- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Влияние родного языка на изучение иностранного
иностранному языку. Процесс обучения иноязычной речи неразрывно связан с проблемой взаимодействия двух
языковых систем в сознании говорящего. Все мыслительные процессы учащихся, их психическая деятельность
тесно связаны с родным языком, его фонетическим, грамматическим и лексическим строем.
Влияние родного языка на изучение иностранного
Шилова Светлана Павловна, учитель английского языка
МБОУ СОШ №55
На протяжении истории методики обучения иностранным языкам важнейшим методическим принципом преподавания считается учёт родного языка учащихся. Вероятно, не было другого принципа, к которому бы так противоречиво изменялось отношение: то он становился единственным и ведущим, как, например, в период распространения грамматико-переводного метода, то исключался частично или полностью, как, например, при прямом, аудиовизуальном методах и их последующих модификациях.
В настоящее время принцип учета родного языка не является дискуссионным, он признается многими. На необходимости создания сопоставительных грамматик в целях обучения настаивал Щерба, считая их более эффективными. Они позволяют лучше понять природу явлений, составляющих языковое содержание обучения, выявить фонетические, грамматические и лексические трудности, с которыми учащиеся могут столкнуться. Изучая иностранный язык, человек вынужден реорганизовать свой способ видеть мир вещей, событий, фактов и, соответственно, воспринимать, выучивать нужные для этого звуки, формы, слова, словосочетания, синтаксические модели. Отсюда следует вывод о том, что изучение иностранного языка, ориентированное исключительно на сопоставление его с родным, несколько нарушает естественный процесс постижения иноязычной культуры. В основе данного принципа лежат две противоположные тенденции, которые условно можно охарактеризовать как положительную и отрицательную. Речь идёт о явлениях переноса и интерференции. Очевидно, что если в процессе обучения иностранному языку мы можем провести определённые параллели с родным языком, установить общие закономерности, то процесс обучения будет представлять меньше сложностей. Положительное влияние родного языка на формирование аналогичных языковых и речевых навыков называется переносом.
Тем не менее, при изучении иностранного языка мы часто сталкиваемся с такими языковыми явлениями, которые либо не имеют аналогов в родном языке, либо используются по-разному. В данном случае возникает отрицательное явление интерференции. В процессе обучения изучаемый и родной языки вступают в тесный контакт. В в и д у т о г о , ч т о р у с с к и й и а н гл и й с к и й я з ы к и я в л я ю т с я неблизкородственными языками, между системами этих языков наблюдаются значительные расхождения. Следовательно, возникает вопрос о правильности использования родного и иностранного языков, недопустимости чрезмерного или, наоборот, недостаточного употребления родного языка. Типологическое сопоставление родного и иностранного языков помогает глубже понять причины тех ошибок, которые являются следствием интерференции родного языка, и правильно определить те задачи, которые приходится решать учащимся при освоении закономерностей иностранного языка. Для того чтобы выразить какую-либо мысль на иностранном языке, недостаточно знания лишь определенного количества английских слов, для этого необходимо иметь хотя бы элементарные представления о синтаксической структуре предложения и уметь самостоятельно конструировать их. Без умения конструировать предложения из отдельных слов невозможно выразить мысль ни устно, ни письменно. Изучая синтаксис английского языка, учащиеся учатся правильно строить английские предложения различных конструкций, разграничивать одну конструкцию от другой, а также уместно использовать ту или иную конструкцию для выражения своих мыслей. Однако многие синтаксические конструкции английского языка по своей структуре отличаются от таких же конструкций в родном языке учащихся. Такое расхождение в синтаксическом строе русского и иностранного языков затрудняет изучение последнего. Под влиянием этих факторов допускаются различные ошибки: - ошибки в построении утвердительных предложений, ошибки в построении вопросов, ошибки в написании схожих слов. Это самые распространённые ошибки, однако, существует множество расхождений в правилах английского и русского языков, которые приводят к разного рода погрешностям. Для того чтобы минимизировать данное отрицательное явление, надо не просто умело и грамотно исправлять возникающие ошибки, но, прежде всего, предвидеть такие ошибки и заранее предупреждать их появление. На этапе объяснения нового материала следует вовлекать учащихся в активные действия по сравнению различных языковых явлений родного и иностранного языков, а также аналогичных, но не тождественных явлений в рамках изучаемого языка; обеспечивать достаточный уровень тренировки и автоматизации навыков. Данный принцип может быть эффективно использован только в том случае, если учитель, помимо иностранного языка, владеет и родным языком своих учеников. Принцип учёта родного языка также не работает в полной мере в интернациональных классах, где собраны ученики, говорящие на разных языках. Вот почему международные учебники хороши в смешанных языковых аудиториях. В последнее время появилась тенденция подключать отечественных авторов методистов к написанию компонентов УМК для международных учебников иностранного языка. Такой опыт уже существует с учебниками издательства Кембриджского университета, с учебниками немецкого языка, издаваемыми при содействии Немецкого культурного центра имени Гёте (Goethe Institut) и т. д.
В настоящее время не учитывать и не использовать родной язык при изучении иностранного практически невозможно. Это происходит ненамеренно, спонтанно, естественно. На начальных этапах обучения иностранному языку мы в ходе урока говорим с учениками на их родном языке (на русском), объясняем все правила по-русски, стараемся проводить аналогии с русским языком, используем упражнения с опорой на родной язык. В старших классах происходит сравнение родного и изучаемого языков, сопоставление явлений, структур и конструкций. Разумеется, школьники уже большую часть урока говорят и пишут на иностранном языке, но родной язык при этом не может не учитываться. Объяснение грамматических структур, лексических единиц, 6 Образование: прошлое, настоящее, будущее фразеологизмов, способов перевода — всё это не может не опираться на родной язык учеников. Принцип учёта родного языка находит применение в разных областях: билингвальное образование, специально организованные подходы к изучению иностранного языка, основывающиеся на учёте родного, различные упражнения, игры и переводы, ориентированные на сравнение родного языка с иностранным. Можно наблюдать ряд плюсов и минусов данного принципа, отмеченных различными методистами и лингвистами в своих работах. Однако, в настоящее время мы практически повсеместно используем его, и роль родного языка при изучении иностранного, несомненно, очень и очень велика. С учётом вышесказанного, можно сделать вывод, что родной язык играет весомую роль при изучении иностранного языка. В современном глобализованном обществе диалог культур как никогда важен, что заставляет нас изменить отношение к иноязычной стране и к её языковым явлениям. В ходе обучения иностранному языку, ученик, опираясь на родной язык, образует свою собственную самостоятельную языковую систему, имеющую основные черты родного языка и изучаемого неродного, т. е. иностранного языка. Учащийся, опираясь на свой родной лингвокультурный опыт, последовательно, шаг за шагом, продвигается к тому, чтобы овладеть системой неродного языка.
Литература:
1. Р. Эсхаг. Влияние родного языка на усвоение иностранного языка. Учебная мотивация школьников // Молодой ученый. — 2017. — №7. — С. 511–517.
2. Е. Протасова. Методика обучения дошкольников иностранному языку: учебное пособие. // Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, Москва, 2010.
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/392139-vlijanie-rodnogo-jazyka-na-izuchenie-inostran
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Особенности организации образовательного процесса с применением педагогических технологий и методов обучения по ФГОС»
- «Использование системы альтернативной и дополнительной коммуникации в работе с детьми с ОВЗ»
- «Социально-коммуникативное развитие детей дошкольного возраста в условиях реализации ФГОС ДО»
- «Адаптивная физическая культура в ДОУ: особенности работы с детьми с ОВЗ в соответствии с ФГОС ДО»
- «Содержание психологической работы с детьми с нарушениями поведения»
- «Руководитель ДОО: принципы и подходы к управлению дошкольной образовательной организацией»
- Наставничество и организационно-методическое сопровождение профессиональной деятельности педагогических работников
- Социальное обслуживание населения: основы и базовые технологии социальной работы
- Основы менеджмента в образовательной организации
- Теория и методика преподавания основ безопасности жизнедеятельности
- Социально-педагогическая деятельность в образовательной организации
- Педагогическое образование: педагогика и методика преподавания химии в образовательной организации

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.