- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Онлайн-переводчики
Хан Мария Леонидовна.
МБНОУ «Гимназия №59».
Учитель английского языка.
1. Онлайн-переводчики
За последние десятилетия интерес к изучению иностранного языка вырос настолько, что он стал неотъемлемой частью нашей жизни. И все больше людей изучают английский язык. Хорошо известно, что изучение иностранного языка невозможно представить без использования двуязычных словарей для перевода незнакомых слов. Но для современных детей одним из способов перевода текста наряду с двуязычными словарями также являются онлайн-переводчики.
Современные технологии и интернет не только изменил отношение людей к иностранным языкам, он заставил профессионалов-лингвистов в корне пересмотреть многие понятия, методы и способы обучения английскому языку. Индивидуальный подход к каждому желающему в совершенстве овладеть английским дает поразительные результаты.
В процессе изучения английского языка нам приходится прибегать к переводу с одного языка на другой довольно часто. При выполнении заданий таким способом часто понять смысл полученного перевода становится затруднительно.
Цель нашей работы – определение качества перевода связного текста при выполнении заданий по английскому языку при помощи онлайн-переводчиков.
Онлайн-переводчики — это системы, позволяющие за один клик выполнить перевод слов, фраз, текстов, документов и даже целых сайтов. Чтобы воспользоваться онлайн - переводчиками, обычно требуется выполнить 3 простых действия: ввести слово, фразу, текст для перевода в онлайн - переводчик, выбрать направление перевода (язык и тематику), нажать кнопку «Перевести».
Системы машинного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка (синтаксиса языка — правил построения предложений, правил словообразования) и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.
По мере того, как разрабатывались новые методики и программные решения для осуществления машинного перевода, мировой рынок наполнялся огромным количеством соответствующих программ. Интернет предлагает пользователям свыше сотни сервисов, предоставляющих услуги онлайн-перевода текста, разработками программ машинного перевода занимаются многие компании, существуют различные виды онлайн переводчиков и словарей. Например, русско-немецкие, немецко-русские, русско-английские, англо-русские, русско-французские и другие онлайн переводчики.
Существует несколько видов онлайн-переводчиков. Один из них это словарь. Его недостаток – это ограниченность языков, с которых/на которые можно сделать перевод. Но у таких онлайн переводчиков есть большое преимущество – это быстрота и точность перевода, они бесплатны и доступны круглосуточно. Другим популярным видом онлайн переводчика является технический переводчик. Он служит для перевода специализированных терминов и целых текстов. Технические переводчики основаны на тематических словарях и созданы с учетом специфики технического языка, терминов и арго.
Таким образом, проведя эксперимент по сравнению возможностей различных онлайн-переводчиков, мы выявили, что практически во всех присутствуют недостатки. Ни один из проверенных нами переводчиков не смог точно и стилистически верно перевести, и из полученных результатов видно, что они более подходят для перевода отдельных слов, словосочетаний, простых предложений, где нет особенных выразительных средств и сложной грамматики. Онлайн–перевод требует обязательной корректировки.
Проанализировав переводы, несмотря на низкое качество предоставляемого перевода, данные сервисы пользуются популярностью среди учеников. Поэтому рекомендации, которые мы даем в своей работе, могут быть полезны для учеников нашей школы. Воспользовавшись данными рекомендациями, ученики смогут получить более качественный конечный результат.
1.Избегать опечаток в тексте.
2.Помнить про порядок слов в английском предложении (подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство).
3.Не забывать про знаки препинания.
4.Помнить про артикли и другие служебные слова, характерные для иностранного языка.
5.Использовать простые фразы и предложения.
6.Использовать онлайн – переводчики для перевода отдельных слов или фраз.
7.При работе с тематическим текстом подключать специальные словари.
В ходе исследования на основании полученных результатов мы пришли к следующим выводам:
1. Проведенное исследование показало, что большая часть опрошенных нами учеников (92%) пользуются онлайн-переводчиками, при этом только 32% учеников довольны переводом;
2. Самыми популярными сервисами онлайн-перевода среди учеников МБНОУ «Гимназия №59» являются Google (Гугл Переводчик) – 48%, Yandex (Яндекс Переводчик) – 47%;
3. Проведенное тестирование онлайн переводчиков показало, что они имеют неточности в переводе и допускают грамматические ошибки;
4. Компьютерный перевод текста не является точным и достоверным и способен исказить смысл текста на исходном языке;
5. Ни один из проверенных нами переводчиков не смог точно и стилистически верно перевести тексты и из полученных результатов видно, что они более подходят для перевода отдельных фраз, слов;
6. Онлайн – перевод требует обязательной корректировки;
7. При работе с онлайн-переводчиками следует помнить про порядок слов в предложениях, избегать опечаток в тексте, не забывать про знаки препинания и артикли.
Таким образом, выдвинутая нами гипотеза подтвердилась. О чем свидетельствуют данные анкетирования и собственный опыт. Мы считаем, что цель нашей работы достигнута.
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/322087-onlajn-perevodchiki
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Современные подходы к преподаванию химии в условиях реализации ФГОС ООО»
- «Развитие и отдых: детские лагеря - виды, функции и нормативное обеспечение деятельности»
- «Основы психологии в профессиональной деятельности педагога»
- «Особенности организации психологической работы с детьми и подростками»
- «Учитель информатики: современные методы и технологии преподавания предмета по ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Обеспечение безопасности образовательной организации»
- Обучение детей с ограниченными возможностями здоровья в общеобразовательной организации
- Учитель-методист в образовательной организации. Содержание методического сопровождения реализации общеобразовательных программ
- Социальное обслуживание населения: основы и базовые технологии социальной работы
- Педагогика и методика преподавания математики
- Английский язык: теория и методика преподавания в образовательной организации
- Практическая психология. Методы и технологии оказания психологической помощи населению

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.