Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
02.10.2018

Simultaneous interpreter

Ульфат Алсу Нугманкызы
студент КазУМОиМЯ
The simultaneous translator begins to translate the phrase before it is said to the end. This is the most difficult type of interpretation.
Simultaneous interpretation is a popular method ofinterpreting that differs from that of consecutiveinterpretation. Simultaneous interpreters convert what is said in real-time. There are no pauses in conversation.

Содержимое разработки

SIMULTANEOUS INTERPRETER

The simultaneous translator begins to translate the phrase before it is said to the end. This is the most difficult type of interpretation.

Simultaneous interpretation is a popular method ofinterpreting that differs from that of consecutiveinterpretationSimultaneous interpreters convert what is said in real-time. There are no pauses in conversation.

Features of the profession

Simultaneous translation (so-called synchronous) is not without reason considered the most difficult type of interpretation.

A simultaneous interpreter translates phrases right at the moment when a speaker utters these phrases. He can lag behind the speaker no more than half a phrase.

There is an easier way to translate - consistent. This is when the speaker makes his speech with a few stops - these pauses are quite enough for the translator, having listened to the phrase to the end, correctly translated it.

However, this method takes too much time and is not suitable for large conferences, radio broadcasts, etc.

To a novice translator, simultaneous translation is a fantastic acrobatics. And in fact, how is this possible - the speaker has not yet completed his thought, but the translator already formulates the phrase in Russian and conveys to the audience?

Partly, the matter is facilitated by the fact that in modern languages ​​about half of the words are uninformative. Say, official words, auxiliary verbs, repeated mentioning of some concepts - all this does not contain new information, but it helps the translator to orient, to understand what the speaker is headed for.

Such work requires a great mental strain and concentration from the translator.

However, nothing will happen without knowledge of the vocabulary. A professional simultaneous translator has to work with a wide variety of topics - from medicine to space. In order to feel good about a highly specialized subject, he has to learn terminology, seriously prepare for translation. Say, to hold a conference or a round table on nuclear energy, you need to know the terms used by experts. It is even better if the translator imagines the essence of the problems discussed.

Simultaneous translation is also an emotional stress. As the translators themselves say, with this work, every now and then you have to act “right off the bat and into the quarry.”

If the speaker speaks too quickly, the synchronist has to shorten what was said, cutting off the secondary. There is no time for thinking, but there is no right to blunder either.

Technically simultaneous translation is provided by special equipment.

Usually the translator is in an isolated cabin, at his disposal a microphone and headphones with good sound insulation so that his own voice does not drown out the speaker’s voice

WORKPLACE

A simultaneous interpreter can work in a translation bureau, as well as in large organizations, government agencies that have foreign contacts. For example, in the Ministry of Foreign Affairs


IMPORTANT QUALITIES

The profession of simultaneous interpreter assumes a good memory, linguistic abilities, ability to concentrate and distribute attention, quick response, physical endurance, intellectual performance, stress resistance.

Good hearing, vision, and clear diction are also required.

KNOWLEDGE AND SKILLS

Simultaneous interpreter should be fluent in both native and foreign languages.

WHERE DO THEY TEACH

The translator's profession can be mastered by graduating from the faculty of foreign languages ​​of the university.

There are also long-term foreign language courses.

Learning simultaneous translation makes sense, already being a strong interpreter.

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/325098-simultaneous-interpreter

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки