Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Повышение квалификации

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
06.02.2016

Особенности изучения делового французского языка

Грицаенко Ирина Валерьевна
учитель английского и французского языков
данная статья познакомит с особенностями овладения экономической, финансовой, коммерческой лексикой, а также поможет получить необходимую информацию. Это позволит свободнее чувствовать себя в различных деловых ситуациях. Возможно, что в рамках учебной программы обучающийся не в полной мере получит необходимый объем знаний, однако стремления, старания, а определенный багаж знаний, полученных в общеобразовательном учреждении, поднимут в будущем его авторитет в глазах деловых партнеров, улучшат конкурентные позиции, откроют новые деловые перспективы. Знание делового французского языка придаст в будущем огромную уверенность в самых различных жизненных ситуациях, приблизит к успеху в различных делах.

Содержимое разработки

Грицаенко Ирина Валерьевна

МОУ Лицей № 6 Ворошиловского района Волгограда»

Учитель иностранных языков

Статья «Особенности изучения делового французского языка.»

французский язык (10-11 класс).

Особенности изучения делового французского языка.

И.В. Грицаенко,

учитель английского и французского языков.

Удивительно легкий и мелодичный он всегда был и будет связан с миром гастрономии, вина, философии, высокой литературы и, конечно, с поразительной по своей красоте, Францией.

Но изучение французского языка порой становится для многих неопределимым препятствием. Ведь, нужно не просто уметь изъясняться, нужно говорить правильно. А как же порой это сложно сделать, когда во французском языке столько правил и столько исключений!

За последние годы деловое партнерство с Францией, Бельгией, Швейцарией постоянно расширяется. Владение экономической, финансовой, коммерческой лексикой позволит свободнее себя чувствовать во время деловых поездок и переговоров, при телефонных разговорах с французскими партнерами.

Французский язык так же является официальным языком в таких странах, как Гвинея, Бенин, Гаити, Габон, Гвиана, Демократическая республика Конго, Мадагаскар, Мали, Монако, Нигер, Того, Чад, Андорра, Ливан, Бурунди, Руанда, Бельгия, Люксембург, Швейцария.

Более того, французский язык широко распространен в Тунисе, Алжире, Марокко, Либане. Вы так же найдете небольшие сообщества франкоговорящих в десятках других стран.

Французский язык является официальным языком для многих международных организаций. Перечислять все нет смысла, так как их действительно много. Вот только несколько примеров. Французский язык является вторым языком организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), является одним из шести официальных языков ООН, а также ЮНЕСКО.

Инвесторы из Франции в ближайшие годы могут вложить в проекты в России более 10 млрд евро. Об этом по итогам 19-й сессии российско-французского совета по экономическим, финансовым, промышленным и торговым вопросам (СЕФИК) заявил журналистам министр экономического развития РФ Андрей Белоусов. По его словам, французские партнеры ставят вопрос о расширении участия своих инвесторов в ряде российских проектов, прежде всего в "Большой Москве" в сфере транспортной инфраструктуры и строительства высокоскоростных магистралей.

А.Белоусов подчеркнул, что экономические отношения между Россией и Францией представляют собой, как правило, работу в высокотехнологичных областях. Глава МЭР, в частности, напомнил об успешной работе в области космоса, в том числе по совместному использованию космодрома Куру во Французской Гвиане.

Министр экономического развития РФ особо отметил франко-российское сотрудничество в области атомной энергетики, в автомобилестроении, в первую очередь по проекту Renault-АВТОВАЗ, в сфере авиации, в том числе по проектуSukhoi Superjet-100. Кроме того, он указал на работу французской энергетической компании Total на шельфе РФ и представил многие другие экономические сферы, интересные в плане бизнеса для российских предпринимателей.

Стоит отметить, что французы мастерски владеют искусством делать работу незаметно. Если в других государствах люди, сурово и деловито нахмурившись, демонстрируют, как в поте лица достигли тех или иных успехов в развитии промышленности или строительства, то французы своих усилий в этой области стараются не показывать. Словно необходимость много работать совершенно не сочетается, в представлении французов, со сложившимся о них мнении, что они давно уже открыли секрет умения жить хорошо.

На самом деле французы очень серьезно относятся к своей работе, и это отношение сказывается на их поведении – вся их трудовая жизнь буквально пронизана множеством необходимых правил и формальностей. Но "за кулисами" (когда наконец снят пиджак, развязан галстук и к губе прилипла сигарета "Галуаз") французы вполне могут оказаться весьма дружелюбными и свободными в обращении.

Однако на службе, даже если сотрудники уже лет десять называют друг друга по имени, французы, согласно этикету, непременно будут обращаться к сослуживцам "месье X", "мадам Y". При этом обращение "месье" они используют примерно так, как англичане использовали обращение "сэр" лет пятьдесят назад: "А вы знаете, месье, что…" – совершенно нормальная фраза в разговоре на службе между давнишними приятелями. И каждое утро коллеги непременно обмениваются рукопожатиями. Прежде чем заниматься делами, необходимо правильно и неукоснительно соблюсти все формальности и правила приличия.

Поскольку работа во французских учреждениях должна быть как бы невидима глазу, там существует весьма неглупая, в определенном смысле, практика: рапорт о том, хорошо ли проявил себя тот или иной член коллектива, составляет не только его непосредственный начальник или начальники, но и его сотрудники более низкого ранга, у которых могут быть несколько иные, хотя и вполне понятные мотивы.

Правда, некоторые способы оценки французами претендента на то или иное рабочее место представляются довольно странными. Существенную роль, например, здесь играет графология. Если французу не понравится ваш почерк, он запросто может отменить назначенную деловую встречу с вами или отказаться взять вас на работу. Французы считают графологию самостоятельной наукой, дающей вполне четкое представление о характере (или о полном отсутствии оного) у того или иного претендента. Честно говоря, те, кто хочет поступить на работу, должны были бы, наверное, благословлять изобретение компьютера, снабженного принтером.

Несмотря на то, что правила протокола соблюдаются свято, манеры французов безупречны и уважение к частной жизни у них в крови, они почти всегда опаздывают – на работу, на деловые встречи, на интервью и т.д. У них свое представление о том, что значит "прийти вовремя". С их точки зрения, "плюс минус пятнадцать минут" – это совершенно нормально. Именно поэтому они уверены, что не опаздывают никогда!

Усадите нескольких английских менеджеров за решение какой либо проблемы. Они непременно предпримут честную попытку ее решить и даже через некоторое время выдадут вам решение, не важно, подходящее или нет. Столкнувшись с аналогичной проблемой, французские менеджеры с удовольствием приступят к ее обсуждению, тут же ловко отклонившись от заданной темы и затрагивая ее лишь по касательным, а в итоге предложат вам (тоже для обсуждения) совершенно иную проблему, чем будут страшно довольны.

Коллеги по бизнесу во Франции крайне редко приглашают друг друга к себе в гости – на обед или просто выпить. Это считается не совсем уместным. Чаще всего им даже в голову не приходит мысль о том, чтобы пригласить кого то из сотрудников выпить бокал вина и побеседовать в домашней обстановке и домашней или хотя бы чуточку небрежной одежде. Вообще то у французов даже понятия такого нет – "небрежный". Самое близкое по значению французское слово – это " sons gene", что означает "развязный, бесцеремонный", то есть речь, видимо, должна идти о человеке крайне несдержанном и "ни в чем себя не стесняющем".

Обычно смахивающие на униформу деловые костюмы французы носят не только на работу. Но одеваются они всегда с тем же щегольством и изобретательностью, какие характерны для всего, что бы они ни делали. Пиджаки и брюки ярких или необычных фасонов и тонов (даже у сотрудников банков) – это совершенно нормально, и одежда во французских деловых кругах отнюдь не является показателем занимаемого положения.

Что вовсе не означает, будто французам безразлично, кто как одет: напротив! Они внимательнейшим образом следят, кто одет красивее и более стильно. Возможно, Равенство и правит во Франции, но кое кто здесь явно "равнее" других.

В наши дни француженки составляют в стране около 45 процентов рабочей силы, однако лишь очень и очень немногие из них достигают ключевых постов в промышленности и крупном бизнесе – хотя в политике французские женщины время от времени проявляют себя достаточно ярко.

Существует ошибочное, хотя и довольно романтическое мнение, что французы – это нация мелких предпринимателей, хозяев небольших кузниц, некрупных строительных и нотариальных контор. Почему то все всегда считали, что если у вас даже в самой отдаленной французской деревушке сломается автомобиль, то местный кузнец вполне сумеет починить его, даже если ему придется изготовить с помощью молота и наковальни совершенно новый карбюратор.

Но все чаще мелкий бизнес во Франции – скорее исключение, чем правило. Французам нравится даже само выражение "крупная компания", ибо только крупная компания может позволить своим сотрудникам проявлять неистощимую изобретательность и поощряет их любовь к экспериментам. Кроме того, принадлежать к большой компании престижно; это придает уверенности и силы. Работающие французы вообще обычно своей работой гордятся, прекрасно сознавая, какую пользу приносят обществу и стране.

Французской промышленностью руководят люди хитроумные и изобретательные (порой среди них встречаются и одна-две женщины), и благодаря этому работа кажется приятнейшим временем суток между утренним кофе и вечерним аперитивом. Французы устраивают в офисах и на предприятиях специальные комнаты отдыха, устанавливают скользящий график работы, позволяют в любое время устраивать перекуры на несколько минут и даже разрешают завершать рабочую неделю в четверг, если тот или иной работник уже выполнил свой недельный план.

Несмотря на всю дружелюбность французов, они не очень-то жалуют ошибки в своем родном языке. Даже прекрасно осознавая, что французский является довольно сложным языком. Не говоря уже о том, что порой не стоит даже ждать, что они будут говорить медленнее, чтобы быть более понятными. Следует овладеть французским на достаточно хорошем уровне, чтобы чувствовать себя комфортно в бизнесе, в путешествие по франкоговорящим странам. Французы (в своей основной массе!) плохо говорят по-английски. А те, кто говорит, могут просто отказаться общаться с вами на каком бы ни было языке, кроме французского. Французы могут быть очень требовательны, иногда даже грубы, если ваш уровень французского не соответствует желаемому. Поэтому явная потребность в изучении французского языка очевидна и актуальна в настоящее время.

Все эти исключительные моменты и нюансы, присущие только французскому менталитету, должны быть учитанны российскими предпринимателями для ведения успешного бизнеса во Франции. Поэтому на занятиях «Делового французского» учитель всегда знакомит обучающихся с подобного рода информацией. Деловой французский (le français des affaires) всегда идет отдельным курсом в любой обучающей программе. Разобраться в бизнес-лексике действительно не всегда бывает просто, о каком бы языке ни шла речь. Но если с английским немного проще хотя бы потому, что многие слова перекочевали к нам в язык именно из него (самый ближайший пример, хотя бы то же слово «бизнес» появился в русском языке от английского business – дела, занятость), то вот во французской лексике начинающему бизнесмену или наемному работнику будет гораздо сложнее. Попробуем немного разобраться и дать хотя бы какие-то вводные в этот непростой курс.

Для того чтобы научиться практически владеть деловым французским языком, то есть читать и переводить экономические статьи, деловую переписку, понимать без переводчика то, о чем идет речь на переговорах, а также самому говорить на любую деловую или бытовую тему необходимо не только запомнит определенное количество специальных терминов и выражений, но и усвоить необходимый минимум грамматических правил.

Метод состоит в обучении основам делового общения в устных и письменных формах типичных ситуациях: знакомство, разговор по телефону, командировка в одну из франкоязычных стран, деловая встреча, заказ билета и номера в гостинице, посещение ресторана, магазина, ведение деловых переговоров, банковских дел, знакомство с фирмой, обсуждение и подписание контракта, коммерческая корреспонденция.

Данное пособие состоит из 10 стереотипных по своей структуре уроков, содержащих следующие элемент:

- основной учебный текст – полилог с переводом на русский язык;

- языковой комментарий;

- лингвокоммерческий комментарий по отобранным темам;

- лингвострановедческий комментарий;

- грамматический комментарий, включающий основные темы нормативной грамматики французского языка;

- практические упражнения, включающие коммуникативные задания для формирования навыков и умения делового общения в предлагаемых ситуациях. Упражнения построены не только на материале данного урока, но и на лексике и грамматике пройденных тем, что позволяет постоянно усваивать новые и закреплять полученные ранее знания;

- текст для чтения, дающий всестороннюю информацию о Франции;

- грамматические тесты для самоконтроля.

Как дополнение к данному пособию, учитель использует такие формы работы как ролевые игры: создает и моделирует реальную ситуацию общения. Вместе со всем этим вводятся и активизируются в речи новые лексические и речевые образцы. Например: итак, вы приехали во Францию в поисках работы, с чего же вы начнете? Для начала нужно определиться, хотите ли вы быть предпринимателем (entrepreneur) или наемным работником (Employé). Если второе, то необходимо вначале выбрать компанию, в которой работать (Entreprise), а они бывают, как известно: ОАО (SA – Société anonyme, сосьетэ аноним) или ООО (SARL – Société avec la responsabilité limitée, сосьетэ авек ля респонсабилитэ лимитэ). Ну и конечно же, вам необходимо написать резюме (le CV-curriculum vitae, лё сэвэ) и позаботиться о письме, в котором вы просите принять вас на работу и описываете себя, как прекрасного человека (lettre de demande d’emploi - летр дё дэманд дамплуа).

В общем, будем считать, что работодателя (employeur) вы нашли и успешно прошли собеседование (entretien). Кстати, вы не забыли поинтересоваться о своей зарплате (Salaire) и разных социальных выплатах (Charges sociaux)? Уверена, что не забыли.

Для того чтобы хорошо ориентироваться в компании, необходимо знание орг.структуры (Organigramme). Самый главный человек в компании, конечно, директор, а в крупных он называется PDG – Président Directeur General. В любой компании есть разнообразные департаменты и подразделения, например, бухгалтерия (Comptabilité), финансы (Finance), отдел закупок (Achats), отдел продаж (Commerce), отдел кадров (RH – Resources humaines). Если же вы решили пойти по пути самостоятельного бизнеса, вам придется держать в голове очень много вещей.

Главное в бизнесе – это знать основы управления (Gestion). Ведь предприниматель занимается всем на свете, от и до:

- анализирует спрос и предложение (Demande – Offre) на рынке (Marché)

- договаривается с банками о финансировании и инвестициях (financement – investissement, , а банк, кстати, так и будет Banque, только он женского рода)

- сам ищет поставщиков (fournisseurs) сырья и материалов (matières premiere)

- договаривается с клиентами (Client) и пытается понять нужды потребителей (Consommateur)

- устанавливает цены (Prix) на свою продукцию на основании расчетов рентабельности (Rentabilité)

- уплачивает разнообразные налоги (Impôts) в зависимости от того, был ли у него доход (Revenu) или убыток (Perte). Обязательно уплачивает НДС (TVA Taxe sur la valeur ajoutée).

Конечно, в таких условиях предпринимателю нужен хорошо поставленный управленческий учет (CDG – Contrôle de gestion). А может даже вам понадобится пройти специальные тренинги для повышения вашей квалификации и лучшего управления кампанией. И тогда, если все сложится хорошо, вам не придется пополнить общество безработных (Chômeur).

Еще несколько слов, которые могут пригодиться деловому человеку во Франции:

Intérêt – процент по кредиту

Taux de change – обменный курс

Dette – задолженность, кредит, займ

rembourser – уплачивать, погашать

VA Valeur ajoutée – добавленная стоимость

Performance – эффективность

Bilan – баланс

Croissance – рост, увеличение

Action – акция

Monnaie – валюта

Inflation – инфляция

Cadence – производительность

Délais – сроки

Faillité – банкротство

Faire faillité – обанкротиться

Emprunt – заём (то, что получают)

Emprunter qch à – получать заём

Prêt – заём (то, что выдают)

Prêter qch à – предоставлять заём

Необходимо сразу отметить специфику деловой речи на французском языке. Без определенных знаний деловые ситуации в реальном общении могут затруднить ваше понимание Вашему вниманию предлагаются примерные упражнения на активизацию в речи и закрепление лексических и речевых образцов.

1. Выскажите свое мнение о том, какие три качества из перечисленных ниже необходимы менеджеру в первую очередь:

Education générale

Fléxibilité

Habileté à la communication

Motivation au travail

Résistance au stresse

Ponctualité

Languages étrangères

Habileté à prendre la décision

Fantaisie

2. Ознакомьтесь с содержанием телефонного разговора и выполните заданиe.

PRISE DE CONTACT PAR TELEPHONE

Personnes : D.R.H. =Directeur des Ressources Humaines (Monsieur Monier)

C. = candidat/e (Mademoiselle Nadine Duchamp)

S. = secrétaire du chef du personnel (Mlle Emilie Petit)

S. : Monsieur Monier, Mademoiselle Duchamp est en ligne, elle vous appelle au sujet de sa candidature spontanée. Je vous la passe?

D.R.H.: Oui, s’il vous plaît. Allô? Mademoiselle Duchamp?

C.: Oui.

D.R.H. : Bonjour Mademoiselle, j’ai bien reçu votre candidature . Je vous en remercie. Nous sommes toujours à la recherche de personnel qualifié comme vous et particulièrement en ce moment. Nous sommes en effet en pleine expansion sur le marché américain. De manière concrète, que pensez-vous pouvoir apporter à notre entreprise?

C. : Comme je l’ai déjà mentionné dans ma lettre, je serais intéressée par un nouveau défi à l'étranger. Je pourrais organiser une structure de recrutement pour le personnel prochainement employé aux Etats-Unis.

D.R.H. : Nous sommes déjà en train de mettre en place une structure aux Etats-Unis. Nous avons décidé de démarrer avec une équipe de 2 ou 3 personnes dont une au moins sera française.

C.: Eh, bien, ce sont de bonnes perspectives. Je suis vraiment prête à me lancer dans un travail de pionnier au sein de votre entreprise.

D.R.H. : A entendre votre enthousiasme, j’en suis persuadé. Votre candidature m’intéresse. Cependant j’ai besoin de compléments d’information vous concernant. Veuillez nous envoyer le plus tôt possible des photocopies de vos certificats de travail ainsi que de vos diplômes pour que nous puissions fixer un rendez-vous pour un entretien d’ici dix jours. Cela vous convient-il ?

C.: Oui, c’est parfait. Vous aurez mon dossier au plus tard dans deux jours. Je dois vous signaler une chose encore : je suis actuellement très prise par mon travail. Je vous prierais donc, si c'est possible, de fixer notre entretien après les heures de bureau, car je ne peux pas m'absenter

D.R.H. : Cela ne nous pose aucun problème, Mademoiselle. Nous allons vous contacter dès que possible. A très bientôt.

C.: Merci beaucoup pour l’intérêt que vous avez porté à ma candidature et au revoir.

Questions

VRAIFAUX

1. Mademoiselle Duchamp s’est adressée à cette entreprise sans vérifier si elle recrute

2. Cette entreprise est en train de se développer sur le marché asiatique.

3. Mademoiselle Duchamp dispose des capacités correspondant au profil recherché par l’entreprise

4. Mademoiselle Duchamp aimerait etre responsable du recrutement du personnel aux Etats-Unis.

5. Le nombre de collaborateurs de nationalité française aux Etats-Unis est déerminé

6. Le bureau d’embauche va etre installé pris de Houston, Texas.

7. Quant au rendez-vous de travail, Mademoiselle Duchamp pourrait se présenter à n’importe quelle heure durant la journée.

8. Mademoiselle Duchamp vient d’envoyer son dossier complet.

9. Le chef du personnel propose de la recevoir le mardi suivant à 11 heures.

В заключении, хотелось бы отметить, что данный курс поможет овладеть экономической, финансовой, коммерческой лексикой, а также получить необходимую информацию. Это позволит свободнее чувствовать себя в различных деловых ситуациях. Возможно, что в рамках учебной программы обучающийся не в полной мере получит необходимый объем знаний, однако стремления, старания, а определенный багаж знаний, полученных в общеобразовательном учреждении, поднимут в будущем его авторитет в глазах деловых партнеров, улучшат конкурентные позиции, откроют новые деловые перспективы. Знание делового французского языка придаст в будущем огромную уверенность в самых различных жизненных ситуациях, приблизит к успеху в различных делах.

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/184487-osobennosti-izuchenija-delovogo-francuzskogo-

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки