- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Индивидуальный итоговый проект по английскому языку: «Кокни язык лондонских рабочих»
Таким образом, целью данной работы является выявление и анализ характерных черт лондонского диалекта «кокни».
Для достижения этой цели выдвигаются следующие задачи:
• познакомиться с этимологией понятия «кокни»;
• выделить фонетические и лексические особенности данного диалекта;
• изучить дополнительную литературу по данной теме;
• расширить и углубить знания по английскому языку.
Объект исследования: диалектно-окрашенная речь носителей лондонского акцента.
Предмет исследования: фонетическое и лексическое своеобразие диалектно-окрашенной речи носителей лондонского акцента кокни.
Практическая значимость работы: материал данной проектной работы может быть использован на уроках английского языка для расширения и углубления знаний учащихся, развития интереса по предмету.
муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Школа № 28 имени Героя Советского Союза Д.М.Карбышева» городского округа Самара
Индивидуальный итоговый проект
по английскому языку
Тема: «Кокни - язык лондонских рабочих»
Автор: Рябикина Елизавета обучающийся 8 «А» класса
МБОУ Школы № 28 г.о.Самара Руководитель: Богатова Екатерина Александровна
учитель английского языка МБОУ Школы № 28 г.о.Самара
Самара, 2019
Содержание
Введение……………………………………………………………………………………………….3
ГлаваI. История возникновения диалекта «кокни»…………………………….5
1.1Что такое Кокни?..................................................................................5
1.2Кто такие Кокни?..................................................................................6
ГлаваII.Пути и способы образования выражений рифмованного сленга кокни………………………………………………………………………………………………………7
2.1Типичные особенности речи кокни………………………………………………….7
2.2Рифмованный сленг кокни……………………………………………………………….8
Заключение…………………………………………………………………………………………..12
Список используемой литературы……………………………………………………….13
Введение
Современный английский язык не прекращает развиваться. Как и любой другой язык он является настоящим живым организмом, который подстраивается под дух времени и впитывает в себя все новые тенденции. Являясь языком международного общения, английский язык представляет собой смесь из классических языковых основ и различных диалектов, укрепившихся в нем со временем.
В современном мире, в век стремительного развития технологий и появления интернета и социальных медиа, язык упрощается, становится более легким, а слова — краткими. Люди, говорящие на английском языке и использующие его не только в официальной, но и в разговорной повседневной речи, все чаще употребляются так называемые сленговые, диалектические выражения. Они помогают ускорять процесс разговора и позволяют сделать речь более эмоциональной, яркой и при этом простой для понимания собеседником.
В работе рассмотрены причины появления кокни, фонетические и лексические особенности данного диалекта.
Актуальность данной темы определяется значимостью английского языка в жизни общества.
Таким образом, целью данной работы является выявление и анализ характерных черт лондонского диалекта «кокни».
Для достижения этой цели выдвигаются следующие задачи:
познакомиться с этимологией понятия «кокни»;
выделить фонетические и лексические особенности данного диалекта;
изучить дополнительную литературу по данной теме;
расширить и углубить знания по английскому языку.
Объект исследования: диалектно-окрашенная речь носителей лондонского акцента.
Предмет исследования: фонетическое и лексическое своеобразие диалектно-окрашенной речи носителей лондонского акцента кокни.
Практическая значимость работы: материал данной проектной работы может быть использован на уроках английского языка для расширения и углубления знаний учащихся, развития интереса по предмету.
ГлаваI. История возникновения диалекта «кокни».
1.1Что такое Кокни?
Существует несколько версий происхождения слова «кокни». Самое раннее упоминание термина было зафиксировано в 1362 г. в произведении Уильяма Ленгленда «Видение Уильяма о Петре Пахаре», где слово означало маленькое яйцо неправильной формы. В «Кентерберийских рассказах» Джеффри Чосера (примерно в 1386 г.) появляется слово "coсkney", означающее избалованного ребенка, изнеженного парня или бесхарактерного человека. К 1521 г. слово было распространено среди деревенского населения и использовалось в качестве презрительной отсылки к изнеженным городским жителям.
В 1840-х годах в среде лондонцев Ист-Энда, слово «кокни» буквально переводилось как "петушиное яйцо". Так называли недоразвитое яйцо молодой несушки, а впоследствии прозвищем "кокни" английские сельские жители наградили городских рабочих за незнание деревенского уклада и традиций. Однако, есть и другие версии. Фрэнсис Гроуз в своем «Классическом словаре просторечного языка» (1785 г.) описывает происхождение рассматриваемого термина следующей историей: однажды житель Лондона, будучи в деревне, услышал ржание лошади (англ. - neigh) и воскликнул «О, Боже! Как смеется эта лошадь!» Стоящий рядом пояснил ему, что такой звук называется ржанием (англ. - neighing). На следующее утро, когда запел петух (англ. - cock), тот человек, чтобы показать, что он не забыл сказанного ему накануне, воскликнул: «Слышите, как ржет петух?» (Do you hear the cock neighing?).
1.2 Кто такие Кокни?
Как правило, это были низшие слои английского общества, обитатели трущоб: рабочие, уличные торговцы, кораблестроители, ремесленники, мелкие воришки и мошенники. Особая лексика и необычное произношение стали чем-то вроде секретного языка, который позволял “посвященным” запутывать и даже обманывать посторонних людей, полицейских и прочих любителей подслушивать чужие разговоры.
Примечательны праздничные наряды, в которые и по сей день облачаются некоторые кокни — шляпы с яркими перьями, платья и костюмы, расшитые перламутровыми пуговицами; за это их называют "жемчужными королями и королевами" (Pearly Kings and Queens).Традиция связана с лондонскими уличными торговцами, имевшими обычай броско одеваться и расшивать одежду рядами перламутровых пуговиц, что стало для них своеобразным способом отличать в толпе "своих". В конце XIX века один кокни, сирота по имени Генри Крофт пошёл ещё дальше и полностью, с головы до ног расшил свой костюм перламутровыми пуговицами. Это помогло ему стать местной знаменитостью и дало возможность успешно собирать пожертвования для сирот и нуждающихся. "Жемчужные короли и королевы" и в наши дни связаны с благотворительностью.
Традиционной пищей кокни считают морепродукты. Вероятно, из-за близости к богатому рыбой восточному побережью страны и обилия дешевой рыбы, которую когда-то ловили в Темзе. Сто лет назад там, в избытке торговали недорогими устрицами (особенно в Колчестере и Уитстейбле), потому они и были главным продуктом питания в Ист-Энде наряду с лососем, водившемся в Темзе в большом количестве. Подмастерья Ист-Энда даже жаловались, что лосось подают им на обед слишком часто. Типичным лондонским блюдом также был заливной угорь.
Глава II. Пути и способы образования выражений рифмованного сленга кокни.
2.1Типичные особенности речи кокни.
В соответствии с поверьем, истинный кокни — это житель Лондона, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу (звон их слышен на расстоянии не больше пяти миль от церкви). Для диалекта кокни характерно особое произношение, неправильность речи, а также рифмованный сленг. Некоторые англоязычные актёры для комического эффекта используют в своей речи фальшивый акцент, похожий на кокни.
Типичные особенности речи кокни:
Пропуск звука [h]. Например, «not ’alf» вместо «not half».
Использование «ain’t» вместо «isn’t» или «am not».
Произношение звука [θ] как [f] (например, «faas’nd» вместо «thousand») и [ð] как (v) (например, «bover» вместо «bother»).
Превращение [aʊ] в [æː], например, «down» произносится как [dæːn].
Использование рифмованного сленга. Например, «feet» — «plates of meat», вместо «head» — «loaf of bread»; иногда такие словосочетания сокращаются, образуя новое слово: «loaf» вместо «loaf of bread».
Использование гортанной смычки вместо [t] между гласными или сонантами (если второй из них не ударный): bottle = «бо’л».
Использование вместо [r] губно-зубного [ʋ], на слух напоминающего [w]. («Weally» вместо «really»)
L-вокализация (произношение «тёмного» l как гласного): Millwall как [mɪowɔː] «миоуо».
Пропуск звука [t] на конце слова, пример: [ʃui] вместо [ʃaɪt].
Пример: [ˈfɔːʔi ˈfæːzənʔ ˈfɹʌʃɪz ˈfluːˌəʊvə ˈfɔːnʔənˌiːf] означает Forty thousand thrushes flew over Thornton Heath.
2.2 Рифмованный сленг «Cockney»
Язык Cockneys — это странный рифмованный сленг(Cockney rhyming slang), который появился в 17 веке. Язык этот очень труден для понимания непосвящённым. Всё дело в том, что большая часть Cockneys были бедняками и частенько оказывались в английских тюрьмах для бедных. Как и феня в Pоссии, сленг Cockneys был создан для того, чтобы тюремщики не могли понять смысла бесед заключённых.
Слово на языке Cockneys — это всегда рифмованная фраза, состоящая из двух слов, причём большинство слов составляются прямо на ходу: fisherman\'s daughter и son and daughter могут обозначать одно и то же.
Основное правило создания слов сленга Cockneys — второе слово в паре звучит почти идентично зашифрованному: например, "frog and toad" значит "road". В некоторых случаях, когда пары хорошо известны, второе слово можно и опустить: I was walking along the frog.
Человек, не знакомый с диалектом «кокни», не поймёт даже простого предложения. Вот некоторые из наиболее распространенных выражений, а также их рифмы. Иногда в речи рифмованное словосочетание может сокращаться до одного слова.
Adam and Eve = Believe. Верить. Would you Adam and Eve it?
Apples and Pears = Stairs. Лестница. Get up those apples to bed!
Artful Dodger = Lodger. Персонаж романа «Приключения Оливера Твиста» Чарльза Диккенса (Ловкий Плут), на сленге кокни - жилец, квартирант.
Barnet Fair = Hair. Волосы. My Barnet is so long! - Моиволосытакиедлинные!
Battle-cruiser = Boozer - тот, кто много пьет (не чая, конечно).He\'s a bit of a cruiser. - Ондовольномногопьет.
Bees and Honey = Money. Hand over the bees.
Biscuits and Cheese = Knees. Ooh! What knobbly biscuits!
Bird Lime = Time. Время.
Bull and Cow = Row. We don\'t have to have a bull about it.
Boracic Lint = Skint. Безденег.
Burton-on-Trent = Rent. Рента,аренднаяплата. I pay my Burton to my landlord every weekend. - Яплачуаренднуюплатусвоемуарендодателюкаждыевыходные.
Butcher\'s Hook = Look. Взгляд. Take a Butcher\'s at this! - Посмотри-канаэто!
China Plate = Mate (Friend). Друг,подруга. Hello, my old China! - Привет,старина!
Clickety-clicks = Sixty-six. Названиечисла 66. Надо отметить, что в Англии среди пожилых людей очень популярна игра в лото (Bingo). Игра примечательна своей терминологией, в частности, названиями некоторых чисел. Например, Dinky-doo - это 22, Legs-eleven - 11, aTwoFatLadies - 88.
Cobbler\'s Awls = Balls. You\'re talking cobblers!
Crust of Bread = Head. Use your crust, lad.
Daffadown Dilly = Silly. She\'s a bit daffy.
Daisy Roots = Boots. Ботинки. I\'ve just bought myself a new pair of daisies. – Ятолькочтокупилсебеновыеботинки.
Dog and Bone = Phone. Телефон. I was on the Bone when you knocked at the door. - Яговорилапотелефону,когдатыпостучалвдверь.
Eighteen Pence = Sense. Разум, рассудок, здравый смысл. He hasn\'t got Eighteen Pence! - Унегонетмозгов!
Elephant\'s Trunk = Drunk. Пьяный.
Hampton Wick = Prick. You\'re getting on my wick!
Jack Jones = Alone. Один.
Jimmy Riddle = Piddle, Tiddle (To go to the toilet). Сходить в туалет.
Khyber Pass = Arse. Stick that up your Khyber.
Loaf of Bread = Head. Голова. Use your Loaf! - Работайголовой!
Mince Pie = Eye. Глаз. What beautiful minces.
Mutt and Jeff = Deaf. Глухой.
No ‘ope = Soap. Мыло.
Oxford Scholar = Dollar. Доллар. Could you lend me an Oxford?
Plates of Meat = Feet. Ноги,аточнее,ступни.
Rabbit and Pork = Talk. Разговаривать. I don\'t know what she\'s rabbiting about.
Raspberry Tart = Fart. I can smell a raspberry.
Pen and Ink = Stink. Pooh! It pens a bit in here.
Rosy Lea = Tea. Чай. Would you like a cup of Rosy? - Нехочешьличашечкучая?
Rub-a-dub = Pub. Паб.
Scarpa Flow = Go. Scarpa! The police are coming!
Tea Leaf = Thief. Вор,воришка.
Trouble and Strife = Wife. The trouble\'s been shopping again.
Trevor Sinclair = Nightmare. Кошмар.
Uncle Bert = Shirt. I\'m ironing my Uncle.
Uncle Ted = Bed. Кровать.
Weasel and Stoat = Coat. Where\'s my weasel?
Whistle and Flute = Suit. Костюм. How do you like my new Whistle? - Кактебемойновыйкостюм?(Также можно сказать «Piccolo and Flute»).
Сегодня рифмованный сленг кокни остается все так же актуален и продолжает использоваться, как и ранее. Обэтомговорятновыерифмы,связанныесознаменитостямииизвестнымилюдьмиЗапада (Nina Simone - phone; Al Pacino - cappucino; Patrick Swayze - crazy; Tom Cruise - lose; Alan Minter - printer; Angela Merkel - circle; Kilroy Silk - milk; Andrew Marr - car; Barack Obama - pyjamas; George Michael - cycle; Brad Pitt - fit; Brian Clough - rough; Britney Spears - tears; Quentin Tarantino - wine (vino) .
Также о многом говорит существование фраз, связанных с всемирной паутиной. Кпримеру, “Wind and Kite”, чтоозначает “Web site” и «Alexei Sayle» для «Email» "Send us an Alexei Sayle later on with the details.
Заключение.
В результате проведенного исследования выяснилось, что Cockney- это самый старый диалект, который сейчас можно встретить в Лондоне. История происхождения этого диалекта очень богата. Так же кокни это название не только диалекта, но и жителей, восточной части Лондона, которые говорят на этом диалекте. Нужно обращать внимание на семантические, лексические и грамматические особенности диалекта. Те, кто сталкивался с кокни, знают его отличительную черту - rhyming slang. Все это и сохранилось до наших дней, и при посещении восточной части Лондона, можно обязательно услышать данный диалект. В настоящее время он с огромной скоростью набирает популярность, благодаря ТВ-шоу, и сериалам, которые смотрит большая часть молодежи. Лондонский диалект проживет еще не мало лет. Так же лондонский диалект и его специфика вызывает несомненный интерес у всех изучающих английский язык, в том числе и в средней школе.
Использованная литература
1.engblog.ruCockney English. Сленг восточной части Лондона
URL: http://engblog.ru/cockney-english
2.ru.wikipedia.org/wiki/Кокни.ru Материал из Википедии — свободной энциклопедии URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Кокни
3.anglomania.ruАнгломания Блок о Великобритании URL:http://www.anglomania.org/2015/11/ockney-rhyming-slang.html
4.furfur.ruТрудности перевода. как выучить кокни.
URL:http://www.furfur.me/furfur/culture/culture/160369-kokni
5.allbest.ruАнглийский рифмованный сленг кокни.
URL:https://knowledge.allbest.ru/languages/3c0a65625b3ad78a5d53b89421216c36_0.html
6.primavista.ruЯзык лондонских рабочих.
URL:http://www.primavista.ru/rus/articles/yazyk-londonskih-rabochih
7.britainrus.ruRifmovannyj_sleng_Kokni URL:http://britainrus.co.uk/language/Rifmovannyj_sleng_Kokni/
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/363505-individualnyj-itogovyj-proekt-po-anglijskomu-
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Организация культурно-досуговой деятельности детей и подростков»
- «Методы и приемы формирования УУД у младших школьников в соответствии с ФГОС НОО»
- «Оказание первой помощи в соответствии с ФЗ «Об образовании в Российской Федерации»
- «Реализация Концепции духовно-нравственного развития и воспитания личности в образовательном процессе»
- «Патологии речевого аппарата и нарушения речи»
- Психологическое консультирование: оказание психологической помощи населению и трудовым коллективам
- Социально-педагогическое сопровождение обучающихся в образовательном процессе
- Русский язык и литература: теория и методика преподавания в образовательной организации
- Физическая культура. Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса
- Содержание деятельности педагога-организатора в образовательной организации
- Теория и методика преподавания музыки в образовательных учреждениях

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.