- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
- «Риторические аспекты профессиональной коммуникативной деятельности современного педагога»
- «Игровые пособия для работы с детьми дошкольного возраста (палочки Кюизенера, блоки Дьенеша, круги Луллия, ментальные карты Бьюзена)»
- «Обучение английскому языку детей дошкольного возраста»
- «ИКТ-компетентность современного педагога»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Лексические единицы как источник сведений о стране изучаемого языка
Лексические единицы как источник сведений о стране изучаемого языка
Но мне хочется обратиться к той немецкой лексике, которая наглядно показывает связь языка с жизнью австрийского народа, его историей, культурой, бытом. Такие лексические единицы являются источниками сведений о стране изучаемого языка, о её традициях и обычаях. Национальное своеобразие немецкой лексики в Австрии связано с особенностями становления самой австрийской нации, которая сложилась в ходе многовековой истории, формировалась на обособленной территории и развивалась не только под влиянием германских племен, но и славянского, и романизированного населения Контакты между ними наложили отпечаток на культуру, жизненный уклад австрийцев. Австрийский народ имеет также свою историю государственного, национального и экономического развития, он внес весомый вклад в сокровищницу мировой культуры, искусства, дал миру выдающихся музыкантов, философов, медиков.
За годы, прошедшие после освобождения Австрии Красной Армией от фашизма, а также за период после подписания в 1955 году Государственного договора, который принес стране подлинную независимость и гарантировал ее мирное, демократическое развитие, на практике подтверждена политическая и экономическая жизнеспособность самостоятельного Австрийского государства, возникло и крепнет национальное самосознание австрийского народа. Рост национального самосознания проявляется и в отношении австрийцев к своему языку, к тем или иным проявлениям его национального своеобразия.
Национальное своеобразие лексики находит выражение во внешней (звуковой, графической) стороне слова, не затрагивая его содержательной стороны. Это, как правило, региональные дублеты наименований, принятых в немецкой частной системе (Binnendeutsch):Janner (Januar),Paradeiser (Tomate),Jus (Jura),Jause (Zwischenmahlzeit),Germ (Hefe). Обозначаемые этими словами явления не обнаруживают особенностей по отношению к другим регионам распространения немецкого языка. Однако специфичность самих наименований осознается рядовыми носителями языка. При этом отношение к немецкой лексике у носителей языка может быть различным. Так, одна группа немецких наименований воспринимается как более правильная и используется при общении с немцами или иностранцами, говорящими на немецком литературном языке. Это Schrank вместо австрийского Kasten,Stuhl вместо Sessel. Другая группа немецкой лексики неизменно вызывает негативные ассоциации и употребляется в тех случаях, когда высмеивается нечто «прусское», например немецкое Saline и австрийские Rahm,Obers.
Обратимся далее к другой группе наименований, национальная специфика которых проявляется в их внутренней форме. Внутренняя форма лексических единиц является источником страноведческой информации, так как образ, положенный в основу наименования, неразрывно связан с культурно-историческим контекстом страны. Например, компонент Kaiser- в многочисленных австрийских наименованиях, который и в настоящее время обозначает высшую степень качества (Kaiserwetter,Kaiserkaffee,Kaiserwalzer,Kaisersemmel,Kaiserbier,Kaiserfleisch), напоминает о временах австро-венгерской монархии.
С другой исторической эпохой связаны слова Grant,grantig. Весьма употребительные сейчас они существовали еще в период, когда при дворе Габсбургов (австрийская династия, 1282-1918 гг.) было засилие испанского церемониала и испанских грандов, которые вызывали недовольство народа, отсюда Grant-Missmut. Поэтому их поведение, а затем и любое вызывающее, высокомерное поведение определялось словом grantig, а также Grantscherm (грубиян).
С культурно-историческим контекстом Австрии связано и определение rot-weiss-rot в значении osterreichisch:rot-weiss-roteMannschaft,dierot-weiss-rotenAlpinen,dierot-weiss-roteSpeise. Внутренняя форма этого определения указывает на цвета австрийского национального флага, с которым связано много легенд. По одной из них герцог Леопольд Бабенберг в жестокой битве сразил так много врагов, что все его боевое одеяние пропиталось вражеской кровью, белой осталась лишь полоса, защищенная поясом. На самом деле, как утверждают историки, эти цвета появились в гербе Бабенбергов в более позднее время.
Как мы могли убедиться, анализ внутренней формы лексических единиц, выявление мотивов наименования позволяют получить информацию страноведческого характера. Часто носителем такой информации является имя собственное, которое используется при переносных наименованиях тех или иных объектов внеязыковой действительности. Например: Schrammeln - квартет, играющий в винных погребках (по имени братьев Шраммель, положивших начало этой традиции); Kolschizki - сорт кофе (по имени некоего Георга Франца Кольшицкого, который якобы открыл в Вене первое кафе). Использование имени собственного в качестве обозначения некоторого объекта внеязыковой действительности возможно лишь в том случае, если это имя обладает интеллектуальной информацией (сведения, связанные в сознании носителей языка через имя с его носителем). Так, использование словосочетания FurstPamsti в значении «зазнайка, высокомерный, чванливый человек» возможно лишь потому, что всем носителям языка известна популярная в прошлом пьеса и ее главный герой. Имя Sopherl принадлежит героине другой пьесы и обозначает бойкую рыночную торговку. Личное имя Staberl используется для характеристики человека, отличающегося прямотой характера, несгибаемого правдолюбца, главного героя известной комедии A.Bauerle „DieBurgervonWien“.
Интеллектуальная информация личного имени может быть не только индивидуальной, но и групповой. В этих случаях имя используется в качестве социальной, региональной и других характеристик некоторой группы лиц. В Австрии таким именем является, например, Schani (от Johann), служащее для обозначения мальчика на побегушках, прислуги, отсюда выражениеIchbinnichtdeinSchani. Уже в XVIII-XIX вв. имя встречается в этом значении во многих комедиях и пьесах австрийских авторов. Особенно популярна была песня „Schani,tragdenGartenraus“ (одна из обязанностей обслуживающего персонала в кафе заключается в том, чтобы вынести в хорошую погоду столы и стулья на тротуар или в маленький садик во дворе, отсюда и название кафе на улицах - Schanigarten).
Групповая интеллектуальная информация некоторых имен может содержать сведения и о региональной, национальной принадлежности носителя имени, а, следовательно, такие имена могут использоваться для обозначения жителей определенной местности или людей той или иной национальности (ср.: Иван, Фриц). Так, имяHias (от Matthias), распространенное в Австрии в сельской местности, употребляется в значении «простофиля, деревенщина». Имя Frantischek используется для обозначения венцев чешского происхождений. Среди жителей Вены потомки выходцев из бывшей Богемии, входившей в Австро-Венгрию, составляют значительную долю, что метко подмечено в пословице: DreiWienergibtesnicht.EsistimmereinBohmdabei. Поэтому имя Frantischek употребляется и для обозначения «среднего венца».
Носителями культурно-исторической информации могут быть не только личные имена, но и названия улиц, площадей, парков, жилых комплексов. Так, в названиях улиц ВеныGraben и TieferGraben сохранилась память о римской планировке города. Площадь AmHof напоминает о временах правления Бабенбергов. С различными ремеслами связаны названия улиц Tuchlauben,Schustersteig,Goldschmiedgasse. С интересным обычаем связано название небольшой площади Stock-im-Eisen - вплоть до начала XIX века каждый попавший в Вену подмастерье слесаря или кузнеца должен был вбить гвоздь в дерево на этой площади. Ряд названий связан с нашествием на австрийскую столицу турок -Turkenstrasse,Turkenschanzpark.
Национальное своеобразие другой группы лексики реализуется в содержательной стороне лексических единиц. Это слова-реалии, привлекающие в последнее время все более пристальное внимание преподавателей языка, ибо без знания реалий сам язык не может быть изучен адекватно. Слова-реалии обозначают предметы и понятия, неизвестные носителям другого языка. Пояснение их значения приобретает характер страноведческого комментирования. Так, слова-реалии могут содержать информацию о культурной жизни страны, например SalzburgerFestspiele - фестиваль музыкального и драматического искусства в Зальцбурге (проводится ежегодно в конце лета). Основное место в программе фестиваля занимают произведения Моцарта, так как великий австрийский композитор родился в этом городе. Неотъемлемой частью культурной и музыкальной жизни Австрии являются традиционные зимние балы и прежде всего Венский оперный бал -WienerOpernball, который проходит в здании Государственной оперы. Конечно, принять в нем участие имеют возможность лишь представители высших слоев общества, трудящиеся Австрии не могут позволить себе такой роскоши - стоимость билета на бал составляет почти годовую зарплату среднего рабочего.
Другая группа слов-реалий связана с достопримечательностями страны, в частности, австрийской столицы.Stephansdom - Собор святого Штефана, один из символов Вены, монументальное сооружение готики с элементами романского стиля, которые относятся к началу строительства собора (XII в.). Южную башню храма жители столицы с любовью называют Steffi, а его северная башня так и осталась недостроенной. По одной из легенд, зодчий, строивший собор, для скорейшего окончания башни связался с дьяволом, но не смог выполнить поставленное им условие, и башня обрушилась. Однако венцы считают, что именно однобашенный силуэт наряду с уникальной художественной ценностью собора и делает его единственным в своем роде. В ряде основных венских достопримечательностей находятся и фиакры - Fiaker - наемные экипажи.СловоFiaker вместе с соответствующей реалией пришло из Франции (по названию отеля Saintfiacre, перед которым была стоянка первых таких экипажей). Когда-то фиакры были незаменимым средством городского транспорта, а сейчас гости Вены могут совершить на фиакре ознакомительную прогулку по центру города.
Большая группа слов-реалий связана с народными обычаями австрийцев, религиозными праздниками. Nikolaus (в различных областях Австрии такжеNikolo,Niglo,Miglo,Santaklos,Klos) - его прототипом был, согласно преданию, епископ, спасший детей от голода. 6 декабря, в день его именин (Nikolaustag), ряженые в епископской одежде приходят к детям, дарят им игрушки и сладости. Хотя этот день и приходится на предрождественское время, сама эта реалия не связана непосредственно с празднованием Нового года или Рождеством, к которому подарки приноситWeihnachtsmann (примерно соответствует нашему Деду Морозу), а в Австрии - Christkind.Krampus - злой спутник Николауса, наказывающий непослушных детей. Приходит к ним в костюме черта и с розгой.
Говоря об Австрии и жителях Вены, нельзя не сказать об их особом пристрастии к кофе.„In und um Wien ist der Kaffee ein Bestandteil der Volksseele geworden wie das Bier in Bayern, der Whisky in Schottland, der Wein am Rhein“ (Brandstatter Ch., Schweiger W., Weigel H. Das Wiener Kaffeehaus. - Wien, 1978. - S. 6). Отсюда - не только особое произношение словаKaffee (с ударением на последнем слоге), но и многообразие названий его сортов и способов приготовления: dieMelange - пополам с молоком, dasGold - кофе с молоком, derBraune - с небольшим количеством молока, derKapuziner - несколько капель молока, der Мосса - крепкий черный кофе. Cреди наименований, связанных с традицией приготовления и употребления кофе, мы встречаем: Kaffeehaferl (grossereKaffeetasse),dieNuss (kleineMoccatasse),Kaffeehaus (Cafe,Kaffeestube),Kaffeehausbesucher (standigerGasteinesKaffeehauses),Kaffeekochin (Frau,dieineinemKaffeehausdenKaffeekocht),Kaffeesieder (Kaffeehausbesitzer) и даже Kaffeehausliteratur,Kafieehausliterat (особенно были распространены в начале нынешнего века, когда многие известные писатели создавали произведения в «своих» кафе). В настоящее время многие венские кафе - своего рода центры культурной жизни столицы, здесь проводятся встречи с писателями, поэтами, устраиваются выставки, концерты, шахматные турниры, что обозначается словом Kaffeehauskultur. Национальными особенностями обладают и такие названия блюд венской кухни, как Strudel - рулет со сладкой начинкой:Apfel-,Mohn-,Nuss-,Topfenstrudel и WienerSchnitzel.
Можно сделать вывод, что национальная специфика рассмотренных наименований связана с их особой ролью в жизни австрийцев. Таким образом, национальное своеобразие немецкой лексики в Австрии находит выражение как на формальном, так и на содержательном уровнях, затрагивая как внешнюю форму слова, так и его внутреннюю форму.
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/296151-leksicheskie-edinicy-kak-istochnik-svedenij-o
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Преподавание биологии по ФГОС ООО и ФГОС СОО: содержание, методы и технологии»
- «Реализация инклюзивного образования детей с ОВЗ по ФГОС ДО: технологии и методы работы»
- «Преподавание основ финансовой грамотности в условиях реализации ФГОС»
- «Обучение музыке в школе: специфика организации образовательного процесса по ФГОС НОО и ФГОС ООО от 2021 года»
- «Адаптация первоклассников: особенности организации работы с обучающимися»
- «Современные педагогические технологии в практике дополнительного образования детей»
- Профессиональная деятельность методиста дошкольной образовательной организации
- Менеджмент социальной работы и управление организацией социального обслуживания
- Организация учебно-воспитательной работы с обучающимися в группе продленного дня
- Современные технологии социального обслуживания населения
- Профессиональная деятельность специалиста в области охраны труда: теоретические и практические аспекты
- История и обществознание: теория и методика преподавания в образовательной организации

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.