Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
19.10.2018

Translation studies

Жания Нурланова
Студент КазУМОиМЯ
Interpreting is a highly skilled profession that requires training, education, and experience. Professional interpreters work to overcome language barriers and facilitate equal access to services and education
Interpreters convert one spoken language into another, in real time. With few exceptions, it is not possible to put a conversation on hold while the interpreter does lengthy research, or edit what has already been said. Interpreters must know both the concepts and the words — and ideally the culture and context behind the words — in two or more languages.

Содержимое разработки

Ministry of Education and Science of the Republic of Kazakhstan

Kazakh Ablai Khan University of International Relations and World Languages

Independent student work

By discipline:Information and communication technologies (ICT)

Topic:Translation studies

Faculty:Oriental studies

Specialty:Translation studies

Completed by: Anastas Z. N.

Course:1

Group:119

Checked by: Erzhanbek A. E.

Translation studies

Interpreting is a highly skilled profession that requires training, education, and experience. Professional interpreters work to overcome language barriers and facilitate equal access to services and education

Interpreters convert one spoken language into another, in real time. With few exceptions, it is not possible to put a conversation on hold while the interpreter does lengthy research, or edit what has already been said. Interpreters must know both the concepts and the words — and ideally the culture and context behind the words — in two or more languages.

Communication between languages is more than just getting an idea across. There are ambiguities and subtleties in every language, and misunderstandings occur when these are left out of the message.

Professional interpreters conserve the full meaning and intent of the speaker, taking into account style, tone, dialect, and cultural differences to accurately and completely transfer concepts, thoughts and ideas between languages.

Professional interpreters must continually improve their skills and knowledge.

Court and administrative hearing interpreters are highly qualified interpreters who work bi-directionally in court proceedings and administrative law involving non-English or limited English proficient (LEP) speakers. Court interpreters ensure that LEP defendants, witnesses and other stakeholders have access to justice. In many instances, certification based on standardized testing of interpreting skills, is obligatory for court and administrative hearing interpreters, as they are duty bound to provide an accurate and complete interpretation, maintaining the same language register as the speaker, omitting nothing. Court interpreters provide linguistic access, so that LEP defendants may hear the evidence, assist in their own defense, confront witnesses, and communicate effectively with the court during court proceedings and trials. Court interpreters also interpret for victims and witnesses who are LEP. Administrative hearing interpreters help LEP claimants or persons seeking government relief understand the proceedings they participate in. They must be well versed in a number of government benefit systems and knowledgeable in medical terminology. Often, administrative hearing interpreters provide services for proceedings related to Social Security Disability, Employment Disability, Medicare (or comparable systems provided by states individually), the Department of Motor Vehicles, etc. Court and administrative hearing interpreters work in the simultaneous and consecutive modes, and must be competent in sight translation. These interpreters also work in other settings where professional and highly qualified legal interpretation is required, such as depositions, arbitrations and mediations.

A conference interpreter is a professional language and communication expert who conveys the meaning of a speaker’s message orally and in another language to listeners who would not otherwise understand. Conference interpreters may work in binational or international meetings.

The work of a conference interpreter involves real time analytical work and oral performance, which is quite distinct from written translation and requires different training and qualifications.

Conference interpreters work in the heat of debate, thinking as they speak. Conference interpreters usually work from one or several foreign languages into their mother tongue.

Conference interpreters use different modes of interpretation (simultaneous in or out of a booth, consecutive) depending on the type of meeting and working environment

AIIC interpreters have made a commitment to quality and professionalism. They are bound by their code of professional ethics and undertake to observe the strictest professional secrecy.

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/327843-translation-studies

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки