Сленг - это вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языка.
Зачем же нужен сленг? Такой вопрос мы задали ученикам нашей школы. Проанализировав все ответы, сделали вывод, чтосленг делает речь более краткой, эмоционально выразительной, говорящий может наиболее полно и свободно выразить свои чувства и эмоции. (Например. На книжном, литературном языке: «Я испытываю сильное приятное чувство от этой песни». На сленге: «Я просто тащусь от этой песни!»).
Можно выделить такое явление, как школьный сленг - разновидность речи школьников, не совпадающая с нормой литературного языка, используемая узким кругом людей, объединённых общностью интересов, занятий, положением в обществе. Из этого определения следует, что сленг относится к лексике ограниченной сферы употребления и используется преимущественно в устном общении.
Сленг был, есть и будет в школьной лексике. Его нельзя ни запретить, ни отменить. Состав лексики школьного сленга меняется с течением времени, одни слова умирают, другие – появляются, точно так же, как и в литературном языке. Конечно, плохо, если сленг полностью заменяет человеку литературную речь. Но современного школьника совсем без сленга представить невозможно. Главные особенности тут – выразительность и краткость.
Чтобы выявить причины употребления школьниками сленга, было проведено исследование. Во-первых, наблюдение за речью детей на уроке, на перемене и вне школы. Также было проведено анкетирование, анкета включала такие вопросы:
1.Используешь ли ты сленг?
2. Какие слова ты произносишь чаще всего?
3.Где ты впервые услышал, прочитал их?
4.Употребляешь ли ты сленг при написании сочинений, изложений?
5.Приходилось ли тебе слышать сленговую лексику от взрослых?
6.Как относишься к употреблению сленгизмов школьниками?
7.Для чего ты используешь сленг?
По результатам анкеты было установлено, что учащиеся нашей школы активно используют в своей речи сленг для усиления экспрессии высказывания,выразительности и краткости речи.
Анализ исследовательской работы и проведенных наблюдений позволил выделить в речи учащихся следующие семантические группы сленговой лексики.
| Примеры |
1 Части тела | грабли, заготовки (руки), пачка, башня (голова), зенки, бельма (глаза), варежка (рот), локаторы (уши) |
2 Слова, обозначающие людей по профессии | училка (учительница), водила (водитель), историчка (учитель истории), мент (милиционер) |
3 Бытовая техника | ящик, телик (телевизор), мобила, сотик (мобильный телефон), комп (компьютер), видак (видеомагнитофон), дивидишка (DVD), клава |
4 Транспорт | мотик, мотак (мотоцикл), велик (велосипед), тачка (машина), девятка, десятка, пятнадцатка (модели автомобилей) |
5 Слова, обозначающие людей по родству | предки, родичи, родоки (родители), папан, папка (папа), маман (мама), сеструха (сестра), братва (друзья), братуха, браток (брат), мен (парень) |
6 Учеба | домашка (домашнее задание), двойка (оценка «2»), пятак (оценка «5»), контролка, физра, гусь, иняз, немец (урок немецкого языка) |
7 Продукты питания | хавка, хавать, хавчик, жрачка (еда), магаз, магазик (магазин), столовка (столовая) |
8 Деньги | бабки, бабло, баксы, штука |
9 Слова-оценки | классно, клево, лафа, ништяк, зашибись, кайф (хорошо, отлично), прикольно (интересно), круто (отлично), сто пудов, конкретно (точно), по натуре, реально (правда), воще (восхищение), позорно, стремно, отстойно (плохо, некрасиво), везуха (везучий), фигня (очень простое) |
10 Глаголы | отвали, отвяжись, отцепись, отвянь (отойди, отстань), базарить (говорить), приколоться (пошутить), грузить (надоедать), обломиться (неудача), очуметь, обалдеть (удивиться), мутить, наколоть (обманывать), оторвать (достать), оттянуться (отдохнуть), балдею, тащусь (очень хорошо), слинять, смотать (сбежать), зыришь, пялишь (смотришь), лыбишься (улыбаешься), грузить (надоедать, приставать), пришить, забить (убить), сгинь, слиняй (уйди), наехать (угрожать); |
11 Слова, обозначающие людей по их качествам, характеру | крыса, баран, свинья, собака, лось, лох, лошара, тормоз, шестерка, дятел, козел, чмо, корова, мышара |
2.4. Конспект урока русского языка на тему ««Повторение и закрепление изученного материала по теме «Лексика. Фразеология»
(6 класс)
С целью совершенствования знаний школьников по лексике и фразеологии нами был разработан конспект урока на тему: «Повторение и закрепление изученного материала по теме «Лексика. Фразеология».
Тип урока: Обобщение и систематизация знаний.
Цель урока: повторение и закрепление знаний по лексике и фразеологии современного русского языка.
Задачи урока:
повторить и закрепить полученные школьниками знания по лексике и фразеологии русского языка,
развивать творческие способности учащихся,
развивать познавательный интерес учащихся,
воспитывать внимательное отношение к слову, интерес к русскому языку.
Ход урока.
1. Организационный момент.
2. Повторение теории.
а) - Что такое лексика?
- Что такое лексикография?
- Что такое фразеология?
б) Разминка.
Запишите термины.
1) Слова русского языка, известные всему народу (общеупотребительные).
2) Слова, употребляемые жителями той или иной местности (диалектные).
3) Слова, связанные с особенностями работы людей той или иной специальности, профессии (профессионализмы).
4) Слова, вышедшие из активного повседневного употребления (устаревшие).
5) Слова, ограниченные в своём употреблении определённой социальной или возрастной средой (жаргонизмы).
3. Словарная работа.
1. Искусственный родник – фонтан.
2. Краски, замешенные на воде – акварель.
3.Небольшая дощечка, на которой художник смешивает краски – палитра.
4.Подставка для подрамника с холстом – мольберт.
4. «Крестики – нолики».
Устный опрос: учащиеся отвечают на вопросы, записанные на листах
(Номера вопросов выбираются произвольно. По гиперссылке даётся содержание задания)
1) Устаревшие слова объединены в группу:
1) жакет, альбом, интервью
2) выя, очи, перст
3) продавец, золотой, память
2.В каком предложении есть диалектизм?
1) Рисунки с акварелью передают тончайшие оттенки.
2) В марте в лесу появились первые проталины.
3)Из труб куреней по утрам высятся прямые стволы дыма.
3.« Переведите» данные жаргонные слова на литературный язык.
Прикольный – интересный (восхищение).
Тащиться - восхищаться
Прикид – наряд
Шпора - шпаргалка
4.Назовите архаизмы:
Гусар, колчан, ветрило, аршин, дщерь, палица
Работа у доски.
К какой группе необщеупотребительных слов относятся слова в данных предложениях?
Опытный лоцман ведёт судно через фарватер.
Отданы швартовы.
Шесть склянок.
Корабль идёт левым галсом.
На палубе боцман, шкипер, часть команды.
Данные слова запишите в следующей последовательности:
1) общеупотребительные, 2) диалектизмы, 3) профессионализмы, 4) устаревшие.
Учащиеся работают у доски, по очереди выписывая слова
Мальчик, ямщик, пневмония, брадобрей, деревня, боярин, кочет, мольберт, погода, сиверко, аккорд, бурак
7. Роль диалектных слов в тексте. Групповое здание исследовательского характера.
Задание, которое выполняли ученики.
1.Прочитать выразительно стихотворение С. Есенина " В хате".
2.Найти диалектизмы, определить их лексическое значение.
3.Объяснить, с какой целью автор употребляет их в своём стихотворении.
Пахнет рыхлыми драченами;
У порога в дежке квас,
Над печурками точеными
Тараканы лезут в паз.
Вьется сажа над заслонкою,
В печке нитки попелиц,
А на лавке за солонкою -
Шелуха сырых яиц.
Мать с ухватами не сладится,
Нагибается низко,
Старый кот к махотке крадется
На парное молоко.
Квохчут куры беспокойные
Над оглоблями сохи,
На дворе обедню стройную
Запевают петухи.
А в окне на сени скатые,
От пугливой шумоты,
Из углов щенки кудлатые
Заползают в хомуты.
Проверка индивидуальней работы.
8.Вспомним, какие группы лексики по происхождению существуют.(Исконно русские слова и заимствованные слова).
Приведите примеры заимствованных слов.
Используя толковые и этимологические словари, расскажитеисторию слов портфель, линейка, пенал, ручка, тетрадь, карандаш.
9. Повторение темы " Фразеология".
а) Когда мы так говорим?
Вымыть руки
Держать себя в руках
Взять голыми руками
- Вымыть руки - Когда хотим помыть руки
-Держать себя в руках - О выдержанном человеке
- Взять голыми руками - Легко одолеть
б) Найдите «третий лишний»
1. Вымыть руки.
2. Держать себя в руках.
3. Взять голыми руками.
в) проверка выполнения индивидуального задания.
Используя фразеологический словарь, расскажите о происхождении следующих фразеологизмов.
Реветь белугой - громко кричать или плакать.
Нем как рыба - это вам известно давным-давно. И вдруг «реветь белугой»? Оказывается речь здесь идёт не о белуге, а о белухе, так называют полярного дельфина. Вот он действительно ревёт очень громко.
Коломенская верста - так называют человека очень высокого роста.
В подмосковном селе Коломенском находилась летняя резиденция царя Алексея Михайловича. Дорога туда была оживленной, широкой и считалась главной в государстве. А уж когда поставили огромные верстовые столбы, каких в Росси еще не бывало, слава этой дороги возросла еще больше. Смекалистый народ не преминул воспользоваться новинкой и окрестил долговязого человека коломенской верстой. Так до сих пор и величает…
Тёртый калач - так называют опытного человека, которого трудно провести. Раньше и на самом деле был такой сорт хлеба – «тертый калач». Тесто для него очень долго мяли, месили, «тёрли», отчего калач получался необыкновенно пышным. И ещё была пословица – «не тёрт, не мят, не будет калач». То есть человека учат испытания и беды. Выражение и пошло от пословицы, а не от названия хлеба.
10.Домашнее задание: повторить материал по теме «Лексика. Фразеология» и подготовиться к контрольной работе.
Ребята! Пополняйте свой словарный запас, узнавайте больше из истории слов,используйте всё словарное богатство русского языка.
И тогда в любой ситуации вы будете интересным собеседником и грамотным человеком.
10. Подведение итогов урока.
Рефлексия
На уроке я работал…
Урок для меня показался…
Материал урока мне был…
Заключение
Подводя итоги проделанной работы, можно отметить, что в лексике и фразеологии русского языка XX – XXI вв. активно проходят процессы развития его основных компонентов: изменение семантики слов, изменение активного и пассивного запаса русского языка, пополнение словарного состава новыми словами, появление новых устойчивых сочетаний и др.
Многие изменения, которые наблюдаются в последнее время в лексике и фразеологии русского языка, приводят к расшатыванию сложившихся литературных норм, к явному снижению уровня речевой культуры носителей литературного языка. Среди таких изменений – постепенное вхождение в литературный язык отдельных слов-профессионализмов и жаргонных слов, появление новых устойчивых сочетаний, а также широкое, немотивированное употребление новых иноязычных заимствований преимущественно в текстах СМИ, рекламы, в финансово-коммерческой сфере, сферах спорта, развлечений.
Данные процессы, в том числе и заимствование из жаргонной речи, в конечном итоге приводят к обновлению речевых средств выражения, развитию и совершенствованию сферы парадигматических (особенно синонимики) и синтагматических связей литературного языка, к материальному и семантическому росту литературного словаря, к дальнейшему углублению и дифференциации стилистической структуры литературного языка, наконец – к упрочнению национально-демократических основ русского литературного языка.
Цель данной работы была достигнута. Нами была проанализирована научная литература по теме исследования, рассмотрены точки зрения ученых по данной проблеме, были изучены и описаны активные процессы в лексике и фразеологии современного русского языка. Также нами было проведено экспериментальное изучение лексики и фразеологии школьников 5-6 классов МКОУ «Среднекарачанская ООШ» и разработан конспект урока русского языка на тему «Повторение и закрепление изученного материала по теме «Лексика. Фразеология».
Таким образом, можем говорить об актуальности темы данной работы, так как действительно необходимо изучать активные процессы современного русского языка, чтобы их описать и систематизировать, а главное, чтобы сохранить нормы современного русского языка.
Материалы исследования могут использоваться в школе при изучении раздела «Лексика. Фразеология» как на уроках русского языка, так и во внеклассной работе.
Список литературы
Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Просвещение, 2005.
Васильева А.Н. Основы культуры речи. М.: Просвещение, 1990.
Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. М.: Просвещение, 1978.
Водина Н.С., Иванова А.Ю., Клюев В.С. и др. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник-практикум. М.: Просвещение, 1997.
Волков С.С., Селько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983.
Гальперин И.Р. О термине сленг // Вопросы языкознания.1956. № 6.
Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. Л., 1978.
Горшков А.И. Неологизм // Русский язык: Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979.
Елистратов В.С. Толковый словарь русского сленга XXI века. М., 2000.
Жуков А. В., Жуков В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка. М: Просвещение, 1989.
Зарецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. М.: Дело, 1999.
Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца 20 столетия. М.: Наука, 1996.
Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. М.: Наука, 1991
Кронгауз М. И. Русский язык на грани нервного срыва. М.: Языки славянских культур, 2007.
Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.,1998
Крысин Л. П. О некоторых изменениях в русском языке конца ХХ века // Исследования по славянским языкам. 2000.№ 5. С. 63-91.
Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука. 1999
Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996
Культура устной и письменной речи делового человека. Справочник. М., 1997
Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана. М., 2000
Малеева Д.А. Роль молодежного и компьютерного сленга в системе языка // Вестник ВолГУ. 2011. Серия 9. Вып. 9.
Маркелова Е.В., Н.И.Колесникова Как «раскрываются» афоризмы?: Учеб. пособие по риторике и культуре речи. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2003.
Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / Под редакцией Н. Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1999.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Русский язык, 1992.
Протченко И.Ф. Русский язык, проблемы изучения и развития. М.: Педагогика, 1984.
Радугин А.А. Русский язык и культура речи. М.: ИНФРА – М., 2004.
Розенталь Д Э. и др. Справочник по правописанию, произношению и литературному редактированию. М., 2004.
Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. М., 1999
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976.
Розина Р.И. Состояние и тенденции развития общего русского сленга. М.: Русский язык, 2000.
Руднев В.П. Словарь культуры ХХ века. М., 1999
Русский язык и культура речи. Семнадцать практических занятий / Под ред. Е.В. Ганапольской, А.В. Хохлова. СПб., 2005.
Русский язык конца ХХ столетия (1985 – 1995) / Отв. ред. Е.А.Земская. М., 2000.
Русский язык: Энциклопедия. М., 1997.
Русский язык и культура речи / Под. ред. В.Д. Черняк. М.: Высшая школа, 2002.
Русский язык и культура речи: Учебник для студентов вузов, обучающихся по педагогическим специальностям / Под ред. Н.А. Ипполитовой. М.: ТК Велби, изд-во Проспект, 2004.
Словарь новых слов русского языка. Под ред. Н.З. Котеловой. СПб, 1995
Соболева О.Л. Справочник школьника. 5-11 классы. Русский язык / М.: АСТ, 2003.
Современный русский литературный язык / Под ред. В.Г. Костомарова и В.И. Максимова. М., 2004.
Современный русский литературный язык. Учебное пособие / Под ред. Леканта П.А. М.: ЮНИТИ - ДАНА, 2004.
Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж, 2001.
Тематический словарь русского языка / Ред. В.В. Морковкин. М., 2000.
Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения. СПб., 1998.
Толковый словарь русского языка конца ХХ в. Языковые изменения / Гл.ред. Г.Н. Скляревская. СПб., 2000.
Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет). М., 1994.
Электронные ресурсы
http://www.gramota.ru/ (ноябрь,2015)
http://www.slovari.ru/ (ноябрь, 2015)
http://www.redactor.ru/ (ноябрь, 2015)
http://www.gramma.ru/ (ноябрь, 2015)
http://www.slova.ru/ (ноябрь, 2015)
http://www.president-business-school.ru/?pid=1455 (декабрь, 2015)
http://www.i-u.ru/biblio/archive/kulturologia/4.aspx (декабрь, 2015)
http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-331/ (декабрь,2015)
http://orthgymn.ru/publish/rodnoeslovo/likhachev.php (декабрь, 2015)
Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации (Минобрнауки России) от 8 июня 2009 г. N 195 "Об утверждении списка грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации" // Российская газета. Режим доступа: http://www.rg.ru/2009/08/21/russkiy-slovari-dok.html
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Формирование предпосылок функциональной грамотности дошкольников в условиях реализации ФГОС ДО»
- «Цифровые инструменты и сервисы в организации образовательного процесса»
- «Делопроизводство и документооборот в профессиональной деятельности секретаря учебной части»
- «Доступная среда в образовательной организации в условиях реализации ФГОС»
- «Профессиональная деятельность педагога-психолога: содержание и организация работы»
- «Основные аспекты профессиональной деятельности педагога-психолога»
- Тифлопедагогика: обучение и воспитание детей с нарушениями зрения
- Теория и методика преподавания русского языка и литературы в образовательных организациях
- Астрономия: теория и методика преподавания в образовательной организации
- Социально-психологическое сопровождение и психологическая помощь населению
- Педагогическое образование: тьюторское сопровождение обучающихся
- Социальное обслуживание населения: основы и базовые технологии социальной работы

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.