Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Повышение квалификации

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
01.02.2016

Доклад по теме: «Сравнение английского и немецкого юмора»

Кабанова Людмила
учитель иностранных языков
Роль международных отношений в наш век возрастает пропорционально стремительно развивающимся технологиям общения. В связи с этим необходимо искать соответствующие данному уровню способы общения.
Английский и немецкий языки являются сейчас самым «разговорны-ми», и, изучая их, мы не можем пройти мимо культуры их носителей. Это относится и к образу жизни англичан и немцев, к стереотипам их поведения, к традициям и, конечно, к юмору как одному из важнейших концептов культуры. Ведь юмор – это тип умственной игры, предполагающей беспечное, несерьезное отношение к мыслям и событиям, но он выполняет множество «серьезных» социальных и эмоциональных функций, и это делает его приятной и важной темой научного исследования.
Юмор – интеллектуальная способность подмечать в явлениях их ко-мичные стороны. Чувство юмора связано с умением субъекта обнаруживать противоречия в окружающем мире.
В широком смысле – всё, что может вызвать смех или улыбку.
Первоначально на латинском языке слово humor означало жидкость, сок. Другие значения оно получило в связи со средневековой медициной, по которой здоровое состояние человеческого организма зависит от надлежащих свойств и соединения четырех жидкостей, заключающихся в организме.

Содержимое разработки

Доклад по теме:

«Сравнение английского и немецкого юмора»

Выполнила: Кабанова Людмила Николаевна

преподаватель иностранных языков

МАОУ «МЛ№1» г. Магнитогорска

Магнитогорск

2015

Оглавление

Введение3

ГЛАВА 1. Юмор в английском и немецком языках3

1. 1. Что такое юмор?4

1. 2. Юмор в английской и немецкой литературе6

ГЛАВА 2. Ментальность британцев и немцев. 10

а) типичный британец11

б) типичный немец14

Заключение17

Литература.18

Приложение…………………………………………………………….......19

Введение

Роль международных отношений в наш век возрастает пропорционально стремительно развивающимся технологиям общения. В связи с этим необходимо искать соответствующие данному уровню способы общения.

Английский и немецкий языки являются сейчас самым "разговорными", и, изучая их, мы не можем пройти мимо культуры их носителей. Это относится и к образу жизни англичан и немцев, к стереотипам их поведения, к традициям и, конечно, к юмору как одному из важнейших концептов культуры. Ведь юмор – это тип умственной игры, предполагающей беспечное, несерьезное отношение к мыслям и событиям, но он выполняет множество «серьезных» социальных и эмоциональных функций, и это делает его приятной и важной темой научного исследования.

Глава 1. Юмор в английском и немецком языках

1.1. Что такое юмор?

Юмор – интеллектуальная способность подмечать в явлениях их комичные стороны. Чувство юмора связано с умением субъекта обнаруживать противоречия в окружающем мире.

В широком смысле – всё, что может вызвать смех или улыбку.

Первоначально на латинском языке слово humor означало жидкость, сок. Другие значения оно получило в связи со средневековой медициной, по которой здоровое состояние человеческого организма зависит от надлежащих свойств и соединения четырех жидкостей, заключающихся в организме. Понемногу название humor стало прилагаться к этому надлежащему соединению телесных жидкостей и обусловленному им здоровому состоянию тела и особенно духа. Таким образом, довольно рано слово humor (нем. Humor, франц. humeur) стало в европейских языках означать настроение, то дурное (у французов), то преимущественно хорошее (у немцев с XVIII века). Это последнее понимание сделалось основой того своеобразного значения слова «юмор», которое оно приобрело в литературе германских народов, особенно англичан, давших высшие образцы этого литературно-эстетического жанра.

Примечательно, что «humour» сочетается в английском со словом «sense», которое несет в себе идею чувственного восприятия. Таким образом, чувство юмора – такой же естественный и неотъемлемый способ освоения окружающего мира, как зрение, слух, обоняние, вкус и осязание. В то же время другой спектр значений слова «sense» – «смысл, разум, сознание» - подчеркивает, что чувство юмора воспринимается не просто как естественная особенность, присущая человеческому организму, но и как вполне осмысленная, сознательно культивируемая черта. (Приложение №1)

1.2. Юмор в английской и немецкой литературе

Истоки юмора возводят к архаическому обрядово-игровому и праздничному смеху, но в отличие от других видов смехового и комического, теоретически осмыслявшихся уже в античности, он был осознан как нечто качественно новое эстетикой лишь в 18 в. Серьезность юмора особо подчеркивалась; лучшим признавался английский. Истоки этого юмора – в восприятии самими англичанами тех условностей, в рамках которых они создали свою цивилизацию. Им следовали и следуют – и это не мешало над ними смеяться.

Общеизвестна истина о том, что английская цивилизация очень рукотворная. Она создана людьми, не желающими зависеть от природы, но понимающими, что природа – это очень серьёзно. Природа может порадовать солнцем и урожаем, может испепелить засухой, может смыть водой. Перед ней трепещут. А если она загнана в рамки, если зонтик цивилизации надёжно защищает тебя от перепадов её настроения – ты избавлен от страха перед великим и непостижимым (может быть…). Ты – житель мира рукотворных условностей, над которыми не грешно и посмеяться.

Отсюда известная двойственность: классическая английская верность условностям вовсе не мешает воспринимать их как всего лишь условности. Просто этим (или каким-то другим на их месте) условностям нет альтернативы. Иначе – хаос. Просто должна быть система, которая удерживает здание цивилизации. Это для англичан – незыблемо. Но над этими условностями, сохраняя им верность, англичане считали и считают возможным смеяться. Следовать – и смеяться.

Ведь можно же жить в доме – и при этом подсмеиваться над какими-то нелепостями в его конструкции. Дом от этого не перестанет быть отчим, родным и любимым, который страшно потерять и который стоит того, чтобы его защищать. Вот общепринятая система условностей была и есть для англичан тем домом, в котором они живут. Но жизнь в таком доме вдохновляла и вдохновляет англичан на строительство (пусть в воображении) других, «игрушечных» домов, которые живут по своим внутренним законам. Параллельно дому, в котором живут реально, англичане построили всенародно любимый «Дом, который построил Джек», который, впрочем, тоже многократно пародийно «перестраивался» – хотя бы и в «Алисе в стране чудес». (Приложение №2)

Вот так уж вышло, что собирательный английский Джек очень любит строить «альтернативный» дом – вернее, конструировать, прикидывать, каким он может быть. А что если сделать его лучше нынешнего? Каким он тогда будет? А что если построить... страшный дом или смешной дом? Карнавальный дом! Это – тоже один из фундаментов английского юмора.

Или как в знаменитых лимериках Эдварда Лира – английский художник и поэт, один из основоположников «поэзии бессмыслицы», автор многочисленных популярных абсурдистских лимериков), которые он сам называл «нонсенсами». У лировских лимериков — чёткая структура, «строгая форма» (почти как у серьёзнейших сонетов), фиксированное содержание. Нормальная оболочка для рассказа: человек из какого-то места обладает какими-то свойствами или привычками, или просто что-то делает (или с ним что-то случается). Это вызывает какую-то реакцию окружающих, а герой лимерика как-то на эту реакцию реагирует. Только... это свойство, или привычка, или действие, или событие – какие-то совсем уж необычные, да и реакция окружающих (если она есть) – тоже. (Приложение №2)

Английский юмор – это иногда юмор шокирующий, юмор, способный вызвать недоумение, даже, может быть, негодование. Как можно смеяться над детством? И как можно смеяться над смертью? Англичане – смеются.

Конечно, не чужд англичанам и образ чистого ребенка с божественным началом в душе – и у Уильяма Блейка такой образ присутствует, и у Чарльза Диккенса. Но вообще-то особого пиетета перед детством английская культура не испытывает: «Семь фунтов веса и два фунта талька. Вот вам младенец, в просторечье – лялька...»

Англия – страна, традиционно славящаяся суровым, даже жестоким воспитанием. Может быть, это связано с её имперским положением: чтобы столетиями удерживать в повиновении огромные колонии, многократно превосходящие саму Англию и территориально, и по населению, ей нужно было воспитывать своих граждан, солдат, смелыми, выносливыми, преданными Империи и не очень много рассуждающими, – чтобы в решающий момент рука не дрогнула. В процессе такого воспитания, неотъемлемой частью которого была жесткая дрессировка, личность неизбежно упрощалась, примитивизировалась, огрублялась. Потом у них была бурная и опасная молодость в далеких тропиках. А потом эти «бравые парни», заслуженные и разбогатевшие, возвращались на берега родной Темзы и постепенно превращались в странно мыслящих пожилых джентльменов. У них начиналась другая жизнь. И они уже свысока смотрели на новых «бравых парней», на себя в прошлом. Впрочем, и их бравые потомки были, как правило, настолько далеки от них, что испытывали по отношению к ним двусоставное чувство, включающее в себя дежурное почтение – и трепетное ожидание наследства. (Приложение №2)

Если таких потомков воспринимать всерьёз – они достойны гнева и проклятий. Но кого проклинать и за что проклинать! Сами такими были. Остаётся не обижаться на тупую и неблагодарную молодежь и держать её в узде. И смеяться над ней, и даже над детьми, над детством, над своим прошлым, сохраняя, таким образом, свою заслуженно высокую невозмутимость.

Серьёзная литература для детей в классической Англии традиционно была очень назидательной, прямолинейно назидательной. «Описание ужасной и внезапной смерти Марты Дж., дурной девочки, предавшейся пороку лжи и обмана» из серии «Спутник ребёнка» – такая книга вручается Джейн Эйр из романа Шарлотты Бронте – английская поэтесса и романистка) – это никакая не пародия, никаких даже намёков на пародию в «Джейн Эйр» нет. На подобном воспитывали детей. По причине уже названной склонности англичан «перестраивать» построенное (чтобы «римейк» был ещё и смешон), естественно, не могла остаться без внимания любителей посмеяться и всеми пережитая в нежные годы назидательно-устрашительная литература. Как такое не спародировать? И вот Хилэр Беллок пишет «Книгу зверей для несносных детей», а потом – «Ещё одну книгу зверей для совсем никудышных детей», где по внешним признакам есть всё, что есть в обычной «назидательной» литературе для детей. Есть ребёнок, обладающий каким-либо недостатком или допустивший какую-либо оплошность. Есть обрушившееся на него возмездие. Часто есть нравоучительная формула в финале. Только... возмездие это какое-то очень уж странное, неправдоподобное, абсурдное. И реакция окружающих не менее странная. Допустим, герой одной из «хилэрбеллоковских» устрашительных историй, имеющий вполне естественное для ребёнка обыкновение убегать от няни... съедается львом. Медленное пожирание львом мальчика тщательно описывается. (Приложение №2)

И в то же время в «страшилках» Беллока сквозь абсурдность ситуаций просматривается правда жизни. Например, в одной из «устрашительных» историй «О Джоне, который потерял богатство, бросая камни» мальчик любил бросать камни в сторону всех как движущихся, так и неподвижных предметов. И в силу странного стечения обстоятельств один из брошенных им камней угодил прямиком в глаз его богатому дядюшке:

«…Дядя издал ужасный крик.

Да, крик ужасный и пронзительный:

«Кто этот изверг омерзительный?»»

В результате, завещание, на которое очень рассчитывал юноша, переписано на няню старика.

Стечение обстоятельств абсурдно: вот именно этому камню встретился на пути именно этот глаз именно этого дяди. А смысл нравоучения – парадоксальным образом серьёзен: вашей слабостью воспользуются, так мир устроен.

А как англичане смеются над смертью! Английские комические эпитафии – это просто хит, мировое достояние. Несмотря на весь их цинизм, они вписываются в традиционный английский образ мира, в рамках которого мироздание – целостно, подчинено разумным законам, может быть усовершенствовано человеческой разумной волей. В общем-то, англичане и создали такой рукотворный целостный мир, укрылись под его зонтиком. Но есть смерть. Смерть враждебна любой рукотворной системе. От нее не скрыться. Перед ней равны бездомный бродяга и лощёный джентльмен. Она приходит и забирает. В таком случае знаменитый английский смех над смертью делал её менее страшной. И загробная жизнь представляется не такой уж далекой от покинутой земной. Между этим и тем светом вполне можно наладить связь. Покойнику можно улыбнуться, с ним можно переглянуться: (Приложение №2)

Здесь и подавно нет смерти, есть торжество жизни, прошлой жизни «героя».

А в городке Фолькстоне покоится некая Ребекка Боггес, про которую на ее могиле сказано следующее:

«В этом доме не платят налогов на печные трубы, Стоит ли удивляться, что старая Ребекка не смогла устоять против такого жилища».

Надпись на могиле знаменитого английского разбойника Дика Терпина гласит: «Да простит ему Господь часть его прегрешений за те многие тысячи туристов, которые он привлекает в наш город».

Итак, английские эпитафии словно бы знаменовали победу британского джентльмена и над смертью тоже: она не так страшна, ей не разрушить созданного людьми мира, не внести в него хаос; над ней тоже можно улыбнуться.

Таким образом, английский юмор в литературе своеобразен и узнаваем, так как он многозначен, если не сказать – многослоен, и абсолютно, до абсурдности, лишен каких-либо предрассудков!

Немцы считаются людьми, совершенно не понимающими юмора. Но это далеко не так.

Уже в XIII веке в немецкой литературе появляется особый вид юмористического рассказа – шванк, написанный в стихах а позднее и в прозе, часто сатирического и назидательного характера, достигший расцвета в творчестве австрийского поэта. Одним из самых популярных произведений Штриккера был цикл шванков «Поп Амис», в котором главный герой – находчивый сельский священник, совершал всяческие шутовские проделки и, несмотря на необычайные сложности и препоны, расставляемые недоброжелателями на его пути, выходил «сухим из воды».

В конце XVIII-XIX веках рассвет немецкого литературного юмора. Георг Кристоф Лихтенберг (Георг Кристоф Лихтенберг (нем. Georg Christoph Lichtenberg – выдающийся немецкий учёный и публицист) и его знаменитые афоризмы: (Приложение №2)

Генрих Гофман и его «Степка-Растрепка» (положившие начало жанру комиксов). Немецкий врач и писатель-юморист Генрих Гофман-Доннер (для нас – автор знаменитого «Щелкунчика» (1809—1894) писал под псевдонимами Реймерих Киндерлиб, Генрих Киндерлиб, Петер Штруввель, и т.д. Был широко известен своими юмористическими стихами для детей, прежде всего книгой «Struwwelpeter» (1845, от немецкого Struwwel – растрепанный, взъерошенный (аналогично Стёпка-растрёпка в русском языке), сочиненной для его четырехлетнего сына Карла Филиппа в качестве рождественского подарка. «Struwwelpeter», сразу начал триумфальное шествие по Европе, выдержал сотни изданий и переведен на многие языки (перевод на английский сделал Марк Твен). Стихотворные рассказы «Степки-растрепки» представляют собой назидательно-запугивающие повествования, исполненные с натуралистичным описанием жестоких смертей. Непослушный Петя сосет пальчик, и «Крик-крак – вдруг отворилась дверь, портной влетел, как лютый зверь, к Петрушке подбежал и – чик! – ему отрезал пальцы вмиг». Автор не сочувствует, он свидетельствует: «Ах, боже, стыд и срам какой! Стоит сосулька весь в слезах, больших нет пальцев на руках». Считается, что одно из стихотворений – «Zappel-Philipp» («Неугомонный Филипп») – первое письменное упоминание о Синдроме дефицита внимания и гиперактивности, оставленное профессиональным врачом. (Приложение №2)

Глава 2. Ментальность британцев и немцев

2.1. Различный взгляд на юмор.

а) типичный британец

Произнося слово «британец», мы имеем в виду четыре народа: жителей Северной Ирландии, шотландцев, валлийцев и, конечно, англичан. Итак, исходя из написанного выше, напрашивается вывод о том, что типичный британец остроумен, упрям, чрезвычайно своеобразен: где-то циничен, где-то чопорен, где-то абсурден, но при этом, консервативен. Американцы обращают внимание, что британцы не склонны открыто выражать свои эмоции, они более формальны в общении и медленно приобретают друзей. Несмотря на кажущееся противоречие между обычаем проводить время в пабах и замкнутостью большинства жителей островов, один из респондентов в Чикаго предложил этому простое объяснение. По его мнению, британцам просто "нужен отдых от всей этой формальности". Анализируя английский характер, волей-неволей приходится обращаться к характеру британскому, хотя и держать в памяти, что все народы, населяющие эту страну, не похожи один на другой.
Нередко приходится слышать, что англичане крайне гостеприимны и доброжелательны – и это действительно так. Спросите на ломаном английском на улице любого города, даже такого равнодушно-космополитичного, как Лондон, как попасть в нужное место, и вам подробно все расскажут, отведут туда, куда надо, и еще на прощанье, в соответствии с языковой традицией обращения, ласково обзовут dear или love (что, конечно, не будет означать внезапно вспыхнувшей страсти). Однако подобная вежливость отнюдь не уменьшает ни их чувства национального превосходства, ни чувства предубеждения перед всем иностранным.

Говоря о различных регионах Соединенного Королевства, участники опроса сошлись на том, что у каждого из них есть общие черты. Так, для Ирландии и Шотландии характерны ассоциации с сельской местностью с овцами и пологими холмами, тогда как Англию чаще представляют более индустриальной. Ирландцам приписывают склонность к выпивке, а также отмечают их ревностное отношение к вере, а шотландцев считают более прагматичными.

Что касается Уэльса, то многие вспомнили происшествие, когда его забыли обозначить на карте Евросоюза.

Серьезные англичане часто являются знаменитыми юмористами. О «тонком английском юморе» следует сказать, что разгадка его заключается в простоте, отсутствии каких бы то ни было предрассудков и в том факте, что за ним не скрывается глубокий подтекст, и физиологические или туалетные шутки именно таковыми и являются, давая выход накопившимся эмоциям и чувствам. Падающие брюки, туалетные остроты, непременные намеки на разного рода сальности и неприличности мистера Бина или Бенни Хилла вызывают у остальных народов нескрываемое недоумение. Но тут срабатывает эффект «нового платья короля» – никто не может поверить, что он голый, все подозревают, что они просто чего-то не прочувствовали в тонком английском юморе, а поняли все в меру своей испорченности.

Другое дело – образцы английской иронии, сарказма, подлинного юмора. Смеяться над собой и над другими – совершенно естественно для англичанина. Это свойство культивировалось веками, считаясь важнейшим достоинством человека. Английские старинные книги хороших манер утверждают, что «чувство юмора можно и нужно культивировать», а «идеальный мужчина должен непременно иметь чувство юмора, иначе он будет далек от совершенства». Иносказание, игра словами, парадоксальные высказывания, острые шутки – все это составляет славу английского народа и языка. И не всегда одинаково понятно и приятно окружающим, которые нередко «попадаются на удочку» английского остроумия.

Сын Генриха II, Эдуард I, подчинил Уэльс английской короне в 1284 году, дав валлийцам клятвенное обещание, что над ними не будет стоять человек, говорящий по-английски... и поставил над ними своего новорожденного сына (в память об этом событии с 1301 года по настоящее время наследники английского престола носят титул принца Уэльского). В 1948 году крупная радиостанция в Вашингтоне предложила послам различных стран ответить по телефону на вопрос: «Чего бы Вы хотели в Рождество?» Французский посол пожелал мира во всем мире, советский — победы над мировым империализмом. Посол Его Величества ответил (в прямом эфире): «Как мило, что вы спросили, я бы хотел засахаренных фруктов».

Сами же современные англичане в большинстве своем считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Нет народа в Европе, у которого обычай возводился бы в такой неприкосновенный закон. Раз обычай существует, как бы он ни был странен, смешон или оригинален, ни один хорошо воспитанный англичанин не осмелится его нарушить.
Англичане много путешествуют, но совсем мало сближаются с народами стран, которые посещают. Умение встречать трудности с юмором и оптимизмом, бесспорно, источник силы англичан. Способность сохранять чувство юмора в трудные минуты англичане ценят как первостепенное достоинство человеческого характера. Проявлять навязчивость, пытаясь заговорить с незнакомым человеком, по английским представлениям, просто невежливо.
Садоводство – национальная страсть англичан, ключ к пониманию многих сторон их характера, отношения к жизни. Еще одна страсть, в которой проявляются личностные качества англичанина, – домашние животные. Нигде в мире собаки и кошки не окружены такой заботой, как в Англии. Человеку, который не любит домашних животных, трудно завоевать расположение англичан. И все эти черты отражены в юморе. (Приложение №2)

б) типичный немец

Германия – государство с федеративным устройством; в составе 16 равноправных субъектов – земель. Беда немцев – любое хорошее дело доводить до крайности. Тогда добрые намерения могут обернуться недобрыми последствиями. Потому что в своей "порядочности" часто во многих структурах Германии забываются понятия "здравый смысл", "человечность" и "мера".

Немцы находят всевозможные сложности в необыкновенно простых вещах, цепляются за законы и правила, этой напастью заражена вся страна, причем настолько, что расслабиться бывает очень сложно. Немец всюду приходит вовремя, а лучше пораньше. Немцы очень любят знакомиться с новыми культурами и путешествовать, учить языки и общаться с иностранцами. Современные немцы пользуются репутацией нации с хорошим характером. Им присущи честность и домовитость, холодная рассудительность и выдержка. Как правило, немцы отличаются синтетическим складом ума, проявляют изумительное терпение и добросовестность в работе. Одна из наиболее выраженных черт немецкой нации – аккуратность. Важнейшая черта немецкого характера – стремление к упорядоченности.

Юмор у немцев – это то, над чем смеются несмотря ни на что. Эта крылатая фраза писателя Отто Юлиуса Бирбаума далеко не в полной мере отражает сущность немецкого юмора. Немцы относятся к юмору чрезвычайно серьезно. Это далеко не шуточное дело.

Их стиль – резкая, грубая сатира. Знаменитые кабаре предвоенного Берлина известны во всем мире своими едкими, разящими остротами; по сравнению с ними изыски английских остроумцев – просто детские шалости. Классическая немецкая сатира разит наповал, как удар сапога и кривой нож.

Удивительно, но традиция немецкой политической сатиры оказалась очень живуча в Восточной Германии, где в большинстве крупных городов работали кабаре, находившиеся на дотации государства. Тексты подвергались обязательной цензуре, поощрялись шутки, высмеивающие Запад, но допускались и некоторые колкие замечания по поводу жизни в стране. Экспромты обязательный элемент в выступлениях комиков – придавали всему представлению пикантный привкус, так как в любой момент можно было услышать нечто «опасное».

Немцы обладают хорошим чутьем на глупость и идиотизм, а их трезвое восприятие жизни может свести на нет даже самые замечательные руководящие задумки.

Немецкий юмор очень проигрывает в переводе на другие языки. Большинство немецких шуток в переводе не смешнее обычных долговых расписок. Займитесь изучением немецкого, и вскоре вы обнаружите огромный пласт юмора, пронизывающего всю немецкую действительность.

Юмор немцев напрямую зависит от ситуации. Всегда есть время и место для шуток и смеха. Порядок (Ordnung) предписывает, что юмор не должен скрашивать пребывание на работе. Не следует шутить с боссом (хотя не возбраняется время от времени перекинуться парой шуток с коллегами), пытаться с помощью шуток ускорить распродажу товара или разбавить шутками лекцию. Ирония – не самая сильная сторона немцев и может легко быть воспринята как сарказм и издевательство.

Немецкий юмор всегда конкретен. В конце концов, вы же не идиот и не станете кидать торт с кремом в себя самого. Хотя немцы и не упускают случая посмеяться над другими (другими немцами, разумеется), их неуверенная самоуверенность не допускает самоиронии. Немцы не позволяют себе шуток по отношению к иностранцам, а подшучивать над восточными немцами они начали только после объединения. Основным объектом немецкого юмора, как правило, становятся характерные особенности жителей отдельных регионов Германии: чопорность уроженцев Пруссии, наглость и беспечность баварцев, тупость восточных фризов, шустрость берлинцев, коварство саксонцев.

Баварцы считают шутку самым удобным оружием, чтобы отомстить своим старинным заклятым врагам пруссакам. Швабы не видят ничего смешного в своей бережливости и предпочитают оставаться самими собой. Итак, вот пример: «Уроженец Пруссии, баварец и шваб сидят, пьют пиво. К каждому в кружку залетает муха. Пруссак выливает пиво вместе с мухой и требует принести новую порцию. Баварец пальцами вытаскивает муху из своей кружки и продолжает пить пиво. Шваб вытаскивает муху и заставляет ее выплюнуть пиво, которое она успела проглотить».

Для юмора в Германии официально отведено особое время. Примером может служить прекрасная традиция Карнавала, которая необычайно популярна в Рейнской области. Праздник начинается 11 ноября в 11 часов 11 минут (не путать с Днем поминовения, который начинается также в 11 часов 11 минут; просто так повелось, что сочетание 11.11 стало для немцев наиболее благоприятной цифровой комбинацией, и ее последовательность вызывает в их душе ощущение удовольствия в связи с приятным времяпрепровождением).

Карнавальные шествия, приемы и представления длятся несколько месяцев, и все это время творятся официально разрешенные безобразия. Во избежание серьезных беспорядков существуют определенные правила, предписывающие, как организовать веселье со всем возможным размахом. Во время официальных речей, представляющих собой сплошной набор небылиц, каждая шутка сопровождается звуками оркестра, чтобы никто не засмеялся в неположенном месте. Несанкционированный юмор не только не поощряется, но часто просто не воспринимается.

Заключение

В исследовании нами были рассмотрены и проанализированы различия между британским и немецким юмором. Мы проанализировали изученную литературу, что позволяет проследить развитие британского и немецкого юмора.

Таким образом, в данной работе доказано следующее:

Представление о смешном у англичан и немцев различно: англичане предпочитают ситуативный юмор, они готовы к юмористической ситуации непредсказуемого порядка, они готовы шутить, общаться с улыбкой в той ситуации, которую немцы вообще смешной не считают, также немцам непонятен юмор, построенный на игре слов, и юмор, сопровождающий каждую минуту социальной жизни (для немцев – делу - время, потехе - час), но вполне понятны шутки универсального характера (как правило, на темы отношений между мужчинами и женщинами, между соседями или представителями разных областей страны. Непонятными оказываются шутки, связанные с ценностными различиями между немецкой и английской культурами, например, отношение к остроумию, иронии и сатире. Наблюдается определенная общность позиции в вопросе воспитания непослушных детей.

Следовательно, доказали поставленную нами в начале работы гипотезу: британский юмор и немецкий юмор, несмотря на свое общее языковое происхождение, существенным образом отличается друг от друга. И знание об этом отличии является прекрасным поводом и возможностью для дальнейшего глубокого изучения культурных особенностей данных народов, столь необходимого в современном мире, мире межнациональных коммуникаций.

Литература

Барский Л.А. «Анатомия английского юмора. Anatomy of English Humor: «Английские шутки с переводом на русский язык». Москва, «Красанд», 2010.

Бронте Ш. «Джейн Эйр». М: Просвещение 2010. – 235 с.

Интернет-энциклопедия «Википедия».

Кэрролл Л. «Алиса в стране чудес». Росмэн. 2010. – 121 с.

Кэрролл Л. «Алиса в Зазеркалье». // Пересказ Л. Л. Яхнина // Пионер. 1992. № 1-4. (Библиотека «Пионера»).

Маршак С. Я. Переводы из народной поэзии. Собрание сочинений в восьми томах. Том 4. Издательство "Художественная литература", Москва, 1969.

Российская онлайн-энциклопедия Кирилла и Мефодия.

Словарные статьи А.Г. Горнфельда «Юмор».

http://nibler.ru/

http://ulabook.ru/

http://fictionbook.in/

http://lir.ramot.ru/limeriki.htm

http://sci-book.com/zarubejnaya-literatura/shtriker-65183.html

http://fortuname.ru/

http://best-aphorisms.ru/

http://rutracker.org/

Приложение

Приложение №1

«Формула юмора»

Для лучшего понимания юмора Хеленой Пилчер и Тимандрой Харкнесс даже была выведена формула. В самом деле, если есть возможность вычислить силу тока, скорость света в вакууме и количество вещества на единицу объема, то почему с помощью цифр нельзя описать параметры смеха? Сказано – сделано: c=(m+nO)/p – именно так выглядит формула идеальной шутки, где "с" - ее соль, "m" – комический момент, который достигается умножением индекса кульминационного пункта соли шутки на длину ее сюжета, "nO" – параметр, равный количеству осмеяний, которому подвергается объект шутки, умноженному на "ой-фактор" – социальный и физический эффект, который шутка оказывает на объект высмеивания. Эта сложная структура делится на "p" – количество каламбуров в шутке или игру слов.

M – комический момент, который достигается умножением индекса кульминационного пункта соли шутки на длину ее сюжета.

nO – параметр, равный количеству осмеяний, которому подвергается объект шутки, умноженному на «ой-фактор» – социальный и физический эффект, который шутка оказывает на объект высмеивания.

P – количество каламбуров в шутке или игру слов.

На мой взгляд (в развитие темы), сама эта формула – блестящий образец британской шутки.

Приложение №2

«Цитаты из произведений»

Английский юмор:

«…А это веселая императрица,

Которая часто кусает певицу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил жук …»

«Одна молодая леди на Мальте

всё время играла ноктюрны на альте.

Её слушали дружно

кони все на конюшне –

эту милую леди на Мальте».

«…Я сроду не охотился на лань,

мне случай всё никак не подвернулся,

но если б всё же мне пришлось стрелять,

я знаю точно – я б не промахнулся.

Мой старый и богатый дядя Джон,

пусть он живёт – его ничем не раню.

Я так его люблю! Меня так любит он!

Ах, Боже, если б был он ланью!

В саду растут деревья и цветы,

всегда боюсь за них, уж мне поверьте.

Вдруг град нагрянет, буря налетит –

и все они умрут ужасной смертью!

Люблю я дядю Джона, слов тут нет!

И ясным днём люблю, и тёмной ночкой.

Дай Бог ему прожить ещё сто лет!

Вот только б деревцем он был или цветочком!..»

«…Учтите, лев не знает лени и по кусочку ест, как правило.

Хозяин льва уговаривает животное прекратить безобразие… но родители…:

Когда пришло об этом извещенье,

родители пришли в такое потрясенье,

что мама, вытирая слёзы в ванной,

сказала: «Это мне совсем не странно.

Он никогда не слушал указанья».

А папа, полный самообладанья,

всем детям наказал как истинный отец,

чтоб Джима помнили они конец…»

А в финале появляется внешне традиционно назидательная фраза, но – с пародийным подтекстом: «Держите няню за руку потуже,

Чтобы не встретить что-нибудь похуже».

«Сей лживый свет честнейший муж

покинул – Билл Уатт.

Я ставлю десять к одному –

он не придёт назад.

А вдруг – возьмёт да и придёт?

– Кто здесь лежит?

– Я, Джонни Смит.

– Хо, это ты, вот так номер!

– И эх, это я, правда, помер».

Приятное общение друзей – правда, в несколько необычном месте.

На могиле дантиста: «Прохожий, понизь на минуту свой голос!

Джон Дэйл здесь заполнил последнюю полость».

Немецкий юмор:

«Не удивительно ли, что люди так часто воюют за религию и так редко живут по ее предписанию?»

«Как мало друзей остались бы друзьями, если бы они могли полностью узнать мысли друг друга».

«Не удивительно ли, что высшие должности (например, королевская) достаются без экзамена, который требуется от любого городского врача?»
«Как счастливо жил бы каждый, если бы он заботился о делах других людей столь же мало, как о своих собственных!» и т.д.

Глянь-ка, кто проходит там?

Фу, неряха Петер сам!

Ты на руки посмотри-

Ногти длинные узри,

Их не стриг он года два,

Волосы, как грива льва.

Фу! – встречая, скажет всяк –

Что-то с Петером не так!»

(Явное сходство с главным героем «Мойдодыра» К.И. Чуковского)

Приложение №3

«Британский юмор» (примеры)

***

There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair,
And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.

***

Кудреватый старик из Перу

Всё не знал, чем заняться в миру;
Неуклюж как медведь,
Выдрал кудри на треть
Лысоватый старик из Перу.

Возле одного из пабов идет драка. К дерущимся подходит человек и спрашивает:
– Простите, это частная драка, или могут участвовать все?

Экскурсовод в музее рассказывает туристам: "Посмотрите на эту статую. Как изящно вытянута у нее рука. Этим жестом она как бы говорит: "Не забудьте дать на чай экскурсоводу".

Are you making supper?

No, I'm giving my pet egg heat therapy.

(Jasper Fforde)

Приложение №4

«Отличите британский юмор от немецкого.»

***

There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair,
And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.

***

Кудреватый старик из Перу

Всё не знал, чем заняться в миру;
Неуклюж как медведь,
Выдрал кудри на треть
Лысоватый старик из Перу.

II. Возле одного из пабов идет драка. К дерущимся подходит человек и спрашивает: - Простите, это частная драка, или могут участвовать все?

III. Экскурсовод в музее рассказывает туристам: "Посмотрите на эту статую. Как изящно вытянута у нее рука. Этим жестом она как бы говорит: "Не забудьте дать на чай экскурсоводу".

IV. - Are you making supper?

- No, I'm giving my pet egg heat therapy.

(Jasper Fforde)

V. "Добрый день, сын мой! Это ваше поле?" – "Мое." – "Замечательно!" – "Что замечательно?" – "Замечательно, когда соединяются усилия Господа и человека". – "Может оно и так. Только поглядели бы вы, преподобный, на это поле, когда Господь хозяйничал здесь в одиночку.

V. Разговор между садовниками:

- Если вежливо с растениями разговаривать, они растут лучше.
- Отлично! Тогда я сейчас пойду и обругаю мой сорняк. (немецкий юмор)

VI. Дама в автобусе жалуется Гарри: «Уберите собаку! Я уже чувствую блох на ноге!» – Гарри: «Каро, сюда, у дамы блохи!» (немецкий юмор)

VII. - Подсудимый, Вы что-то бросили в свидетеля?

- Да, но лишь помидоры.

- И как Вы объясните шишки на его голове?

- Помидоры были в банках, господин судья! (немецкий юмор)

VIII. - Обвиняемый, Вы подтверждаете, что украли пару ботинок?

- Да, господин судья, но прошу учесть смягчающее обстоятельство.
- Какое?

- Они были на размер меньше! (немецкий юмор)

25

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/182821-doklad-po-teme-sravnenie-anglijskogo-i-nemeck

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки