- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
История корейского языка
Корейский язык - один из древнейших языков мира, который имея многовековую историю, полную испытаний, сумел сохранить свою самобытность, национальную культуру и традиции корейского народа в целом. В корейском языке множество заимствований. Если разобрать корейский язык в процентном соотношении, то получается, что лексика на 80% представлена заимствованиями - 70% из которых занимают китаизмы, оставшиеся 10% - это заимствования из других языков. Большую часть этих 10% занимают слова из английского и японского языков.
История корейского языка
Корейский язык - один из древнейших языков мира, который имея многовековую историю, полную испытаний, сумел сохранить свою самобытность, национальную культуру и традиции корейского народа в целом. В корейском языке множество заимствований. Если разобрать корейский язык в процентном соотношении, то получается, что лексика на 80% представлена заимствованиями - 70% из которых занимают китаизмы, оставшиеся 10% - это заимствования из других языков. Большую часть этих 10% занимают слова из английского и японского языков.
Лексический состав корейского языка разделяется на три группы: 1) исконно -корейские, 2) китайско-корейские слова, 3) заимствования.
В корейских языках нет взаимно непонятных диалектов (как в китайском языке), но есть различия в лексике, написании, а также в крайне консервативной манере разговорной речи. Заметим, что основная разница в корейских диалектах даже не в лексике, особых суффиксах и окончаниях, а в манере (т.е. интонация, акцент, произношение и др.) разговора. И если носитель диалекта захочет говорить на ином диалекте, его выдаст манера, и по манере знаток может определить провинцию, откуда он родом.
Ёнбенский диалект является полноценным диалектом, как и все другие диалекты в Корее. У этого диалекта есть разные стили разговорной речи и характерные окончания, которые обычно не употребляются ни в сеульском, ни в пхеньянском говоре. Для русскоговорящих корейцев СНГ он интересен хотя бы тем, что у нас его принято называть “корё маль”.
В утвердительной форме к глаголу присоединяются окончания –습꾸마после патчим – 꾸마и без патчим. Например: 가꾸마(идти),있으꾸마(есть, иметься), 오꾸마(прийти).
В вопросительной форме к глаголу присоединяются окончания – 슴두после патчим и -ㅁ두без патчим. Например: 감두?있슴두?
В повелительной форме к глаголу присоединяются окончания – 읍소после патчим и -ㅂ소без патчим. Например: 갑소,옵소
В настоящей работе* приводится более 500 слов из разговорной лексики ёнбенского диалекта, которые оформлены в виде корейско-русского словаря и расположены в алфавитном порядке. В квадратных скобках после диалектного слова приводится её эквивалент в сеульском диалекте.
Чтобы найти причину такого количества заимствований, необходимо окунуться в историю Кореи.
Китайская культура, конфуцианство, китайская письменность, китайские слова, а также буддийские письменные тексты имели огромное влияние на Корею и корейский народ. Китайские иероглифы «ханча» широко использовались до и после Корейской войны. Ученые, которые следовали идеям конфуцианства, способствовали признанию использования «ханча» в высших кругах корейского общества.
Лишь в начале 1440-х король Седжон (1418-1450 гг.) поручил группе корейских ученых создать систему письменности, которая была бы подходящей для отображения фонетических особенностей корейского языка и легка в изучении. Также существует легенда, что королю Седжону пришла мысль о создании алфавита, когда он смотрел на рыболовную сеть. Плетение рыболовной сети создало причудливые буквы корейского алфавита.
В ходе своих фонологических исследований корейские ученые изучили языки соседних стран: Японии, Монголии, Манчжурии и Китая, а также буддийские тексты. Результатом данных исследований стала алфавитная система «Хунмин чоным», которая состояла из 28 букв. Но данный алфавит не использовался самостоятельно, а служил лишь помощью в изучении Ханча с целью учесть звуки букв алфавита и их письменные значения.
Ханча всегда использовалась и продолжает использоваться в корейском языке. Несмотря на то, что Хангыль утвержден как официальная национальная письменность, в школах продолжают изучать китайские иероглифы. Ханча также продолжают использовать в газетах и научных статьях.
С 1910 по 1945 годы Корея находилась под управлением Японии. Данный период характеризовался подавлением национального самосознания корейцев и многочисленными преступлениями против человечности. Эти года в истории Кореи объясняют большое количество японских слов в корейском языке.
Впервые Корея ознакомилась с западноевропейской цивилизацией лишь в XVII веке, по этой причине процент иноязычных заимствований не так невысок -около 10%, 90 из которых занимают англоязычные заимствования.
В своей книге Л.П. Крысин, советский и российский лингвист, акцентирует сферу использования иноязычной лексики в корейском языке. Например, необходимость в наименовании определённых новых вещей или явлений; желание разграничить близкие по смыслу понятия т.д.
Лишь в XVII веке Корея получила свои первые представления о западноевропейской цивилизации. Это произошло с появлением европейских предметов привезенных из Китая (карты Европы и мира, книги, часы и т.д.) Эти вещи называли корее-зированным китайским словом, так как привезены они были именно из Китая.
Огромное значение имеет присутствие войск США в Корее во время Корейской войны. Американцы привнесли очень много слов, которые были фонетически записаны корейскими буквами. Так как корейская звуковая система имеет расхождения с американской, произношения слов немного изменялось, но все еще оставалось узнаваемой. Например, слово "fast food" будет иметь транскрипцию «пастпуд».
Следует отметить, что после разделения Кореи на два самостоятельных государства, в Северной Корее интернациональная лексика в основном пополнялась из русского языка, а в Южной Корее - за счет англо-американизмов. Вследствие чего появился новый слой в корейском языке - конглиш. Последние десятилетия в связи с нарастающим процессом глобализации американской культуры конглиш все сильнее и сильнее распространяется во всём мире.
Честно говоря, конглиш является аналогом английского языка, который настолько слился с жизнью корейцев и их языком, что свободно используется в повседневной речи. Дело в том, что некоторые английские слова используются не в своем истинном значении, а в том, который создали для этих слов сами корейцы. Например, слово "Villa" в корейском - 3-5 этажный многоквартирный дом, а в английском -большой дом, особняк, принадлежащий одному человеку. Но все эти заимствования и несоответствия не мешают, а порой и помогают нам понимать друг друга.
В заключении хотелось бы сказать, что путь корейского языка является по -настоящему великим, а то, что он все еще имеет свою самобытность, особенную красоту и прекрасное звучание, привлекает не один десяток людей изучать данный язык.
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/385464-istorija-korejskogo-jazyka
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Особенности работы психолога в социальной сфере»
- «Трудности школьников на разных возрастных этапах»
- «Методика преподавания физической культуры в общеобразовательной организации по ФГОС ООО от 2021 года»
- «Основные аспекты социальной работы с лицами пожилого возраста»
- «Цифровые компетенции работников сферы социального обслуживания»
- «Подготовка к ЕГЭ по русскому языку в условиях реализации ФГОС: содержание экзамена и технологии работы с обучающимися»
- Педагогика и методика преподавания основ духовно-нравственной культуры народов России в образовательной организации
- Теория и методика преподавания истории в общеобразовательной организации
- Организация работы классного руководителя в образовательной организации
- Педагогика и методика преподавания русского языка и литературы
- Организация и содержание деятельности младшего воспитателя в дошкольном образовательном учреждении
- Ведение педагогической деятельности в образовательной организации

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.