- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Оказание первой помощи в образовательных учреждениях»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Литературная гостиная в рамках II Международного молодёжного фестиваля-конкурса поэзии и поэтических переводов «Берега Дружбы»
Литературная гостиная
в рамках II Международного молодёжного фестиваля-конкурса поэзии и поэтических переводов «Берега Дружбы»
Автор сценария:
Мисикова Инна Геннадьевна,
учитель русского языка и литературы
МБОУ Ефремовская СОШ
Неклиновский район
Ростовская область
1-й ведущий: Поэзия – чудесная страна,
Где правит рифма целым миром!
Ей власть особая дана
Нас покорять звучаньем лиры!
2-й ведущий: Она открыта тем, кто слышит
Души движенье, мысли ход,
Кто рифмами живёт и дышит,
В ком жажда творчества живёт.
1-й ведущий: Трудно представить нашу жизнь без поэзии. Мысль, вооруженная рифмой, становится острее и ярче. Она попадает прямо в цель - наше сердце и пробуждает душу.
2-й ведущий: Поэзия делает нашу жизнь богаче, придавая обычным словам особую магию. Сила слова обладает особой энергией, увлекающей за собой и подчиняющей себе наше воображение.
1-й ведущий: Сегодня мы собрались вместе, чтобы поговорить об искусстве поэтического перевода. На наших полках рядом с книгами русских поэтов стоят книги Шекспира, Гёте, Байрона и многих других авторов. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на родных для авторов языках и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их.
2-й ведущий: Переводчик, в большой степени, является автором переведённого стихотворения. В чём-то ему даже труднее, чем автору, ибо тот не подвластен ничьей воле и может иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз мысли к рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен точно идти по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево ? как „ …по струне натянутой ” (выражение П.А. Вяземского), и „пройти по струне” он обязан, как хороший канатоходец ? легко и непринуждённо, чтобы публике казалось, что он идёт по твёрдой земле.
1-й ведущий: Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии, но первым среди них нужно назвать В.А. Жуковского.
Назовём имена прославленных мастеров перевода, открывших нам английскую поэзию. Это А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, И.И. Козлов, Ф.И. Тютчев, А.А. Фет, И.С. Тургенев, А.К. Толстой, А.Н. Плещеев, И.А. Бунин, А.А. Блок, В.Я. Брюсов, Б.Л. Пастернак, С.Я. Маршак, К.И. Чуковский и многие, многие другие.
С.Я. Маршак, К.И. Чуковский ближе нам знакомы.
1-й ведущий: Мы приглашаем вас в нашу поэтическую гостиную, где вы услышите стихи английских, немецких поэтов в переводе известных поэтов
Итак, мы начинаем конкурс чтецов в рамках II Международного молодёжного фестиваля-конкурса поэзии и поэтических переводов
«Берега Дружбы».
На нашем празднике присутствуют гости:___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________, предоставляем им слово.
2-й ведущий: Все мы очень хорошо знаем Маршака как автора книг для детей. Его стихи «Робин-Бобин», «Шалтай-болтай» „Барашек”, „В гостях у королевы”, „Перчатки”, „Бетти Блу” - спутники детства каждого ребёнка. Знаменитый врач Г.Н. Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака, как один из самых надёжных „витаминов роста”.
1-й ведущий: С.Я. Маршак учился в Лондонском университете , он в совершенстве владел английским языком и благодаря ему мы знакомы с произведениями таких английских авторов, как Вильям Шекспир, Роберт Бёрнс, Вильям Блейк, Редьярд Киплинг.
2-й ведущий: В университетской библиотеке Маршак натолкнулся (как он сам писал) на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с русским детским фольклором.
1-й ведущий: Самуил Яковлевич Маршак является настоящим переводчиком и талантливым поэтом. Мы предлагаем вам послушать стихотворение «Робин-Бобин» на английском языке в исполнении учащейся 5 класса ____________________и в переводе Маршака это же стихотворение прочитает ученица 1 класса_____________________________.
2-й ведущий: Поэзия — давняя, но вечно юная вдохновенная любовь человечества! Борис Пастернак дал такое определение поэзии:
Это- круто налившийся свист,
Это-щелканье сдавленных льдинок,
Это- ночь, леденящая лист,
Это- двух соловьев поединок.
1-й ведущий: В поэтическом переводе важна не только точность в выборе слов, но и творческая фантазия и поэтическое воображение переводчика. Поэт-переводчик не только ищет похожие слова и выражения в своём языке, он старается создать что-то новое для своих читателей.
2-й ведущий: А.С. Пушкин занимался переводами, правда они немногочисленны, но именно он (наряду с Жуковским и Батюшковым) является основоположником поэтического перевода, ставшего самостоятельным литературным жанром в русской поэзии 19 - 20 веков. Кроме того, считают, что Пушкин открыл новый этап в русской переводческой культуре, обратившись к англо-шотландским народным балладам.
1-й ведущий: А сейчас предлагаем вам послушать известную пушкинскую переработку старинной шотландской баллады Вальтера Скотта «Два ворона»
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
«Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?»
Ворон ворону в ответ:
«Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.
Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая».
Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет мило́го,
Не убитого, живого.
1828
1-й ведущий. Удивительное, но объяснимое. Увлечение английской литературой не могло оставить Пушкина равнодушным к творчеству одного из своих современников – Джорджа Гордона Байрона.
Пушкин и Байрон – два гения, о которых мы будем говорить сегодня.
Ведущий 2: Джорджа Байрона называют певцом свободы духа. Ранние годы он провёл в Шотландии. Детство, проведенное в разваливающемся замке, где все напоминало о нищете, тяжелые столкновения с властолюбивой, ожесточившейся матерью, физический изъян — небольшая хромота, которая провоцировала нередкие насмешки — все это способствовало рано пробудившемуся чувству одиночества и собственной чужеродности окружающему миру. Это чувство стало одной из доминант лирики Байрона.
1-й ведущий: _______________ прочитает стихотворение Джорджа Байрона
1-й ведущий: Шекспир – одно из тех чудес света, которым не перестаёшь удивляться : история движется гигантскими шагами, меняется облик Земли, а людям всё ещё нужно то, что создал этот поэт, отдалённый от нас несколькими столетиями. Чем более зрелым становится человек, тем больше открывает он глубин в творчестве Шекспира.
2-й ведущий: Для тех, кто встречается с этим автором впервые, пусть сегодняшнее путешествие по страницам шекспировских произведений станет шагом в мир его поэтических образов. А тем, кто знает Шекспира, надеемся, будет радостна ещё одна встреча с гением, чьи произведения богаты и неисчер-паемы, как жизнь.
1-й ведущий:Правда чувств – вот главный принцип Шекспира. Потому так впечатляюще всё то, что он написал. А его сонеты – поистине крик сердца. В своих сонетах Шекспир провозглашает величие человека. Он славит в человеке здоровье, красоту, острый ум. Тревожит его одно: как бы эта красота не исчезла, поглощённая временем. Сегодня прозвучат сонеты в прекрасном переводе Самуила Яковлевича Маршака.
Для вас прозвучит сонет №38 в исполнении____________________________.
2-й ведущий: О любви Шекспира , как он обрисовал её в своих сонетах , можно сказать словами А.С.Пушкина: «Ты любишь горестно и трудно». Звучит сонет №87 в исполнении _______________________________.
1-й ведущий:Существует выражение: «Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник». В переводах Лермонтова М.Ю. и Жуковского В.А. проявились большие возможности русского языка, отразилась творческая личность каждого переводчика.
2-й ведущий: Баллада "Перчатка", немецкого поэта И. Ф. Шиллера -это своеобразная картина из жизни средневековья, жестокие развлечения королевского двора, игры с дикими зверями на потеху придворной толпе. Сказание о безрассудной храбрости рыцаря и унижении бездушной красавицы, ставившей свою жизнь выше чужой. Сюжет интересен, неожиданная концовка притягивает внимание читателей веками. Многие брались за перевод баллады, но не столь успешно, как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.
1-й ведущий: В исполнении _____________прозвучит баллада «Перчатка»
2-й ведущий: Баллада английского поэта Роберта Стивенсона «Вересковый мёд» была переведена на русский язык в 1942 году С. Маршаком. Каждая минута жизни дорога, потомучто неповторима. С. Маршака сказал:
Даже по делу спеша,
Не забудь: этот короткий путь –
Тоже частица жизни твоей.
Жить и в пути умей.
1-й ведущий: С. Маршак верил, что даже маленький человек должен понять простые вещи: что такое добро, что такое зло. Тогда мы победим. Жанр героической баллады как нельзя лучше отвечал требованиям времени.Балладу «Вересковый мёд» прочитают ученики 6 класса_________________________________________________________________
1-й ведущий: Многое дано сказать истинному поэту. И многое требуется от читателя, чтобы уметь понять совершенное стихотворение и отличить от несовершенного. Потому так важно, чтобы процесс общения поэта и читателя всегда был живым, делая нашу духовную жизнь богаче и радостней.
2-й ведущий: Раскройте вы книгу мою,
Раскройте ее для полета!
Развяжите ее жесткие крылья,
Разглядите ее, как звезду.
1-й ведущий:Сегодня окунувшись в мир поэзии, вы познакомились с творчеством всемирноизвестных поэтов Англии и Америки. Услышали в оригинале тексты их стихотворных произведений и переводы на русском. Надеемся, что сегодняшняя встреча была полезной для вас. Благодарим участников и до новых встреч.
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/276533-literaturnaja-gostinaja-v-ramkah-ii-mezhdunar
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Россия – мои горизонты»: особенности преподавания курса внеурочной деятельности в соответствии с ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Профессиональная деятельность специалиста по реабилитационной работе в социальной сфере»
- «Современные подходы к организации учебно-воспитательного процесса в общеобразовательной школе»
- «Содержание профессиональной деятельности руководителя организации социального обслуживания»
- «Подготовка к ЕГЭ по литературе в условиях реализации ФГОС: содержание экзамена и технологии работы с обучающимися»
- «Экскурсовод (гид): ключевые критерии профессиональной деятельности»
- Оказание социально-психологической помощи: психологическое консультирование и психологическое сопровождение населения
- Теория и методика преподавания истории в общеобразовательной организации
- Педагогика и методика преподавания географии
- Педагогика и методика преподавания математики
- Воспитательная деятельность в образовательной организации
- Педагогика и методика преподавания физики и астрономии

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.