Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Повышение квалификации

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
12.02.2016

Средства речевой выразительности. Тропы

Сидорова Наталья Николаевна
учитель русского языка и литературы
В документы представлены основные СРВ с примерами из художественной литературы.

Содержимое разработки

Языковые средства художественной выразительности


Тропы и их изобразительно-выразительные функции

В литературоведении важен вопрос о художественных возможностях речикак таковых. Поэтому, большое значение в художественной – стихотворной и прозаической – речи приобретает семантическая изобразительность и выразительность лексики. Эти свойства лежат в основе такого приема, как троп.ТРОПЫ (ргеч. tropos – «оборот») – слова, употребленные автором в иносказательном, переносном смысле; их новое значение определяется контекстом произведения. По характеру ассоциаций, вводимых тропами, становится очевидно авторское отношение к предмету. Приемы изменения прямого значения слова характерны не только для художественной, но и для публицистической и разговорно-бытовой речи.

Выделяют несколько основных видов тропов:

СРАВНЕНИЕ– соотнесение двух предметов, при котором один из них служит для характеристики другого: «В ясный деньрекакажется такой же бездонной, как небо». Особенность этого тропа заключается в том, что предметы или явления сближаются благодаря какому-либо сходству, но условность их сближения остается очевидной,окончательного отождествления не происходит. Тот предмет, который описывается через сопоставление, является главным, а другой – вспомогательным, сходные признаки создают основаниесравнения [здесь и далее понятия «предмет» и «признак» используются в более широком значении, чем грамматическое]. Их отношения можно изобразить следующей схемой:

А

река


Состав тропа может варьироваться. Полноесравнение включает указание на один общий или два сходных признака, создающих основание для сближения предметов. Если основание опускается, возникает сокращенноесравнение.

Вразвернутом сравнении общий признак вводится как специальное пояснение (см. таблицу):

Вид сравнения по составу

Пример

Формульное обозначение

Полное

1. В ясный день река (А) кажется такой же бездонной (С), как небо (В).

А: С = В: (С)

2. В ясный день река (А) так же бездонна (С), как глубоко (Д) простертое над ней небо (В).

А: С = В: Д

Сокращенное

В ясный день река (А) как небо (В).

А = В

Развернутое

В ясный день река (А) как небо (В): не отыщешь дна (Е).

А = В : Е


Примечание. Формальный признак сравнения – наличие специальных союзов и союзных слов: «как», «словно», «будто», «точно», «что» (в значении «как»): «Несчастья обрушились на него,как лавина». Могут использоваться связочные слова с аналогичным значением: «подобный», «похожий», «сходный» и т.п. Реже встречаются сравнения, где вспомогательный предмет выражен существительным в форме творительного падежа: «Несчастья обрушились на неголавиной». Иногда подчеркивается различие между главным и вспомогательным предметом, которое заключается в степени выраженности их общего признака: «Несчастья обрушилисьвнезапнее лавины».
По форме высказывания различают утвердительныеиотрицательныесравнения. В последних вместо сравнительных слов используется частица «не»: «Не злы вороны налетели - злы разбойники наехали»; «Работа не волк: в лес не убежит». Отрицательная форма сравнения характерна для русского устного народного творчества; при переносе в авторскую литературу она устойчиво сохраняет своеобразный фольклорный колорит, поэтому часто употребляется в поэтических стилизациях: «То не солнце по златым ступеням - / Сходит Дева-Царь по красным сходням» (М. Цветаева).

В русском языке много устойчивых сравнений, которые часто используются в литературном творчестве, в публицистической и разговорно-бытовой речи: «трусливый как заяц», «злой как собака», «встал как пень»,«дождь льет как из ведра», «дрожит как в лихорадке» и другие. Из-за частого употребления эти сравнения воспринимаются как стереотипные, поэтому их выразительно-изобразительный потенциал довольно невелик.

МЕТАФОРА – прямой перенос признака одного предмета на другой по сходству: «Барка жизни встала / На большой мели» (А. Блок). Метафору называют скрытым сравнением, и она, действительно, может быть преобразована в этот троп («Жизнь как барка, вставшая на большой мели»). Однако эстетический эффект метафоры иной: поскольку формальный показатель сравнения опускается, происходит изменение семантики и два предмета как бы отождествляются друг с другом. При этом возникают сложные переплетения прямых и переносных значений слов, появляется своеобразное «приращение смысла»: «Облетаетмоя голова, / Куст волосзолотистыйвянет» (С. Есенин). – Здесь происходит двойное отождествление: седеющей головы с деревом, у которого облетают листья, и блекнущих волос с увядающим кустом; так создается образ осени – не только времени года, но и периода в жизни человека («осень жизни»).

Примечание 1: Семантическая насыщенность метафоры определяется тем, что ее план содержания заведомо богаче плана выражения. Хотя простая метафора состоит из одного предмета и признака («голова облетает»: АД), она предполагает сопоставление как минимум двух предметов и двух признаков:
голова (А) : седеет (С) = листья (В) : облетают (Д)
Таким образом, ее план содержания «концентрирует» сложные, а иногда и неожиданные смыслы, возникающие на «пересечении» двух пар слов и всех их значений, актуализированных контекстом произведения. Интересно, что в языке может отсутствовать специальное обозначение для того смысла, который создается тропом. Например:
у человека (А) : сердце (С) = у дождя (В) : -?- (Д)
В русском языке нет слова, имеющего значение Д, поэтому троп «сердце дождя» содержит смысл, который сложно выразить иначе. Метафора является одним из главных приемов, придающих художественной (особенно поэтической) речи «загадочность» и глубину.
Примечание 2: От простой метафоры («голова облетает»; «крылатаямысль») отличается двучленная: она складывается из наименований двух сопоставленных предметов, так чтоиносказательное обозначение не заменяет прямого, а стоит рядом с ним: «чашабытия», «змея воспоминаний», «кляча истории». Иногда прямое обозначение раскрывается сразу после метафоры в форме грамматического приложения: «И пристань горестных сердец - могила» (В. Жуковский); «Ягненочек кудрявый – месяц / Гуляет в голубой траве» (С. Есенин).
Основные виды метафорических переносов (на примере языковых метафор):

С материальных явлений на душевные процессы человека и его качества («острыйум»; «светлаяпечаль»; «железнаяволя»).

С частей человеческого, животного или растительного организма на явления природы или материальной культуры («подошвагоры»; «корешоккниги»; «горлышкокувшина»).

С материальных явлений на отвлеченные понятия («кореньзла»; «перстсудьбы»; «лавинанесчастий»).

Языковые метафоры отличаются от собственно художественных тем, что из-за общепринятого употребления они все больше утрачивают свою иносказательность, превращаясь в речевые штампы.

С природных явлений, мифологических, исторических или литературных персонажей – на человека («он – мой бог», «ты мое солнце», «она была музой для него», «она просто ангел»). Этот вид переноса чаще используется в художественной речи: «Амфитрионбыл предводитель / И в день рождения жены, / Порядка ревностный блюститель, / Созвал губернские чины…» (М. Лермонтов). Здесь имя царя, отличавшегося гостеприимством, характеризует персонажа поэмы «Тамбовская казначейша» (ср. возможное сравнение: «предводитель был гостеприимен, как Амфитрион»).

В том случае, если аналогия между двумя предметами или явлениями получает развитие, возникает развернутая метафора (образ, поддерживаемый всем строем предложения): «На нити праздного веселья / Низал он хитрою рукой / Прозрачной лести ожерелья / И четки мудрости святой» (А. Пушкин). Художественный потенциал развернутой метафоры очень велик, не случайно в фольклорном жанре загадки есть немало примеров, когда весь текст исчерпывается одним тропом: «Черный конь скачет в огонь» (Кочерга); «Лысый мерин через ворота глядит» (Месяц).

ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ - перенос свойств человека (его чувств, действий, качеств) на неживые предметы, явления природы или животных: «Гром из-за тучи, зверея, вылез, / Громадные ноздри задорно высморкал» (В. Маяковский). Некоторые исследователи считают этот троп частным случаем метафоры.

Примечание. Г.Н. Поспелов предлагает различать олицетворяющие метафоры и собственно олицетворения. Под последними он понимает целостные образы – персонифицированные силы природы, наделенных человеческими качествами животных (в сказках, баснях), олицетворения отвлеченных понятий и т.п.

МЕТОНИМИЯперенос значения с одного предмета на другой по их смежности.

Основные случаи метонимических переносов:

1) С содержащего на его содержимое («чайниккипит», хотя кипит вода в чайнике; «я весьстаканвыпил», хотя пьют чай).

2) С человека на орудие действия или атрибут «у этого журналиста меткоеперо», хотя способность точно подбирать слова – черта самого человека; «ему предложили портфель министра» - то есть должность).

3) С людей или предметов на место, где они расположены («Когда мы вернулись, весьдомуже спал», хотя спали люди, живущие в доме; «Москваслезам не верит», хотя речь идет о жителях Москвы).

4) С предмета на имя его создателя, владельца или управителя («Есть у тебяПушкин?» - то есть произведения А.С. Пушкина).

5) С предмета на материал, из которого он сделан («Фарфори бронзана столе» - то есть изделия из фарфора и бронзы).

6) С людей на их качества («И дружески цвели в вечернем свете вершины гор, / Где жилразбой веселый» (Ф. Тютчев) – т.е. разбойники).

Метонимию просто отличить от метафоры, если мысленно преобразовать троп в сравнение: метафора поддается такой трансформации, а метонимия – нет.

Частным случаем метонимии является СИНЕКДОХАколичественный перенос: с целого предмета на его часть; с множественного числа на единственное и наоборот. Разновидности синекдохи:

Обозначение целого предмета через его часть; перенос с человека на часть тела или одежду («я его теперьна порогне пущу» - то есть в дом; «на заводе не хватаетрабочихрук» – то есть самих рабочих).

Обозначение множества сходных или аналогичных предметов через один такой предмет («чторусскомухорошо, тонемцусмерть» - то есть всему народу; «березахорошо переносит низкую температуру» - то естьвсе деревья этого вида).

Употребление собственных имен в нарицательном значении, формальным признаком чего служит множественное число вместо единственного («НамСуворовыиКутузовынужны» - то есть талантливые полководцы).

Примечание. Предпочтение, которое отдает писатель тому или иному тропу, не случайно: оно определяется характером творческого мышления и, в частности, идейными установками художника. Так, мышление поэтов русского классицизма связано с их гражданско-моралистическими идеалами, оно отличается высокой степенью рационализма, рассудочности. По наблюдению Г.Н. Поспелова, в их произведениях закономерно преобладает метонимическая иносказательность: «Не швед ли мнил, что он главою, / Как Атлас, держит целой свет?»; «Блаженство сел,градов ограда, / Коль ты полезна и красна!» (М. Ломоносов); «Вокруг вся область почивала, / Птропольс башнями дремал» (Г. Державин). По мнению исследователя, в связывании представлений о жизненных явлениях по их смежности (принцип метонимии) в большей мере проявляется умственная, а не эмоциональная активность человеческого сознания. Как утверждает Р. Якобсон, в дальнейшем, метонимическая образность окажется главенствующей в произведениях реалистической направленности.
Метафора, не имевшая ведущего значения в лирике классицистов, выходит на первый план в творчестве поэтов-романтиков – особенно тех, кто тяготеет к религиозно-моралистической и философско-идеалистической проблематике. Усложнение метафорической образности на рубеже ХIХ-ХХ веков происходит в творчестве русских поэтов-символистов (в частности, они обогащают художественное сознание эпохи новыми смыслами, которые создаются двучленной метафорой).
Аллегория – изображение отвлеченного понятия через конкретный образ: «Венок из роз давно истлел, / И лишь один венок терновый / На вечных язвах уцелел» (В. Бенедиктов). В европейской поэтической традиции роза обычно символизирует любовь, а терновый венец – страдания, но эти понятия не названы прямо, а замещены соответствующими образами; общий смысл этой поэтической аллегории в том, что страдания долговечнее радостей любви. Аллегория обычно конвенциональна, поскольку предполагает какое-то заранее известное соотношение между двумя сопоставляемыми явлениями: так, сердце обычно символизирует любовь, якорь – надежду, лира – поэтическое творчество, кубок – радость жизни и т.д. Аллегорическими часто являются образы животных в баснях: лиса – хитрость, волк – жестокость, лев – верховная власть. Своим предустановленным значением этот троп отличается от метафоры, которая может быть совершенно нова, неожиданна и в то же время понятна.

Среди аллегорий выделяется группа образов мифологического происхождения: Амур, Фемида, Терпсихора, муза, вакханка, нимфа и др. В произведении они обычно фигурируют не как божества, а как условные обозначения отвлеченных понятий: Марс – войны, Афина – мудрости, Аполлон – высокого искусства. Но: если мифологический персонаж упоминается для характеристики человека, возникает метафора (см. выше) или перифраз: «Узрюли русской Терпсихоры / Душой исполненный полет?» (А. Пушкин) – о балерине Е. Истоминой.

Примечание. Г.Н. Поспелов классифицирует мифологические аллегории как особую метонимию принадлежности, поскольку каждое божество в литературном произведении символизирует ту сферу деятельности, которая когда-то ему принадлежала в мифологических повествованиях. Он также предлагает различать аллегории и эмблемы: если в аллегориях связь двух понятий условна, то эмблема в большей степени метонимична, она имеет непосредственную связь с замещаемым явлением (якорь служил «опорой» мореходам, поэты когда-то исполняли сочиненные ими песни под лиру и т.д.).

СИМВОЛ – слово-образ, помимо прямого значения имеющий дополнительный эмоционально-иносказательный смысл, который определяется культурной традицией и конкретным контекстом произведения. Например, символическими являются лермонтовские образы носимого ветром листка («Листок»), одинокой сосны («На севере диком…») и др. Если аллегория, как правило, предполагает однозначное понимание, то образ принципиально многозначен, его содержание может варьироваться. Различие заключается и в том, что аллегорические образы подразумевают отвлеченные понятия, тогда как содержание символа может быть более конкретным. Например, в фольклорной свадебной лирике соколы могут символизировать сватов, а уточка – высватанную девушку: «- Соколы-соколы, куда же летали? / -Мы летали с моря на море. / - Да что же вы видели? / - Да мы видели утенуна море. / - Да что же вы ее не взяли? / А крылушки ощипали, горячую кровь пролили».

ОБРАЗНЫЙ ПАРАЛЛЕЛИЗМ– усложненный троп, основанный на сближении двух более или менее развернутых образов, один из которых представляет собой картину из мира природы, а другой – изображение человеческих взаимоотношений. Два описания обязательно сходны по настроению или происходящим действиям: «Не свивайся, не свивайся, трава с повиликой. / Не свыкайся, не свыкайся, молодец, с девицей. / Хорошо было свыкаться, тошно расставаться». Хотя на первом месте в прямом параллелизме всегда стоит изображение природы, оно имеет вспомогательное значение: отношения, возникающие в природе, как бы проясняют действия и чувства людей.

Принцип «параллельности» природных и человеческих отношений может реализоваться и в развернутом отрицательном сравнении; в этом случае возникает особая формаотрицательного образного параллелизма: «Не сокол летит по поднебесью, / Не сокол ронит сизы перышки, / Скачет молодец по дороженьке, / Горьки слезы льет из ясных очей».

Обе формы этого тропа характерны для образной системы славянского фольклора.

Примечание. А.Н. Веселовский, одним из первых подробно описавший данный прием, ввел для него термин «психологический параллелизм», тем самым противопоставляя его параллелизму «ритмическому» (тождественному ритмико-синтаксическому построению соседних фраз). В литературоведении для обозначения этого тропа используются оба термина.

ЭПИТЕТ – субъективно-поэтическое определение предмета, его характеристика с неожиданной стороны: «Ночь быласвежаяинеподвижно-светлая» (Л. Толстой). Он тесно связан с такими тропами, как метафора и олицетворение; в том случае, когда лежащий в основе эпитета троп очевиден, можно конкретизировать его разновидность. Например, «золотаялиства» - метафорическийэпитет (ср. «золото листьев»), а «грустныйдождь» -олицетворяющий(ср. «дождь грустит»).Реже встречаются метонимические («Их горделивые дружины / Бежалисеверныхмечей» (А. Пушкин)) и ироническиеэпитеты («Откуда, умная,бредешь ты, голова?» (А. Крылов)). Этот троп может входить в состав развернутого сравнения: «Жизнь моя, иль ты приснилась мне? / Словно я весеннейгулкойранью / Проскакал нарозовомконе» (С. Есенин).

Таким образом, граница между эпитетом и другими тропами бывает довольно условной. Для их различения можно ориентироваться на использованную часть речи: метафора чаще всего выражается именем существительным и глаголом, олицетворение – глаголом, обозначающим действия и состояния человека, а эпитет – именем прилагательным, реже причастием или наречием.

Эпитет как троп (образное определение) нужно отличать от простогологическогоопределения, которое характеризует предмет с обычной, бытовой стороны. Так, «стеклянныйстакан» – это логическое определение (указывает на то, из чего сделан предмет), а «стеклянныйвзгляд» – метафорический эпитет (описывает особый взгляд - неподвижный, без чувств и мыслей).

В русском фольклоре есть постоянные эпитеты, которые связаны с предметом и не заменяются рядом с ним другими определениями: красна девица, добрый молодец, чёрный ворон, друг верный, солнце красное, брови чёрные, трава шёлковая, лебедь белая. В художественной литературе они обычно используются в произведениях, следующих традициям устного народного творчества, имитирующих его стиль.

ГИПЕРБОЛА – перенос значения по количественному признаку, намеренное преувеличение в описании предмета или явления: «Солнце моноклем вставлю / В широкорастопыренный глаз» (В. Маяковский). Часто прием гиперболы встречается в мифологических описаниях и героическом эпосе. Так, в былине «Добрыня и Василий Казимирович» враги русского богатыря – «татаровьяпрестрашные» – описываются следующим образом: «Во плечах у них так велика сажень, / Между глазами велика пядень, / На плечах головушки, как пивной котел».

ЛИТОТА – перенос значения по количественному признаку, намеренное преуменьшение в описании предмета или явления: «Их талии[светских дам]были никак не толще бутылочной шейки» (Н. Гоголь). Литоту можно определить как «обратную гиперболу», поскольку в основе этого приема также лежит количественный перенос – «преувеличение в сторону преуменьшения». Иногда литоту считают частным случаем гиперболы.

ИРОНИЯ – употребление слова или высказывания в смысле, прямо противоположном его прямому значению: «Едва ли кто польстится на такуюкрасавицу»; «У него ума палата – еще и не такое сделает!» Специфика тропа в том, что перенос обозначения одного предмета на другой происходитпо контрасту. Этот прием нередок в произведениях с юмористической и сатирической направленностью: «Прочие тоже были более или менее люди просвещенные: кто читал Карамзина, кто «Московские ведомости», кто даже и совсем ничего не читал» (Н. Гоголь). Частным случаем иронии является АСТЕИЗМ – похвала (обычно самого себя) в форме порицания; примером астеизма может служить восклицание А. Пушкина после того, как он завершил «Бориса Годунова»: «Ай да Пушкин, ай да сукин сын

Примечание. У термина «ирония» есть и другое устоявшееся значение: так называется разновидность художественного пафоса, состоящего в ироничном, насмешливо-недоверчивом отношении автора к изображаемым явлениям. Для воплощения такого пафоса может служить ирония как троп, хотя арсенал поэтических средств ею не ограничивается.

Преифраз – замена однословного названия описательным оборотом: «Великая Петрова дщерь / Щедроты отчи превышает» (М. Ломоносов) – речь идет об императрице Елизавете. Перифраз может включать в свой состав метафору, в этом случае разграничить тропы бывает затруднительно.

Иногда избегание обычного наименования имеет дополнительную цель; в зависимости от этого выделяют две разновидности перифраза: ЭВФЕМИЗМ – замена слова, употребление которого по какой-то причине нежелательно, более мягким, благозвучным или «завуалированным» оборотом (умереть – «покинуть этот свет»). Противоположность ему составляетДИСФЕМИЗМ – замещающий описательный оборот, выражающий отрицательную оценку предмета (вплоть до использования грубых просторечных выражений: умереть – «дать дуба»).

Примечание. Перифразы были типичны для русской классицистической школы. Сложная система перифрастического описания начинает разрушаться в творчестве сентименталистов (иронические обыгрывание) и почти сходит на нет в позднем творчестве А. Пушкина. Показательно, например, такое его полемическое высказывание об этом тропе: «Читаю отчет какого-нибудь любителя театра: сия юная питомица Талии и Мельпомены, щедро одаренная Апол… боже мой, да поставь: эта молодая хорошая актриса – и продолжай – будь уверен, что никто не заметит твоих выражений» («О прозе», 1822).

Список основной учебной литературы по теме:

Введение в литературоведение / Под ред. Г.Н. Поспелова. – М., 1988. Гл. XV-XVI.– С. 294-328.

Клинг О.А. Тропы // Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины. / Под ред. Л.В. Чернец. – М., 1999. – С. 432-446.

Князева Е.А. Введение в литературоведение. – Пермь, 2002. – С. 33-42.

Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. – М., 1976. – С. 209-227.

Томашевский Б.В. Стилистика. – Л., 1983. – С. 187-239.

Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. – М., 1996. – С. 51-67.

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/186344-sredstva-rechevoj-vyrazitelnosti-tropy

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки