Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Повышение квалификации

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
30.05.2020

Статья на тему : " Различные источники возникновения фразеологизмов в немецком языке"

Галкина  Карина Игоревна
учитель немецкого языка
Художественная литература имеет большое познавательное значение для знакомства со страной изучаемого языка: с важнейшими историческими событиями, с развитием культуры, экономики и т. д. Произведения литературы являются не только важным отражением информации о прошлом или о настоящем страны, но многие из них - это значительное явление национальной культуры.
Художественная литература является также богатейшим источником фразеологических единиц

Содержимое разработки

Автор: учитель немецкого языка ГБОУ СОШ ОЦ « Южный город»,
Вильгельм Карина Игоревна

Различные источники возникновения фразеологизмов в немецком языке

Художественная литература имеет большое познавательное значение для знакомства со страной изучаемого языка: с важнейшими историческими событиями, с развитием культуры, экономики и т. д. Произведения литературы являются не только важным отражением информации о прошлом или о настоящем страны, но многие из них - это значительное явление национальной культуры.

Художественная литература является также богатейшим источником фразеологических единиц [9].

Значительное число фразеологизмов немецкого языка обязано своим происхождением литературным произведениям разных эпох и жанров. Национально-культурная специфика этих единиц проявляется очень ярко. Она обусловлена прежде всего тем, что все они родились на немецкой земле и тесно связаны с культурой страны. Фразеологизмы живут в языке, активно употребляются, хотя не все носители языка помнят и знают литературные источники. Знание же этих источников, знание ситуации и контекста, в которых впервые употреблено то или иное сочетание слов, ставшее впоследствии устойчивым, позволяет нам уточнить и дополнить смысл фразеологизмов, способствует лучшему пониманию и, следовательно, более правильному его применению. Активное использование этих фразеологизмов в современном речевом употреблении говорит о том, что они живут в актуальном языковом сознании носителей языка и сегодня.

1. Фразеологизмы, возникшие от названий литературных произведений разных жанров. (Роман, рассказ, стихотворение и т. п.)

Название литературного произведения любого жанра выражает, как правило, его тематическую сущность, становится символом. Но название далеко не всякого литературного произведения может получить обобщенно-переносное значение и войти в широкое речевое употребление. Речь может идти, видимо, только о таких литературных произведениях, в которых нашла отражение важнейшие проблемы жизни общества, которые имели и имеют большую общественную значимость для судьбы и истории страны, но, кроме того, они должны пользоваться широкой известностью и любовью. Только в этом случае заглавие благодаря своей яркой метафоричности и широкой известности всего произведения входит в речевой обиход и со временем становится фразеологизмом.

Профессиональная лексика является «постоянным источником обогащения словаря, как общенемецкого литературного языка, так и разговорно-обиходной речи». В последнее время не только термины-слова, но и термины-словосочетания из различных областей знания всё чаще проникают в общеупотребительную лексику, в том числе и во фразеологию. Наблюдается и обратный процесс, т. е. процесс развития терминологического значения у фразеологических единиц.

В результате такого взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии терминологические словосочетания приобретают новое значение и используются в непривычном для них контексте в качестве образно-выразительных средств или же фразеологизмы претерпевают семантические изменения, развивая свое терминологическое значение.

Термин-фразеологизм - это терминологическое словосочетание, результирующее значение которого не является суммой значений составляющих его элементов [9].

Фразеологические единства возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса. Во фразеологических единствах поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое семантическое целое».

Термины-фразеологизмы делятся по степени слитности компонентов на четыре группы [13]:

1.Термины-фразеологические единства, т. е. мотивированные единицы с целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов (прямая кишка).

2.Термины-фразеологические сращения (идиомы), значение которых нельзя вывести из суммы значений составляющих их компонентов. Компонентами таких фразеологизмов выступают не термины, а общелитературные слова (ласточкин хвост).

3.Термины-фразеологические сочетания, т. е. обороты, в которых один из компонентов - термин, другой - общелитературное слово (скрипичный ключ).

4.Термины-фразеологические выражения, в которых каждое слово имеет номинативное значение, при этом сочетание является за-крепленным, воспроизводимым целиком (инженерная лингвистика).

Основное отличие терминов-фразеологизмов от обычных фразеологизмов состоит в том, что они являются терминами определенной области знания или отрасли техники. Они объективируют в своей структуре профессиональное знание, существенные признаки специального терминологического понятия. Термины-фразеологизмы отличаются, с другой стороны, от терминологических словосочетаний, семантически занимающих промежуточное положение между свободными и фразеологическими словосочетаниями.

Терминологические словосочетания не обладают многими признаками общеупотребительных фразеологизмов, как, например, признаком неизменности порядка слов, признаком невозможности буквального перевода на другие языки и рядом других признаков, связанных с экспрессивностью фразеологизмов. Однако за каждым терминологическим словосочетанием стоит устойчивая, стандартно воспроизводимая структура сложного составного понятия.

Существуют два фактора, обусловливающие возникновение терминов-фразеологизмов [13]:

1) интралингвистический, порождаемый системными связями и отношениями внутри языка;

2) экстралингвистический, порождаемый развитием науки, техники и возрастанием их роли в жизни общества.

Наиболее важными причинами появления терминов-фразеологизмов являются лингвистическая компетенция субъекта, а также номинативная и экспрессивная потребность.

Выделяют три этапа перехода термина в общеупотребительный фразеологизм. На первом этапе именования термин детерминологизируется и его изначальное значение начинает расходиться с его новым значением. На втором этапе устойчивое словосочетание утрачивает общеязыковую мотивированность. На третьем этапе терминологическое словосочетание приобретает переосмысленное метафорическое значение и входит в общий лексический состав языка в качестве фразеологизма.

Итак, длительное употребление профессионализмов и терминов- словосочетаний в метафорическом значении способствует их фра- зеологизации. При переходе из специальной сферы в общелитературный язык фразеологические единицы приобретают семантическую двуплановость. Таким образом, терминологические фразеологизмы асимметричны.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- м.: Высш. шк., 2011. - 241 с.

Артемова А.Ф., Леонович О.А. Имена собственные в составе фразеологических единиц // Иностр. яз. шк. - 2013. - N 4. - с. 73 - 78.

Баранов А. Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М., 2011. – 532 с.

Головин Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах: учебное пособие для филол. вузов. - М.: Высшая школа, 2010. - С. 33-100.

Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Издательство: Международные отношения. 2010. - 289 с.

Лейчик В. М. Термины-фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического характера // НТИ. - 2012. - № 12. - С. 33-37.

Никулина Е. А. Терминологизация фразеологизмов как фактор взаимодействия фразеологии и терминологии // Культура как текст: материалы научной конференции. - Вып. 2. - Смоленск, 2012. - С. 71-77.

Никулина Е. А. Лингвистическая компетенция и концепция терминологических фразеологизмов // Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2013. - № 4. - С. 52-59.

Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 2010. - 310 с.

Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 2012. - 200 с.

Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. Изд-е второе, стереотип. М., 2011. - 352 с.

Коваленко В. В., Воронова Е. М. Об одной тенденции развития термина-фразеологизма [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.lomonosov-su.ru/archive/Lomonosov_2009/english/kovalenko-voronova.pdf

Dobrovol'skij, D. Zur Typologie der Idiom-Modifikationen // Актуальные проблемы современной лексикологии и фразеологии: тезисы докладов Международной научно-практической конференции к 100-летию проф. И. И. Чернышевой, Москва, 14-15 марта 2011 г. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - С. 56-59.

Der Spiegel. - 2010, № 17. - S. 22.

Die Ost-West Wochenzeitung, 2013.-№ 30. - S. 9.

Die Welt. Die deutsche Tageszeitung, 2014. - №. 8. - S. 16.

Faszination Forschung. Das Wissenschaftsmagazin. Technische Universität München, 2009.-№ 4.-S. 21.

Frankfurter Allgemeine Zeitung, 09.02.2010. - S. 3.

TU-Berlin International 2009. - № 63. - S. 24.

TU-Berlin International. Zeitschrift für Internationale Absolventen der Technischen Universität Berlin, 2009. - № 63. - S. 9.

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/411515-statja-na-temurazlichnye-istochniki-voznikno

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки