- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Программа по формированию самообразовательной компетенции обучающихся на уроках английского языка посредством проектной деятельности
Нами предложена программа формирования самообразовательной компетенции обучающихся посредством проектной деятельности на уроках английского
языка
Цель программы: повышение уровня заявленных компонентов самообразовательной компетенции, в особенности операциональнодеятельностного компонента посредством проектной деятельности на уроках английского языка.
Программа по формированию самообразовательной компетенции
обучающихся на уроках английского языка посредством проектной
деятельности
Урок 1. Тема: Как организовать самостоятельную работу для изучения английского языка?
Цель: знакомство обучающихся со способами организации самостоятельной работы для изучения английского языка.
Задачи:
1. Познакомить обучающихся с упражнениями для мотивации и целеполаганию.
2. Определить значимость постановки цели в любой деятельности.
3. Сформулировать тему проекта и основные его составляющие. Ожидаемый результат: заинтересованность и готовность обучающихся в выполнении проекта на английском языке.
Ход урока:
1. Мотивационный этап. Предлагаются тексты на английском языке про разные типы мотивации (внутреннюю положительную – ВМ, внешнюю положительную – ВПМ и внешнюю отрицательную – ВОМ). Перед ознакомлением с текстами задаются вопросы: What is common and different between these texts? What text did you like and why?» (Что общего и различного между этими текстами? Какой текст понравился больше и почему?) Ответы обучающихся, что общее – это то, что тексты были про мотивацию, разное – виды мотиваций. Послеэтогозадаетсявопрос: «What is the motive? Why do you need motivation for a person?» (Что такое мотив? Длячего нужна мотивация человеку?) При ответе необходимо использовать следующие конструкции: The main difference is that…( Основное различие заключается в том, что…) In comparison to the first text, this one... ( По сравнению с первым текстом этот) I liked to the first text because … (Мне понравился первый текст, потому что..)
После ответов, подводим итог, что мотив – осознанное внутреннее побуждение, которое вызывает у человека решимость совершить какое-либо действие. Мотив – это важное составляющее для достижения цели (компонент – мотивационный, личностный опыт).
«What are your motivations for learning English?» (Какие мотивы есть у вас для изучения английского языка?) Обучающиеся записывают 3 мотива на английском языке. Далее разбираем, что существуют 3 вида мотивации: внутренняя мотивации (ВМ), внешняя положительная (ВПМ) и внешняя отрицательная (ВОМ). В ходе беседы обучающимся были предложены упражнения для самостоятельного развития мотивации (Приложение 13). Отметим, что обучающиеся были знакомы с некоторыми упражнениями, но в реальной деятельности не использовали их.
2. Основная часть. Целеполагание. На слух обучающиеся воспринимают короткую историю о достижении цели. «Imagine two young people who both wanted to succeed. One of them liked to plan and sought to implement them. So, he became successful and achieved what he wanted. Another person, also dreamed of many things, but throughout his life he did not have a clear position and quickly changed his desires, if something did not work out. In the end, he did not achieve anything». (Представьте двух молодых людей, которые оба хотели добиться успеха. Один из них любил планировать и стремился реализовать их. Так, он стал успешным и добился того, чего желал. Другой человек, тоже о многом мечтал, но в течение жизни не имел четкой позиции и быстро менял свои желания, если что-то не получалось. В итоге, он так ничего и не добился).
Вопрособучающимся: «Why did the first man succeed, in what did he have an advantage?»(Почему первый человек добился успеха, в чем у него было преимущество?) В результате беседы, обучающиеся должны сказать, что у первого человека была четкая цель. Учитель задает вопрос: «And what is the goal?» (А что такое цель?) и на доске пишет слово «цель» «goal» и каждый из обучающихся говорит свою ассоциацию с данным словом. После обсуждения, обучающиеся стараются дать определение слову «цель».
Выполнение упражнения «Золотая рыбка». Предлагается написать каждому по 3 цели на английском языке. Далее все цели собираются в общую коробку. После этого, учитель наугад достает и читает, что написано. Главная задача показать обучающимся, как правильно нужно формулировать цель. Например, «I want to get an excellent grade in English» (я хочу получить оценку отлично по английскому языку). И учитель говорит, как будет исполнена эта цель: «OK, you will get an excellent grade but only for homework or next year» (у тебя будет оценка отлично по английскому языку, но не в этом году или за выполнение домашнего задания). Обращаем внимание на точную формулировку целей и указываем точные временные границы. Также предлагается для самостоятельного использования упражнения по целеполаганию (Приложение 1) (компонент – мотивационный, оценочнорефлексивный).
3. Подведение итогов урока. Обучающиеся пришли к выводу, что постановка цели важна в любой деятельности. Важно правильно и четко формулировать ее. А что касается мотивации, то необходимо побуждать себя выполнять каждый день небольшие задания по английскому языку, необходимо определять, в каких видах деятельности пригодится данный языковой материал и определять причины эмоционального состояния при выполнении упражнений.
4.Определениеосновногозадания – написаниепроекта.Вконцеурокабылзаданвопрос: «On what subject are you most often faced with setting goals, planning and protecting your product?» (На каком предмете чаще сталкиваетесьс постановкой цели, планирования и защиты своего продукта?) Обучающиеся ответили на предмете «основы проектной деятельности». Так, было определено, что после проведения серий уроков по английскому языку, результатом проделанной работы будет проект, где обучающиеся в практической деятельности смогут отработать навыки целеполагания, мотивации, а также получить знания по определенной теме на английском языке. Обучающимся были представлены критерии оценивания и тема проекта. Для поддержания мотивации и дальнейшего взаимодействия было дано домашнее задание – письменный перевод текста (текст не простой, содержит различные типы трансформаций) (компонент – операционально-деятельностный, языковой и речевой опыт обучающихся, личные качества).
Урок 2. Тема: «Знакомство с профессиями устного и письменного
переводчика (translator/interpreter)»
Цель: знакомство обучающихся профессиями translator/interpreter
Задачи:
1. Определить значимость профессии переводчика.
2. Определить личные качества в профессии переводчика.
3. Развить правильное произношение и интонацию. Ожидаемый результат: определение общих и различных качеств в профессии устного и письменного переводчика.
Ход урока:
1. Мотивационный этап. Работа в учебнике на стр. 32, где предлагается обучающимися познакомиться с картинками, на которых изображены учитель, экскурсовод, человек в библиотеке и человек в наушниках, переводящий выступающего. Вопросы обучающимся: Who is pictured in the picture? What does a person do? What is common between these people, unites them?»(Кто изображен на картинке? Что делает человек? Что общего между этими людьми, объединяет их?) После обсуждения приходим к выводу, что объединяет этих людей язык. «What are the professions related to language? What professions do you like»? (Назовите, какие профессии связаны с языком. Какие профессии вам нравятся?)
Приходим к основным профессиям, которые связаны с языком – translator (пис. переводчик)/interpreter (уст. переводчик). Для успешного взаимодействия, знакомство с новыми словами по теме. Выполнение задания на стр. 33 № 4, где необходимо сравнить 2 понятия «переводчик», определить, какие определения взяты из терминологического словаря, а какие из обычного. После обсуждения записать определения каждого из этих слов в тетрадь.
2. Проверка домашнего задания: перевод текста с различными типами трансформаций, то есть каждый из обучающихся побыл на месте translator. Узнать какие трудности испытали при выполнении перевода, как справлялись с ними, как мотивировали на эту работу.
3. Основной этап. Класс делится на 2 группы. Обучающимся необходимо составить схему, коллаж со списком необходимых качеств для каждого переводчика. После выполнения обсуждаются общие и отличительные качества. Также задается вопрос: What profession would you choose translator or interpreter? Why? What qualities need to develop in yourself to become an interpreter?(Какую профессию вы бы выбрали translator или interpreter? Почему? Какие качества необходимо развить в себе, чтобы стать переводчиком?). (компонент – личностный).
4. Отработка навыков произношения. Обучающимся остаются работать в своих командах. Им предлагается побыть на месте устного переводчика. Выполняя упражнения на стр. 33 № 7, обучающиеся прослушивают аудио со скороговорками, затем каждый в команде произносит по 5 выбранных им скороговорок, а противоположная команда считает ошибки. После выполнения определяется обладатель лучшего произношения. Задается вопрос всем: What did you say correctly? What did not you say right? Why? What do you need to do to achieve good pronunciation?» (Что вы произнесли правильно / неправильно? Почему? Что необходимо делать, чтобы добиться хорошего произношения?) Таким образом, после ответов обучающихся, предлагается памятка по улучшению произношения.
5. Подведение итогов и запись домашнего задания. Обучающимся необходимо ознакомиться с материалами на сайте на тему карьеры, где необходим английский язык. Составить полезные слова и выражения по теме, а также подготовить рассказ об одной профессии. (http://www.jobmonkey.com/ https://www.internationalstudent.com/)
Урок 3 Тема: «Переводчиком быть нужно?»
Цель: определение сферы работы переводчика и требования, предъявляемые к данной профессии.
Задачи:
1. Определить требования переводчика для каждой из сферы.
2. Развить правильное произношение и память. Ожидаемый результат: осознание обучающимися необходимости изучения английского языка вне зависимости от сферы деятельности человека.
Ход урока:
1. Проверка дом. задания. Обучающиеся рассказывают о работе переводчика, в каких сферах пригодится «быть переводчиком», какие требования нужны для каждой из сфер?
2. Основной этап. Обучающиеся разделяются на 4 подгруппы. Выполнение задания № 2 стр. 33. Каждая подгруппа – это одна из 4 сфер работы переводчика (медицина, дипломатическая служба, переводчик литературы, гид-экскурсовод). Необходимо определить требования для каждой из сферы и затем аргументировать. Оформить в виде схемы. При проверке спросить: «Which sphere is closer to you? What requirements do you agree? What would you like to add?» (Какая сфера Вам ближе? С какими требованиями вы согласны, какие хотели бы добавить?)
3. Работа с текстом в учебнике. Стр. 34 № 3 Обучающимся необходимо прочитать интервью со знаменитым русским переводчиком Виктор Суходрев, который работает на государственном уровне. Затемответитьнавопросы: «What skills does Victor have? What requirements are necessary to be a successful interpreter?» (Какими навыками обладает Виктор? Какие требования необходимы, чтобы быть успешным переводчиком?). Затем пересказать данное интервью.
Урок 4. Тема: «Какой тип устного переводчика тебе ближе?»
Цель: знакомство с типами устных переводчиков.
Задачи:
1. Развить фонематический слух, память, произношение.
2. Проанализировать каждый из типов устных переводчиков и представить в виде схемы. Ожидаемый результат: знакомство с типами устных переводчиков и отработка навыков говорения.
Ход урока:
1.Актуализация знаний. Повторное обсуждение личных качеств, которыми необходимо обладать устному переводчику. Далее работа с учебником на стр. 34 № 2, где необходимо обсудить знания, которыми необходимо обладать переводчикам в медицинской сфере, дипломатии, гидэкскурсоводу и переводчику литературы. (компонент – личные качества).
2. Работа с текстом в учебнике. Стр. 35 №5. Обучающимся предлагается прочитать и прослушать текст про типы устных переводчиков, обратить внимание на произношение слов. После прослушивания и чтения, записывают в словарь термины по данной теме урока. Далее выполняют на стр. 35 № 6, где необходимо отметить правдиво или ложно следующие утверждения.
3. Тренировка памяти и произношения. Учитель произносит по-русски числительные, например: девятнадцать-девяносто-семнадцать-девяносто семь. Один из обучающихся должен повторить эту цепочку на английском языке. Также учитель может приготовить дополнительные предложения для устного перевода разной сложности. Выполнение на стр.37 № 9, где необходимо прослушать скороговорки и повторить их затем.
4. Работа в группах. Обучающимся необходимо в виде схемы представить все 5 типов устных переводчиков, определить их преимущества и трудности. Затем защитить свою схему на английском языке.
Урок 5 Тема: «Что мне ближе: устный или письменный перевод?»
Цель: определение аспектов устного и письменного переводчика.
Задачи:
1. потренироваться в устном и письменном переводе.
2. познакомиться с классификацией В.Н.Комиссарова.
Ожидаемый результат: осознание обучающимися, что при переводе нет необходимости переводить все дословно, главное – это понять смысл и подобрать знакомые слова.
Ход урока:
1. Работа с интервью. Обучающимся предлагается прослушать интервью опытного устного и письменного переводчика и назвать три главных вопроса, которые освещены. После повторного прослушивания и обсуждения, выполняют упражнение на стр. 36 № 2, где необходимо объяснить значение выделенных слов в предложении.
Для следующего задания обучающиеся разделяются на группы и необходимо после третьего прослушивания найти эквиваленты 12 русским высказываниям – английским.
Выполняя упражнение 4 на стр.37, обучающиеся отвечают на вопросы. Например, какая работа вызывает больше стресса – работа устного или письменного переводчика?Whose work is more stressful: a translator or interpreter? Какой самый важный навык устного и письменного переводчика упоминается в интервью?What is the most important skill of an interpreter and translator mentioned?
2. Аспекты письменного перевода. Выполнение упражнения 5 на стр. 37. Обучающимся предлагается ознакомиться с двумя мини-текстами про Пабло Пикассо и Альберт Эйнштейн. Задача – составить красивый русский перевод. Необходимо выслушать пару человек и затем продемонстрировать лучший совместный перевод.
Послевыполнениязадаетсявопрос: «Do you think that there is only one correct way to translate the text or do you think there can be different versions»? (Как вы думаете, существует только один верный перевод или могут быть варианты перевода?) После обсуждения приходим к выводу, что можно и нужно говорить об одном и том же разными словами, в зависимости, что хотим сказать и кому.
Выполняяупражнение 2 настр. 37, обучающимсязадаетсявопрос: What difficulties did you face when translating the text? (С какими трудностями ты столкнулся при переводе текста?) How did you deal with them? (Как вы с ними справлялись?) Обучающиеся отвечали, что при переводе меняли порядок слов, из сложноподчиненного предложения составляли 2 простых, а также использовали антонимический перевод. То, что назвали обучающиеся – это и есть аспекты письменного перевода. Так же было предложено самостоятельно ознакомиться с классификацией трансформаций В.Н. Комиссарова.
3. Закрепление материала. Выполняя упражнении 4 на стр.37, обучающимся необходимо было перевести 6 предложений, используя идиомы, перестановки слов, смысловое развитие.
4. Подведение итогов. Запись домашнего задания. В конце задан вопрос для каждого обучающегося: What type of translation is closer to you oral or written? (Какой тип перевода вам ближе устный или письменный?) Домашнее задание – ознакомиться с классификацией и письменный перевод на стр. 37 № 5.
Урок 6 Тема: Использование международных и заимствованных слов в повседневной жизни.
Цель: знакомство со способами перевода с одного языка на другой
Задачи:
1. Познакомить обучающихся с «ложными друзьями переводчика».
2. Познакомить обучающихся с эквивалентной и безэквивалентной лексикой.
3. Познакомить со способами перевода при заимствовании: транскрипция, транслитерация, калькирование.
Ожидаемый результат: понимание важности использования данного материала при переводе, особенно для профессии гид-переводчик.
1. Мотивационный этап. На доске написаны слова на русском языке и обучающимся необходимо перевести на английский язык: характер, борщ, телефон, компьютер, менеджер и небоскреб (character, borsch, phone, computer, manager and skyscraper). После этого резюмируем, что для того, чтобы перевести слова необходимо знать способы перевода, с которыми познакомимся на данном уроке. Выполнение упражнения 1 на стр. 70, где необходимо познакомиться с международными словами. После текста обучающиеся отвечают на вопрос: What words are called international? Give your examples. (Какие слова называются международными? Приведи свои примеры).
2. Основной этап. Знакомство с «ложными друзьями переводчика». Выполнение в учебнике на стр.70 № 3, где необходимо дать русские эквиваленты английских слов и наоборот. Например: artist – не артист, а художник, magazine – не магазин, а журнал и т.д.
Отработка правильного перевода без использования «ложных друзей переводчика» в упражнении 4 на стр. 70. Для перехода к заимствованным словам предлагается выполнить упражнение 1 на стр.71, где необходимо разграничить слова на 3 группы: имеют эквиваленты в русском языке, имеют частичные эквиваленты в русском языке и не имеют эквиваленты в русском языке. Например: tearoom, armchair, cemetery.
Далее обучающиеся самостоятельно знакомятся с текстом на стр. 71 № 3, в котором знакомятся со способами перевода: заимствование, транскрипция, транслитерация, калькирование. Обучающимсязадаетсявопрос: Where in our city can we see, hear, read borrowed words? What it is connected with? (Где в нашем городе мы можем увидеть, услышать, прочитать заимствованные слова? C чем это связано?).
Обучающиеся ответили, что заметили, что начали объявлять остановки в метро на английском языке, так же во многих кафе и ресторанах в центре города меню написано на английском языке. И это все связано с проведением Чемпионата мира по футболу 2018 в г. Екатеринбург и большим наплывом иностранных туристов. После обсуждения была включена аудиозапись объявления остановок в метро, где обучающиеся заметили, что некоторые станции произносятся так же как на русском языке, а некоторые переводятся. Например: «Следующая станция – Машиностроителей. Next station is Mashinostroiteley». Был произведен разбор способов перевода. Так обучающиеся объяснили, что в данном примере использовали транслитерацию, то есть сохраняется правописание слова с заменой букв языка-источника на язык-цель.
3.Подведениеитогов,записьдомашнегозадания.Вконцеурокабылзаданвопрос: Which translator is important to use all means of translation in oral speech? Why? (Для какого переводчика важно в устной речи использовать все способы перевода и почему?) Большинство обучающихся ответили, что особенно важно для гида-переводчика учитывать данные способы, так как ему необходимо обладать большим кругозором и уметь перефразировать слова. Домашнее задание состояло из составления списка достопримечательностей, которые необходимо посетить иностранным туристам в г. Екатеринбург. Отметить по возможности, какие способы перевода пригодятся для этого.
Урок 7. Тема: «Использование коллокаций в речи»
Цель: употребление правильных коллокаций в формальной, неформальной речи.
Задачи:
1. Познакомить обучающихся понятием и типами «коллакаций».
2. Познакомить с формальным, неформальным и нейтральным английским языком.
Ожидаемый результат: понимание важности использования данного материала при переводе, особенно для профессии гид-переводчик.
1. Мотивационный этап. Обучающимся предлагается ознакомиться с текстом на стр. 112 № 1, в котором повторяется слово «brown» (коричневый) почти в каждом предложении. Задача перевести данное слово правильно, согласно смыслу. Можно использовать словарь. Тем самым подходим к теме урока, к необходимости знания сочетания слов друг с другом.
2. Основной этап. Чтобы разобраться, что такое коллокации и какие типы бывают, предлагается текст на стр. 113. После прочтения, разбираются типы и примеры. Записывают в тетрадь те коллокации, которые пригодятся для написания проекта по теме «guide-interpreter». Далее выполняется упражнение 2 на стр. 113, где необходимо ответить правдиво или ложно утверждение по данному тексту. Приходим к выводу, что необходимо не только учить слова, но и сочетание слов между друг другом, при этом помнить про типы коллокаций.
Для отработки типов коллокаций, предлагается выполнить упражнение 6 на стр. 114. Обучающимся необходимо совместить 17 коллокаций с 5 типами. После проверки этого задания работа в парах, где одному обучающемуся необходимо составить предложение с коллокацией, а другому перевести, затем меняются ролями.
Вопрособучающимся: How language changes depending on the situation? Give your examples.What language styles do you know? (Как меняется язык в зависимости от ситуации, от участников? Приведите примеры. Какие стили языка вы знаете?)
Обучающиеся приводят примеры ситуаций и называют 3 стиля: формальный, неформальный, нейтральный. Для ознакомления предлагается текст на странице 72 упражнение 1. Выполняя упражнения 2,3 на странице 72, обучающимся необходимо определить в каком стиле написаны предложения и в каких ситуациях уместно так говорить.
3.Завершение урока. Подведение итога данного урока и серий уроков. Следующие уроки будут посвящены разработке и защите проекта на английском языке. Домашнее задание состоит в повторении тем, которые были изучены.
Урок 8 Тема: Выполнение проекта «guide-interpreter»
Цель: обобщение материала с прошлых уроков и составление плана проекта.
Задачи:
1. Определить план проекта и способы его реализации.
2. Распределение обязанностей внутри проектной группы. Ожидаемый результат: инициативность и заинтересованность обучающихся в выполнении проекта и использование лексико-грамматических конструкций и раннее полученных знаний и навыков по мотивации, целеполаганию.
Ход урока:
1. Актуализация знаний. Обучающиеся называют темы, которые прошли за это время, информацию, которую они получили, и пригодится для использования в данном проекте.
2. Основной этап. В ходе «мозгового штурма», выделяем необходимые аспекты для раскрытия темы, определяем цель, задачи проекта.
Обучающимся предлагается распределить обязанности внутри проектной группы, где каждый из участников будет работать над двумя тремя аспектами темы проекта, а именно:
виды устных и письменных переводчиков,
личные качества гида-переводчика;
требования, предъявляемые к профессии гид-переводчик;
сферы деятельности профессии гид-переводчик;
способы перевода (транскрипция, транслитерация, калькирование, заимствование);
употребление правильных коллокаций в формальной, неформальной речи. Данные аспекты необходимо дополнить, подобрать материал самостоятельно.
3. Завершение урока. Каждая из групп предлагает свое видение презентации данных аспектов, способов реализации проекта (рисунки, схемы, постеры, видео). Показывает за, что ответственен каждый из членов группы. При необходимости учитель может помочь в поиске информации, видео, фильмов, аудио. Во внеурочное время каждый из участников группы выполняет то, за что он ответственен. На следующий урок необходимо принести готовый вариант своего мини-проекта.
Урок 9 Тема: Выполнение проекта «guide-interpreter».
Цель: разработка итогового варианта проекта.
Задачи:
1. Корректировать материал каждой группы.
2. Составить весь материал в логичном порядке. 3.
Разработать защитное слово каждой группе.
Ожидаемый результат: понимание каждым обучающимся цель и способы реализации проекта.
Ход урока:
1. Этап «конвейер» (предзащита). Предлагается каждой из группы представить всему классу свой материал в готовом виде, за который они были ответственны. В это время все остальные обучающиеся и учитель внимательно слушают и в конце выступления высказывают свое мнение по улучшению презентации и подачи материала.
2. Рекомендации по составлению защитного слова. Учитель в ходе диалога спрашивает у обучающихся: Важно ли защитное слово на выступление? Почему? После обсуждения предлагает рекомендации для успешного составления защитного слова.
Урок 10 Тема: Защита проекта «guide-interpreter».
Цель: оценивание результативности реализации проекта «guide-interpreter».
Задачи:
1. Провести оценивание, согласно разработанным критериям.
2. Провести самодиагностику для обучающихся. Ожидаемый результат: Понимание обучающимся необходимости разработки проектов, что будет способствовать повышению самостоятельной деятельности.
Ход урока:
1. Защита и оценивание проектной деятельности. Критерии оценивания представлены в приложении 11 программы формирования самообразовательной компетенции.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1.
Упражнения для формирования умений целеполагания и общей организации самостоятельной работы при реализации проектной деятельности
1. Ответьте на вопросы, имеющие личностно-ориентированный характер и связанные с личностной оценкой реальных ситуаций в области изучения английского языка:
а) Сформулируйте утверждения, связанные с целью изучения английского языка: «Я умею …», «Мне необходимо …», «Мои трудности …», «Я хочу …».
б) Прежде чем начать работу над проектом, подумайте и решите, в каких ситуациях общения Вы будете использовать знания данной лексики, грамматических конструкций, какие умения Вам для этого необходимы (в чтении, говорении, письме).
в) Проанализируйте, достаточно ли Вы знаете слов и выражений для раскрытия данной темы проекта, коммуникативной ситуации.
2. Определите с чем у Вас могут возникнуть трудности в изучении лексики, грамматических конструкций по данной теме:
а) сформулируйте учебную задачу в зависимости от своей настоящей учебной цели: «научиться работать со словарем», «научиться запоминать новую лексику», «научиться преодолевать типичные трудности», «научиться правильно выбирать лексические единицы в зависимости от речевой ситуации» и др.;
б) определите средства, которые помогут Вам реализовать поставленные цели (словари, учебные пособия, аудио или видео курсы, Интернет-источники и др.);
в) составьте программу самостоятельного достижения цели, разбитую на отдельные задачи, ограниченные во времени выполнения и регулярно отмечайте и анализируйте степень их выполнения.
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/318998-programma-po-formirovaniju-samoobrazovatelnoj
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Современные подходы к управлению в сфере социального обслуживания»
- «Организация деятельности школьного театра»
- «Направления и формы организации летнего отдыха и оздоровления детей»
- «Детское общественное объединение в воспитательной системе школы»
- «Нормативно-правовые и методологические основы начального образования в условиях реализации ФГОС»
- «Реализация инклюзивного процесса для детей с ОВЗ в дополнительном образовании»
- Педагогическое образование: теория и методика преподавания основ духовно-нравственной культуры народов России
- Мировая художественная культура: теория и методика преподавания в образовательной организации
- Педагогика и методика преподавания изобразительного искусства
- Содержание и методы работы музыкального руководителя в дошкольной образовательной организации
- Педагогика и методика преподавания истории
- Педагогика и методика преподавания технологии

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.