- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Внеклассное мероприятие «Британская поэзия в переводе Маршака»
2)Прививать интерес к чтению.
3)Побудить к творчеству, игре воображения.
4)Развивать речь, память, внимание, образное мышление учащихся. 5)Формировать навыки выразительного чтения, правильного поведения при выступлении на сцене.
6)Учить детей взаимоподдержке и взаимовыручке, быстрой ориентировке в непредвиденных ситуациях.
7)Воспитывать бережное отношение к книге.
АНГЛИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ В ПЕРЕВОДАХ С.Я.МАРШАКА
Сценарий внеклассного мероприятия к 130-летию со дня рождения
Самуила Яковлевича Маршака
Говорят, что, сколько человек знает языков, столько у него и умов. Те, кто узнают английские стихи Матушки Гусыни и русские переводы Маршака, станут вдвое умнее – и вдвое веселее! (Хохулин В.)
Poetry has no borders. On our bookshelves there are a lot of books translated from different foreign languages into Russian. The marvelous world of the English poetry was discovered for us by many outstanding Russian poets and writers.
(Хохулин А.)
Поэзия не знает границ. На наших книжных полках можно найти много книг, переведенных на русский с других языков. Удивительный мир английской поэзии открыли для нас выдающиеся русские поэты и писатели. (Хохулин В.)
СЛАЙД 1 (портреты А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А. Блока и др.)
We are going to tell you about one of them. His name is Samuel Marshak. He is the famous Russian children’s poet and the brilliant translator.(Хохулин В.)
Мы расскажем вам об одном из них - Самуиле Яковлевиче Маршаке, известном детском авторе и замечательном переводчике.
(Хохулин А.)
СЛАЙД 2 (анимация – портрет С.Я. Маршака)
Marshak was born in 1887 in the town of Voronezh. In 1912 the young poet and his wife went to England where he studied the English language and Literature at London University till 1914.(Хохулин В.)
Он родился в Воронеже в 1887 г. В 1912 г. молодой поэт и его жена уезжают в Англию, где Маршак до 1914 г. изучает английский язык и литературу в Лондонском университете. (Хохулин А.)
СЛАЙД 2 (в Лондонском университете)
In the University library he came across Nursery Rhymes - funny folk poems and songs for young children. He fell in love with English children`s poetry, full of fancy humour, and translated many poems for children. (Хохулин В.)
В университетской библиотеке Маршак, как он сам писал, набрел на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора, и многие стихи и песенки воссоздал на русском языке. (Хохулин А.)
СЛАЙД 3 (книги английских детских стихов в переводе С.Я. Маршака)
Baa, Baa,BlackSheep (Барашек (Казаров М.))
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
- Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
- Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок – хозяину,
Другой мешок –
Хозяйке,
А третий – детям маленьким
На тёплые фуфайки!
СЛАЙД 4 (иллюстрации к стихотворению о барашке и текст в переводе С.Я. Маршака)
СЛАЙД 5 (иллюстрации к стихотворению «Потеряли котятки на дороге перчатки…» в переводе С.Я. Маршака) Калиничева А., Белохвостикова К., Захарова Д.
ThreeLittleKittens(участники 1-3; книга С.Я. Маршака «Английские песенки», 2 маски котят и 2 пары ярких рукавичек, костюм кошки, пирог, блюдо, салфетка)
Cat (sitting and reading the book):
My Little Kittens,
They lost their mittens,
And they began to cry,
The kittens enter, they are very sad
Kittens (together):
- Oh, Mother dear,
We greatly fear
Our mittens we have lost!
Cat:
- Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie!
Mew, Mew, Mew!
2 Kittens (together):
Purr, purr, purr!
Cat:
No, you shall have no pie!
The kittens ran away, they are going to find their mittens
Cat:
Three little kittens,
They found their mittens,
And they began to cry,
The kittens enter, now they are very happy
2 Kittens (together):
- Oh, Mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found!
Cat:
Found your mittens, you clever kittens,
Then you shall have some pie!
Purr, purr, purr!
2 Kittens (together):
Mew, Mew, Mew!
Oh, let us have some pie!
Перчатки
Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
- Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой:
Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!
- Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!
DameTrot(«Разговор» Васюра К.)
Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The Dame sat on this side
And puss sat on that.
Puss, says the Dame,
Can you catch a rat,
Or a mouse in the dark?
Purr, says the cat.
Разговор
Тётя Трот и кошка
Сели у окошка,
Сели рядом вечерком
Поболтать немножко.
Трот спросила: - Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс?
_ Мурр!.. – сказала кошка,
Помолчав немножко.
Pussy – Cat(Пухович Н., Ступак В.)
Pussy – cat, pussy – cat,
Where have you been?
I’ve been to London
To look at the Queen.
Pussy – cat, pussy – cat,
What did you there?
I frightened a little mouse
Under her chair.
«В гостях у королевы»
- Где ты была сегодня, киска?
- У королевы у английской.
- Что ты видала при дворе?
- Видала мышку на ковре.
«Litllegirl»(Герстнер А., Воробьёва А.)
Little girl, little girl,
Where have you been?
I’ve been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk in a can.
What did you say for it?
Thank you,Grandam.
- Маленькая девочка,
Скажи где ты была?
- Была у старой бабушки
На том конце села.
- Что ты пила у бабушки?
- Пила с вареньем чай.
- Что ты сказала бабушке?
- «Спасибо» и «прощай».
What are little boys made of, made of, (ПуховичН.,СтупакВ.)
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy - dogs´ tails,
That’s what little boys are made of.
What are little girls made of, made of,
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all things nice,
That’s what little girls are made of.
Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек и зелёных лягушек –
Вот из этого сделаны мальчики.
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет, и пирожных, и сластей всевозможных –
Вот из этого сделаны девочки.
For want of a nail (ПуховичН.)
The shoe was lost,
For want of a shoe
The horse was lost,
For want of a horse
The rider was lost,
For want of a rider
The battle was lost,
For want of a battle
The kingdom was lost,
And all for the want
Of a horse shoe nail.
Подкова (Пухович Н.)
Не было гвоздя –
Подкова
Пропала.
Не было подковы –
Лошадь
Захромала.
Лошадь захромала –
Командир
Убит.
Конница разбита,
Армия
Бежит.
Враг вступает
В город,
Пленных не щадя, -
Оттого, что в кузнице
Не было
Гвоздя!
This is the key of the kingdom. (КалиничеваА.)
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
In that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers.
Flowers in a basket;
Basket on the bed;
Bed in the room;
Room in the house;
House in the yard;
Yard in the lane;
Lane in the street;
Street in the town;
Town in the city;
City in the kingdom
- And this is the key of the kingdom.
Ключ от королевства
Вот вам ключ от королевства.
В королевстве - город,
А в городе - улица,
А на улице есть двор,
На дворе - высокий дом,
В этом доме - спаленка,
В спальне - колыбелька,
В колыбельке – ландышей
Полная корзина.
Ландышей,
Ландышей
- Полная корзина.
Ландыши - в корзине,
Корзина - в колыбельке,
Колыбелька - в спаленке,
А спаленка - в доме,
Дом стоит среди двора,
Двор глядит на улицу,
А улица - в городе,
Город - в королевстве,
Вот от королевства ключ,
Ключ от королевства!
Humpty Dumpty. (ПростяковН.)
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses,
And all the king's men,
Couldn't put Humpty together again.
Шалтай-болтай
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
Robin the Bobbin (ЛемешоваЕ.)
Robin the Bobin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore man,
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half.
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a Steeple,
And all good people
And yet he complained that his stomach wasn’t full.
Робин Бобин (Лемешова Е.)
Робин Бобин кое-как
Подкрепился натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен,
Да еще и недоволен.
Лимерик - шуточное стихотворение из пяти строк, рифмующихся по образцу abba. Этот жанр стихотворений назван по имени города Лимерик в центральной Ирландии, который якобы является родиной этого жанра. (Хохулин В.)
Лимерики (Стоценко Е., и Равчеева В.)
There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.
Проживал некий парень в Баку,
Не любил он лежать на боку:
Бегал он как шальной
В платье бабки родной -
В том, которое шло пареньку.
There was a Young Lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the Lady inside,
And the smile on the face of the tiger.
Одна хохотушка-девица
Любила кататься на львице.
Признаться вам честно –
Девица исчезла,
Зато улыбается львица.
There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
Жила-была леди, чей нос
До кончиков туфель дорос.
Во время гулянья
Специальная няня
Несла этот редкостный нос.
There was a young Man of Bengal,
Who was asked to a Fancy Dress Ball;
He murmured: “I’ll risk it
And go as a biscuit!”
But the dog ate him in the hall.
Хотел господин из Белграда
Участником стать маскарада,
На бал не без риска
Оделся сосиской.
Был съеден он псом у ограды.
Я перевёл Шекспировы сонеты,
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты.
Соратником его мы признаём,
Защитником свободы, правды, мира.
Недаром имя славное Шекспира
По-русски значит: потрясай копьём.
С.Я. Маршак
(Хохулин А.)
СЛАЙД 6 (портрет Р. Бернса и книги его стихов в переводе С.Я. Маршака)
Звучит музыка из х/ф «Служебный роман»: «Моей душе покоя нет…»(вступлениекпесне)
The great Scottish poet Robert Burns was introduced to Russian readers by Samuel Marshak. His translations from Burns are expressive, melodious, touching, and very Russian sounding. (Хохулин В.)
Самуил Яковлевич Маршак представил русским читателям творчество великого шотландского поэта Роберта Бернса. (Хохулин А.)
Robert Burns was born in Scotland, 25th of January, 1759. Burn’s poetry falls into two groups: English and Scottish. His English poems are ordinary 18-th-century verse. But in Scottish poetry he got extraordinary triumphs. This is one of the world’s best-known world’s love songs. (Хохулин В.)
Роберт Бернс родился в Шотландии 25 января 1759 г. Поэзия Бёрнса можно поделить на две группы английскую и шотландскую. Его английские стихи относятся к 18 веку. Но в Шотландской поэзии он получил небывалый успех. Это одна из его всемирно известных песен о любви. (Хохулин А.)
Звучит песня из к/ф «Служебный роман»: «Моей душе покоя нет…»(начало 1-го куплета до слов «И все из-за кого-то…»)
For the Sake of Somebody (ПерцеваД.)
My heart is sore – I dare not tell –
My heart is sore for somebody;
I could awaken a winter night
For the sake of Somebody!
O-hon! For Somebody!
O-hey! For Somebody!
I could range the world around
For the sake of Somebody!
Your Powers that smile on virtuous love,
O, sweetly smile on Somebody!
From every danger
Keep him free,
And send me safe my Somebody!
O-hon! For Somebody!
O-hey! For Somebody!
I would do – what would I not?
For the sake of Somebody!
В моей душе покоя нет:
Весь день я жду кого-то,
Без сна встречаю я рассвет,
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то,
Ах, где найти кого-то,
Могу весь мир я обойти
Чтобы найти кого-то.
Чтобы найти кого-то
Могу весь мир я обойти…
О вы, хранящие любовь
Неведомые силы!
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.
Но нет со мной кого-то,
Мне грустно отчего-то,
Клянусь, что все бы я отдал
На свете для кого-то.
На свете для кого-то
Клянусь, что все бы я отдал
A Red, Red Rose (Рамаева)
Oh my Luvs, like a red, red rose
That`s newly sprung in June.
Oh my Luvs, like the melody
That`s sweetly played in tune.
As faire art thou, my bonnie lass
So deep in Luve am I
And I will luve thee still, my dear
Till all the seas gang dry.
Till all the seas gang dry, my dear
And the rocks melt with the sun
And I will luve thee still, my dear
While the sands oh life shall run.
And fare thee weel, my only Luve
And I will come again, my luve,
Though it were ten thousand miles.
Роза, роза красная.
Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он как жизнь бежит…
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!
My Heart's In The Highlands (Астанкова)
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Chorus.-My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the mountains, high-cover'd with snow,
Farewell to the straths and green vallies below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands.
«В горах моё сердце»
В горах мое сердце...
Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, встречаю зарю.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса
Прощайте, потоков лесных голоса.
Прощай, моя родина!
Север, прощай,
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Thomas Moore was born in Dublin May, 28, 1779. His poetry was very famous. Thomas Moore wrote the worldwide known poem «Those Evening Bells» in a village Mayfield. This poem was inspired by the sound of the bells of Ash Bourne Church. (Хохулин В.)
Томас Мор родился в Дублине 28 мая 1779 года. Он был знаменит своей поэзией. Его первая книга «Ода Анакреона» имела успех. Томас Мор написал всемирно известное стихотворение «Вечерний звон» в деревне Мейфилд. На это стихотворение его вдохновил звон колоколов церкви Эшбурна. (Хохулин А.)
Thoseeveningbells(Дубовская)
Those evening bells! Those evening bells!
How many a tale their music tells
of youth, and home and that sweet time,
When last I heard their soothing chime.
Those joyous hours are past away,
And many a heart that then was gay
Within the tomb now darkly dwells
And hears no more these evening bells.
And so 'twill be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on
while other bards will walk these dells,
and sing your praise, sweet evening bells.
Вечерний звон
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон,
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон.
Rudyard Kipling.
On the 30th of December a baby-boy was born in a family, who lived in India. The parents gave him a strange name – Rudyard - that was the name of the lake. In 1886 he published his first book of poetry «Department Ditties» and he published six books of short stories about India.
He became famous when he was just 25. He died in England on January 1936. (Хохулин В.)
30 декабря в индийской семье родился мальчик. Его родители дали ему странное имя Ридьярд, что значило название озера. В 1886 году он опубликовал свою первую поэтическую книгу «Частушки» и между 1887 и 1889 годом он опубликовал шесть книг с короткими рассказами об Индии. Он стал знаменит, когда ему исполнилось 25 лет. В 1907 он получил Нобелевскую премию по литературе. Умер он в Англии в январе 1936 года. (ХохулинА.)
I keep six honest serving-men (Томильченко)
I keep six honest serving-men
(They taught me all I knew);
Their names are What and Why and When
And How and Where and Who.
I send them over land and sea,
I send them east and west;
But after they have worked for me,
I give them all a rest.
I let them rest from nine till five,
For I am busy then,
As well as breakfast, lunch, and tea,
For they are hungry men.
But different folk have different views.
I know a person small-
She keeps ten million serving-men,
Who get no rest at all!
She sends’em abroad on her own affairs,
From the second she opens her eyes-
One million Hows, two million Wheres,
And seven million Whys!
Киплинг «6 слуг»
Есть у меня шестерка слуг,
Проворных, удалых.
И все, что вижу я вокруг, —
Все знаю я от них.
Они по знаку моему
Являются в нужде.
Зовут их: Как и Почему,
Кто, Что, Когда и Где.
Я по морям и по лесам
Гоняю верных слуг.
Потом работаю я сам,
А им даю досуг.
Даю им отдых от забот —
Пускай не устают.
Они прожорливый народ —
Пускай едят и пьют.
Но у меня есть милый друг,
Особа юных лет.
Ей служат сотни тысяч слуг, —
И всем покоя нет!
Она гоняет, как собак,
В ненастье, дождь и тьму
Пять тысяч Где, семь тысяч Как,
Сто тысяч Почему!
If (Кварцхава,Овсянкина)
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream and not make dreams your master,
If you can think and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you have spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken
And stoop and build them up with worn out tools
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss,
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them “Hold on”
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings – nor lose the common touch
If neither foes nor loving friends can hurt you
If all men court with you but none too much,
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds worth of distance run
Your is the Earth and everything that’s in it,
And – which is more – you `ll be a Man, my son!
Если
О, если ты спокоен, не растерян
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг.
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым тебя не назовешь.
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она.
И будешь тверд в удаче и несчастьях,
Которым, в сущности, одна цена.
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут
И потерпев крушенье, можешь снова
Без прежних сил возобновить свой труд.
И если можешь все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол.
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел.
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: “Держись”.
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить.
И уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,
Тогда Земля – твое, мой мальчик, достоянье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Henry Wadsworth Longfellow
Henry Wadsworth Longfellow was born in Portland, Maine, in the family of a judge.His poetry dealt with nature, except Poems on Slavery, which he wrote in 1842 to support the anti – slavery struggle. He diedin 1882. (ХохулинВ.)
Генри Уодсворт Лонгфеллоу родился в Портленде, Мэне в семье судьи. Первая книга Лонгфеллоу, проза «Гиперион», романс, также как и его первый сборник стихов, «Голоса ночи» появился в 1839 году. Его поэзия связана с природой, кроме его стихов о рабстве, которые он написал в 1842 году, поддерживая борьбу против рабства. Умер он 1882 году. (Хохулин А.)
The Rainy day (СоколоваЛ.)
The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldering wall,
But every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still clings to the mouldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.
Be still, sad heart! And cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Some days must be dark and dreary.
Дождливый день
Унылый, мрачный день, холодный дождь
И неустанно воет ветер…
Вновь стебель вьётся по разрушенной стене,
Как память робкая о лете.
Но ветром сорванные листья опадают
И как тень, за мной идёт унылый, мрачный день.
Уныла и мрачна вся жизнь моя:
Надеждам юности не суждено уж сбыться,
Воспоминанья бережно храня,
Мне в прошлое своё не возвратиться.
Дождь с ветром вновь в моё окно стучат,
Печаль и скорбь в моей душе царят.
Истерзанное сердце, не скорби!
После грозы взойдёт на небе солнце;
Судьбу свою напрасно не кляни:
Всё сбудется и радость вновь вернётся.
У каждого на жизненном пути
Пролиться должен дождь.
Ведь не познав печаль, ты счастья не поймёшь.
The Arrow and the song (ПинкасА.)
I shot an arrow into the air.
It fell to earth, I knew not where.
For so swiftly it flew the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air.
It fell to earth, I knew not where
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of a song.
Long, long afterward in an oak
I found the arrow still unbroke.
And the song from beginning to end
I found again in the heart of a friend.
Стрела и песня
Я ищу тебя каждый день
В небеса стрелу запуская,
Но ночи угрюмая тень
Вновь любовь мою возвращает
Одинока, разбита, мертва
Стрела вновь высоко взлетает,
Ее песнь так звучна и грустна,
Что весь мир, цепенея, мечтает.
Не заметишь ты взглядом полет,
Ведь любви не нужны границы,
А куда стрела упадет,
Лишь заметят странницы-птицы.
Прямо в сердце стрела воньзясь,
Пьет напиток из заблуждений,
И ко мне в тишине возвратясь,
От судьбы приносит прощенье
Но как только настанет ночь
Песнь отчаянья нежно льется
И мечтает ночи дочь,
Что в сердце друга стрела найдется…
Jane Taylor was an English poet and novelist. She wrote the words to the song "Twinkle, Twinkle, Little Star", which is known worldwide, but its authorship generally forgotten. The sisters, Jane and Ann Taylor have often been confused, in part because their early works were published together. Ann Taylor's son, Josiah Gilbert, wrote in her biography, "Two little poems – 'My Mother,' and 'Twinkle, twinkle, little Star' – are perhaps, a lyric of life, was by Ann, the second, of nature, by Jane; and they illustrate this difference between the sisters." (ХохулинВ.)
Джейн Тейлор родилась 23 сентября 1783 года. Она была поэтом и романистом. Она написала слова к песни «Звёздочка», которая стала всемирно известной, но со временем об её авторстве забыли. Сестры, Джейн и Энн Тейлор часто путали, потому что их ранние работы были изданы вместе. Сын Энн Тейлор, Джозия Гильберт, написал в ее биографии, "Два небольших стихотворения – «Моя мать», и «Звёздочка» – возможно, более часто цитируются, чем что-либо ещё. Первое, лирическое из жизни, относится к Энн, второе, связанное с природой к Джейн; и они иллюстрируют это различие между сестрами"». (Хохулин А.)
Twinkle,twinkle,littlestar(Карасёва)
Twinkle,twinkle,littlestar,
HowIwonderwhat you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.
Then the traveller in the dark
Thanks you for your tiny sparks;
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye
'Till the sun is in the sky.
As your bright and tiny spark
Lights the traveller in the dark,
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.
Энн и Джейн Тейлор
Звёздочка.
Блик-блик, звёздочка, мерцай,
Как алмаз в ночи сверкай.
Свет твой манит и влечёт,
В небо звёздное зовёт.
Солнце вечером зайдёт,
Потемнеет небосвод,
Огоньком своим тогда
До утра мерцай, звезда.
Тот, чей путь во тьме лежит,
Огонёк благодарит:
Перестанет он мерцать,
И дороги не сыскать.
В тёмном небе ты плывёшь,
Из-за шторы подмигнёшь.
Не смыкаешь вовсе глаз,
Ждёшь восхода солнца час.
Яркой искорки лучи
Светят путнику в ночи…
Луч неведомый, сверкай,
Крошка-звёздочка, мерцай.
СЛАЙД 8 (портрет Шекспира, книга сонетов Шекспира в переводе С.Маршака, текст стихотворения С.Маршака «Я перевел Шекспировы сонеты…»)
In 1948 Samuil Marshak finished his translation of Shakespeare's sonnets. For this great work he was awarded the State Prize. He made Shakespeare’s sonnets a part of the national poetic tradition. Some of them in Marshak's translation have been set to music. (Хохулин В.)
В 1948 году Самуил Маршак закончил переводы Шекспировских сонетов. За эту работу он был награждён Государственной премией. Он сделал сонеты Шекспира частью национальной поэтической традиции. Некоторые из них в переводе Маршака были переложены на музыку. (Хохулин А.)
СЛАЙД 9
Сонет 91 (Березин)
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.
Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье, -
В нем остальное все заключено.
Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.
Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею!
William Shakespeare. Sonnet 130 (читаетучастник 2)
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Вильям Шекспир. Сонет 130. Перевод С.Я. Маршака
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
А не фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествует богиня,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
СЛАЙД 10 (портрет С.Я. Маршака)
As a talented translator and even co-author,MarshakenrichedRussianliterature with beautiful English poetry. (Хохулин В.)
Блестящий переводчик и даже соавтор, Маршак обогатил русскую литературу прекрасными переводами из английской поэзии. (Хохулин А.)
Ведущий: Сегодня окунувшись в мир поэзии, вы познакомились с творчеством всемирно известных поэтов Англии. Услышали в оригинале тексты их стихотворных произведений и переводы на русском. Надеемся, что сегодняшняя встреча была полезной для вас. Благодарим участников и до новых встреч. (Хохулин В.)
Thank you very much for you attention! Goodluck!
Спасибо за внимание и удачи всем! (Хохулин А.)
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/363568-vneklassnoe-meroprijatie-britanskaja-pojezija
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Содержание и методы преподавания учебного предмета «Кубановедение» по ФГОС НОО»
- «Здоровьесберегающие технологии в образовательном процессе в соответствии с ФГОС»
- «Педагогические технологии в организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Технология развивающего обучения»
- «Организация работы с обучающимися с ОВЗ в практике учителя кубановедения»
- «Искусственный интеллект и нейросети в работе современного педагога»
- Педагогика и методика преподавания музыки в начальной и основной школе
- История и обществознание: теория и методика преподавания в образовательной организации
- Педагогическое образование: теория и методика преподавания физики
- Менеджмент в сфере образования. Организация работы специальной (коррекционной) школы
- Обучение детей с ограниченными возможностями здоровья в общеобразовательной организации
- Управление специальной (коррекционной) образовательной организацией

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.