Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Повышение квалификации

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
29.01.2018

Лексические единицы как источник сведений о стране изучаемого языка

Светлана
учитель немецкого языка
Лексические единицы как источник сведений о стране изучаемого языка

Содержимое разработки

Лексические единицы как источник сведений о стране изучаемого языка

Но мне хочется обратиться к той немецкой лексике, которая на­глядно показывает связь языка с жизнью австрийского народа, его историей, культурой, бытом. Такие лексические единицы яв­ляются источниками сведений о стране изу­чаемого языка, о её традициях и обычаях. Национальное своеобразие немецкой лек­сики в Австрии связано с особенностями становления самой ав­стрийской нации, которая сложилась в ходе многовековой истории, формировалась на обособленной территории и развивалась не только под влиянием германских племен, но и славянского, и романизированного насе­ления Контакты между ними наложили отпечаток на культуру, жизненный уклад австрийцев. Авст­рийский народ имеет также свою историю государственного, национального и эконо­мического развития, он внес весомый вклад в сокровищницу мировой культуры, искусст­ва, дал миру выдающихся музыкантов, философов, медиков.

За годы, прошедшие после освобождения Австрии Красной Армией от фашизма, а также за период после подписания в 1955 го­ду Государственного договора, который при­нес стране подлинную независимость и га­рантировал ее мирное, демократическое развитие, на практике подтверждена политическая и экономическая жизнеспособ­ность самостоятельного Австрийского госу­дарства, возникло и крепнет националь­ное самосознание австрийского народа. Рост национального самосознания проявляется и в отношении австрийцев к своему языку, к тем или иным проявлениям его национального своеобра­зия.

Национальное своеоб­разие лексики находит выражение во внешней (звуковой, графической) стороне слова, не затрагивая его содержательной стороны. Это, как правило, региональные дублеты наименований, принятых в немецкой частной системе (Binnendeutsch):Janner (Januar),Paradeiser (Tomate),Jus (Jura),Jause (Zwischenmahlzeit),Germ (Hefe). Обозна­чаемые этими словами явления не обнару­живают особенностей по отношению к другим регионам распространения немецкого языка. Однако специфичность самих наиме­нований осознается рядовыми носителями языка. При этом отношение к немецкой лексике у носителей языка может быть различным. Так, одна группа немецких наименований воспринимается как более правильная и ис­пользуется при общении с немцами или ино­странцами, говорящими на немецком лите­ратурном языке. Это Schrank вместо австрийского Kasten,Stuhl вместо Sessel. Дру­гая группа немецкой лексики неизменно вызывает негативные ассоциации и употреб­ляется в тех случаях, когда высмеивается нечто «прусское», например немецкое Saline и австрийские Rahm,Obers.

Обратимся далее к другой группе наиме­нований, национальная специфика которых проявляется в их внутренней форме. Внутренняя форма лексических единиц яв­ляется источником страноведческой информации, так как образ, положенный в основу наименования, неразрывно связан с культурно-историческим контекстом страны. На­пример, компонент Kaiser- в многочислен­ных австрийских наименованиях, который и в настоящее время обозначает высшую степень качества (Kaiserwetter,Kaiserkaffee,Kaiserwalzer,Kaisersemmel,Kaiserbier,Kaiserfleisch), напоминает о временах авст­ро-венгерской монархии.

С другой исторической эпохой связаны слова Grant,grantig. Весьма употребитель­ные сейчас они существовали еще в период, когда при дворе Габсбургов (австрийская династия, 1282-1918 гг.) было засилие ис­панского церемониала и испанских грандов, которые вызывали недовольство народа, отсюда Grant-Missmut. Поэтому их поведе­ние, а затем и любое вызывающее, высоко­мерное поведение определялось словом grantig, а также Grantscherm (грубиян).

С культурно-историческим контекстом Австрии связано и определение rot-weiss-rot в значении osterreichisch:rot-weiss-roteMannschaft,dierot-weiss-rotenAlpinen,dierot-weiss-roteSpeise. Внутренняя форма это­го определения указывает на цвета австрий­ского национального флага, с которым свя­зано много легенд. По одной из них герцог Леопольд Бабенберг в жестокой битве сразил так много врагов, что все его боевое одеяние пропиталось вражеской кровью, белой осталась лишь полоса, защищенная поясом. На самом деле, как утверждают историки, эти цвета появились в гербе Бабенбергов в более позднее время.

Как мы могли убедиться, анализ внутрен­ней формы лексических единиц, выявление мотивов наименования позволяют получить информацию страноведческого характера. Часто носителем такой информации явля­ется имя собственное, которое используется при переносных наименованиях тех или иных объектов внеязыковой действительности. Например: Schrammeln - квартет, играю­щий в винных погребках (по имени братьев Шраммель, положивших начало этой тради­ции); Kolschizki - сорт кофе (по имени некоего Георга Франца Кольшицкого, кото­рый якобы открыл в Вене первое кафе). Использование имени собственного в ка­честве обозначения некоторого объекта вне­языковой действительности возможно лишь в том случае, если это имя обладает ин­теллектуальной информацией (сведения, связанные в сознании носителей языка че­рез имя с его носителем). Так, использова­ние словосочетания FurstPamsti в значении «зазнайка, высокомерный, чванливый чело­век» возможно лишь потому, что всем носителям языка известна популярная в прош­лом пьеса и ее главный герой. Имя Sopherl принадлежит героине другой пьесы и обоз­начает бойкую рыночную торговку. Личное имя Staberl используется для характеристи­ки человека, отличающегося прямотой ха­рактера, несгибаемого правдолюбца, главного героя известной комедии A.BauerleDieBurgervonWien“.

Интеллектуальная информация личного имени может быть не только индиви­дуальной, но и групповой. В этих случаях имя используется в качестве социальной, региональной и других характеристик не­которой группы лиц. В Австрии таким име­нем является, например, Schani (от Johann), служащее для обозначения мальчика на по­бегушках, прислуги, отсюда выражениеIchbinnichtdeinSchani. Уже в XVIII-XIX вв. имя встречается в этом значении во многих комедиях и пьесах австрийских авторов. Особенно популярна была песня „Schani,tragdenGartenraus“ (одна из обязаннос­тей обслуживающего персонала в кафе за­ключается в том, чтобы вынести в хорошую погоду столы и стулья на тротуар или в маленький садик во дворе, отсюда и назва­ние кафе на улицах - Schanigarten).

Групповая интеллектуальная информация некоторых имен может содержать сведения и о региональной, национальной принадлеж­ности носителя имени, а, следовательно, та­кие имена могут использоваться для обо­значения жителей определенной местности или людей той или иной национальности (ср.: Иван, Фриц). Так, имяHias (от Mat­thias), распространенное в Австрии в сель­ской местности, употребляется в значении «простофиля, деревенщина». Имя Frantischek используется для обозначения венцев чешского происхождений. Среди жителей Вены потомки выходцев из бывшей Богемии, входившей в Австро-Венгрию, составляют значительную долю, что метко подмечено в пословице: DreiWienergibtesnicht.EsistimmereinBohmdabei. Поэтому имя Frantischek употребляется и для обозначения «среднего венца».

Носителями культурно-исторической информации могут быть не только личные имена, но и названия улиц, площадей, парков, жилых комплексов. Так, в названиях улиц ВеныGraben и TieferGraben сохранилась память о римской планировке города. Площадь AmHof напо­минает о временах правления Бабенбергов. С различными ремеслами связаны названия улиц Tuchlauben,Schustersteig,Goldschmiedgasse. С интересным обычаем свя­зано название небольшой площади Stock-im-Eisen - вплоть до начала XIX века каждый попавший в Вену подмастерье слесаря или кузнеца должен был вбить гвоздь в дерево на этой площади. Ряд названий связан с нашествием на австрийскую столицу ту­рок -Turkenstrasse,Turkenschanzpark.

Национальное своеобразие другой группы лексики реализуется в содержательной стороне лексических единиц. Это слова-реалии, привлекающие в последнее время все более пристальное внимание преподавателей языка, ибо без знания реалий сам язык не может быть изучен адекватно. Слова-реалии обозначают пред­меты и понятия, неизвестные носителям другого языка. Пояснение их значения при­обретает характер страноведческого ком­ментирования. Так, слова-реалии могут содержать информацию о культурной жизни страны, например Salz­burgerFestspiele - фестиваль музыкально­го и драматического искусства в Зальц­бурге (проводится ежегодно в конце лета). Основное место в программе фестиваля занимают произведения Моцарта, так как великий австрийский композитор родился в этом городе. Неотъемлемой частью культурной и музыкальной жизни Австрии явля­ются традиционные зимние балы и прежде всего Венский оперный бал -WienerOpernball, который проходит в здании Государст­венной оперы. Конечно, принять в нем учас­тие имеют возможность лишь представители высших слоев общества, трудящиеся Австрии не могут позволить себе такой роско­ши - стоимость билета на бал составляет почти годовую зарплату среднего рабочего.

Другая группа слов-реалий связана с до­стопримечательностями страны, в частнос­ти, австрийской столицы.Stephansdom - Собор святого Штефана, один из символов Вены, монументальное сооружение готики с элементами романского стиля, которые от­носятся к началу строительства собора (XII в.). Южную башню храма жители сто­лицы с любовью называют Steffi, а его северная башня так и осталась недо­строенной. По одной из легенд, зодчий, строивший собор, для скорейшего оконча­ния башни связался с дьяволом, но не смог выполнить поставленное им условие, и башня обрушилась. Однако венцы счи­тают, что именно однобашенный силуэт наряду с уникальной художественной цен­ностью собора и делает его единствен­ным в своем роде. В ряде основных венских достопримечательностей находятся и фиакры - Fiaker - наемные экипажи.СловоFiaker вместе с соответствующей реалией пришло из Франции (по названию отеля Saintfiacre, перед которым была стоянка первых таких экипажей). Когда-то фиакры были незаменимым средством го­родского транспорта, а сейчас гости Вены могут совершить на фиакре ознакомительную прогулку по центру города.

Большая группа слов-реалий связана с народными обычаями австрийцев, религи­озными праздниками. Nikolaus (в различ­ных областях Австрии такжеNikolo,Niglo,Miglo,Santaklos,Klos) - его прототипом был, согласно преданию, епископ, спасший детей от голода. 6 декабря, в день его именин (Nikolaustag), ряженые в епископ­ской одежде приходят к детям, дарят им игрушки и сладости. Хотя этот день и приходится на предрождественское время, сама эта реалия не связана непосредст­венно с празднованием Нового года или Рождеством, к которому подарки приноситWeihnachtsmann (примерно соответствует нашему Деду Морозу), а в Австрии - Christkind.Krampus - злой спутник Нико­лауса, наказывающий непослушных детей. Приходит к ним в костюме черта и с розгой.

Говоря об Австрии и жителях Вены, нельзя не сказать об их особом пристрастии к кофе.„In und um Wien ist der Kaffee ein Bestandteil der Volksseele geworden wie das Bier in Bayern, der Whisky in Schottland, der Wein am Rhein“ (Brandstatter Ch., Schweiger W., Weigel H. Das Wiener Kaffeehaus. - Wien, 1978. - S. 6). Отсюда - не только особое произношение словаKaffee (с ударением на последнем слоге), но и многообразие названий его сор­тов и способов приготовления: dieMelan­ge - пополам с молоком, dasGold - кофе с молоком, derBraune - с небольшим количеством молока, derKapuziner - несколько капель молока, der Мосса - крепкий черный кофе. Cреди наименований, связанных с традицией при­готовления и употребления кофе, мы встре­чаем: Kaffeehaferl (grossereKaffeetasse),dieNuss (kleineMoccatasse),Kaffeehaus (Ca­fe,Kaffeestube),Kaffeehausbesucher (standigerGasteinesKaffeehauses),Kaffeekochin (Frau,dieineinemKaffeehausdenKaffeekocht),Kaffeesieder (Kaffeehausbesitzer) и даже Kaffeehausliteratur,Kafieehausliterat (особенно были распространены в начале нынешнего века, когда многие известные писатели создавали произведения в «своих» кафе). В настоящее время многие венские кафе - своего рода центры культурной жизни столицы, здесь проводятся встречи с писателями, поэтами, устраиваются выстав­ки, концерты, шахматные турниры, что обозначается словом Kaffeehauskultur. Национальными особенностями обладают и такие названия блюд венской кухни, как Strudel - рулет со сладкой начин­кой:Apfel-,Mohn-,Nuss-,Topfenstrudel и WienerSchnitzel.

Можно сделать вывод, что национальная специфика рассмотренных наименований связана с их особой ролью в жизни австрийцев. Таким образом, национальное своеобра­зие немецкой лексики в Австрии находит выражение как на формальном, так и на со­держательном уровнях, затрагивая как внеш­нюю форму слова, так и его внутреннюю форму.

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/296151-leksicheskie-edinicy-kak-istochnik-svedenij-o

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

Комментарии
Материал познавательный.
Представленная работа показывает связь языка с жизнью австрийского народа, его историей, культурой, бытом. Данный материал может быть использован обучающимися для разработки одноименного проекта.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки