- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Формирование основ финансовой грамотности дошкольников в соответствии с ФГОС ДО»
- «Патриотическое воспитание в детском саду»
- «Федеральная образовательная программа начального общего образования»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- Курс-практикум «Цифровой арсенал учителя»
- Курс-практикум «Мастерская вовлечения: геймификация и инновации в обучении»
- «Обеспечение безопасности экскурсионного обслуживания»
- «ОГЭ 2026 по русскому языку: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся»
- «ОГЭ 2026 по литературе: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся»
- «ОГЭ 2026 по информатике: содержание экзамена и технологии подготовки обучающихся»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Проект «Влияние дублированного перевода на восприятие картины»
Предметом исследования являются ошибки, допущенные при дублированном переводе популярных кинолент.
Актуальность исследования определяется необходимостью качественного перевода иностранных кинолент.
В качестве гипотезы мы предполагаем, что дублированный перевод на русский язык не оказывает существенного влияния на восприятие зрителями кинокартины.
Структура исследовательской работы: содержание, введение, основная часть, заключение, библиографический список.
11
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение городского округа Тольятти «Школа с углубленным изучением отдельных предметов № 70».
Исследовательская работа
«Влияние дублированного перевода на восприятие кинокартины».
Автор работы:
Ломака Марина Владимировна,
учащаяся 10 класса Б.
Научный руководитель:
Карпова Татьяна Сергеевна,
учитель английского языка.
г. Тольятти
2017
СОДЕРЖАНИЕ.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КИНОЛЕНТ………………………………………………5
1.1. Общая информация о переводе кинолент.………………………………….5
1.2. Аспекты влияния дублированного перевода на восприятие кинокартины…….………………………………………………………………...6
ГЛАВА 2. ХАРАКТЕРНЫЕ ОШИБКИ ПРИ СОЗДАНИИ ДУБЛИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА……………………………………………...7
2.1. Выявление характерных ошибок в дублированном переводе популярных кинолент…………………………………………………………………………...7
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….10
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………………..11
ВВЕДЕНИЕ.
В настоящее время видеопродукция, в особенности кинокультура, занимает одно из ведущих мест в индустрии развлечений. В российском прокате подавляющее большинство кинолент составляет иностранная, прежде всего, западная продукция. Также 6 января 2016 года официально запустился и стал доступен для регистрации пользователей на территории России популярный американский интернет-сервис Netflix, что дало русскоязычной аудитории возможность легально просматривать фильмы и сериалы с высоким разрешением, не выходя из сети.
Становится очевидным, что в условиях глобализации и повышения уровня владения английским языком, часть зрительской аудитории предпочитает смотреть англоязычные фильмы в оригинале. В условиях распространения кинолент методом потокового вещания, зритель имеет возможность выбрать вариант просмотра с оригинальной аудиодорожкой, дублированную версию или с переведенными на русский язык субтитрами.
Цель данной работы – исследование влияния дублированного перевода на восприятие кинокартины.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
ознакомиться с теоретическим материалом о переводе кинолент;
выявить причины влияния дублированного перевода на восприятие зрителями кинокартины;
провести анализ характерных ошибок при создании дублированного перевода;
объяснить влияние характерных ошибок в дублированном переводе на восприятие кинокартины.
Объектом исследования является влияние дублированного перевода с английского языка на русский на восприятие кинокартины.
Предметом исследования являются ошибки, допущенные при дублированном переводе популярных кинолент.
Актуальность исследования определяется необходимостью качественного перевода иностранных кинолент.
В качестве гипотезы мы предполагаем, что дублированный перевод на русский язык не оказывает существенного влияния на восприятие зрителями кинокартины.
Структура исследовательской работы: содержание, введение, основная часть, заключение, библиографический список.
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КИНОЛЕНТ.
1.1. Общая информация о переводе кинолент.
Необходимость перевода кинолент на иностранные языки появилась вскоре после появления кинематографа.
В настоящее время на российском видеорынке существуют следующие виды перевода иностранных кинокартин:
ДУБЛИРОВАНИЕ. Вид киноперевода, при котором реплики персонажей переводятся с иностранного языка и затем озвучиваются профессиональными актерами. Целью при дублированном переводе является создание у зрителей ощущения того, что персонажи фильма говорят на их языке, поэтому подбор фраз должен быть таким, чтобы не только передавать смысл сказанного, но и соответствовать артикуляции иностранных актеров. Существует и более простой способ дублирования, когда синхронизируются только начало и конец фразы, так называемый «липсинк» (от англ. lip sync). Иностранные киноленты с дублированным переводом наиболее широко используются при прокате в кинотеатрах и на телевидении.
СУБТИТРИРОВАНИЕ. Вид киноперевода, при котором перевод речи персонажей в кадре появляется в виде текста, расположенного в нижней части экрана. Киноленты, переведенные с помощью субтитров, демонстрируются на международных кинофестивалях, продаются в цифровом виде с переводом на несколько языков одновременно. С 1929 года, когда впервые появился субтитрированный перевод, он в течение долгого времени был единственным доступным с технической точки зрения видом киноперевода.
ЗАКАДРОВОЕ ОЗВУЧИВАНИЕ. Вид киноперевода, при котором речь озвучивающих актеров слышна наряду с немного приглушенной оригинальной звуковой дорожкой. Закадровое озвучивание часто используют в нелегальных копиях кинолент, когда голосом одного актера озвучиваются реплики всех персонажей в кадре.
1.2. Аспекты влияния дублированного перевода на восприятие кинокартины.
Впечатление от просмотра киноленты суммируется качеством показанного на экране изображения и качеством звукового сопровождения. В случае неудачного перевода оригинальной звуковой дорожки зрителя лишают возможности получить целостное представление о происходящем на экране.
Дублированный перевод, несомненно, влияет на восприятие зрителями кинокартины, что может выражаться в:
различии голосов актеров и актрис киноленты с голосами озвучивающих их актеров-переводчиков;
несоответствии оригинального текста с его переведенной адаптацией;
изначальной невозможности перевода некоторых частей оригинального текста киноленты ввиду отсутствия адаптаций на русском языке;
отсутствии изначально задуманных эмоциональных аспектов в дублированной звуковой дорожке;
наличии синхронизации при переозвучивании киноленты, вследствие чего происходит потеря или искажение основного смысла реплик.
ГЛАВА 2. ХАРАКТЕРНЫЕ ОШИБКИ ПРИ СОЗДАНИИ ДУБЛИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА.
2.1. Выявление характерных ошибок в дублированном переводе популярных кинолент.
В качестве практической части исследования мы провели анализ характерных ошибок при создании дублированного перевода современных кинолент, пользующихся наибольшей популярностью у аудитории.
Например, мюзикл «Ла-Ла Лэнд», забравший недавно 7 Золотых глобусов во всех категориях, в которых был номинирован, и являющийся главным претендентом на Оскар, в российском прокате перевели не полностью, оставив музыкальные номера с оригинальной звуковой дорожкой, вставив субтитры на русском языке. Однако, несмотря на то что можно было беспрепятственно наслаждаться гармоничным дуэтом голосов Райана Гослинга и Эммы Стоун, впечатление от кинокартины все равно осталось неполным ввиду всех существующих минусов субтитрированного перевода.
Дорожка субтитров в нижней части экрана не только разрушает эстетическую полноценность кинокартины, но и влияет на восприятие зрителями диалогов персонажей в кадре, так как существует возможность того, что человек не успеет вовремя прочитать все переведенные реплики ввиду короткого времени появления их на экране и большого объема информации. Также субтитры отвлекают зрителя от изображения киноленты как такового, заставляя его следить за ними в течение всего просмотра, вследствие чего человек упускает множество деталей происходящего на экране.
Но вернемся к дублированному переводу. Так, в кинокомиксе «Доктор Стрэндж» на языке оригинала присутствует шутка с игрой слов, которая перестает быть таковой при переводе на русский язык:
Kaecilius: How long have you been in Kamar-Taj, Mister...?
Dr. Stephen Strange: Doctor.
Kaecilius: Mister Doctor?
Dr. Stephen Strange: It's Strange.
Kaecilius: Maybe, who am I to judge?
Профессиональный дублированный перевод, который присутствовал в кинокомиксе при российском прокате:
Кецилий: Давно вы пришли в Камартадж? Мистер...?
Стивен Стрэндж: Доктор.
Кецилий: Мистер Доктор.
Стивен Стрэндж: Мистер лишний.
Кецилий: Возможно, к примеру этот.
Стрэндж – это фамилия протагониста и главного персонажа кинокомикса «Доктор Стрэндж», Стивена Стрэнджа, что в переводе с английского означает «странный», «странно». Диалог между Стивеном и Кецилием можно перевести в контексте, но передать игру слов вряд ли получится.
Также, российская аудитория осталась недовольна голосом Питера Паркера в официальном дублированном переводе кинокомикса «Первый мститель: Противостояние». Причинами стали безэмоциональность и отсутствие энтузиазма в голосе учащегося театральной школы, переозвучившего Питера в российской адаптации киноленты, и его многократное непопадание в артикуляцию оригинального актера. Впоследствии это повлияло на отношение аудитории к самому персонажу кинокомикса, который не был воспринят всерьез и являлся основным объектом насмешек в российских социальных сетях на время проката киноленты в мае 2016 года.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
В начале исследовательской работы мы поставили цель – исследовать влияние дублированного перевода на восприятие кинокартины.
В ходе исследования нами были рассмотрены основные виды перевода иностранных кинолент, которые существуют на современном российском видеорынке, и выявлены возможные причины влияния дублированного перевода на восприятие зрителями кинокартины.
Мы провели анализ характерных ошибок при переводе на русский язык популярных кинолент и пришли к выводу, что выдвинутая изначально гипотеза является неверной. Дублированный перевод оказывает существенное влияние на восприятие зрителями просматриваемой ими кинокартины, так как в случае неудачного переозвучивания оригинальных реплик персонажей зритель не получает целостное представление о происходящем на экране и существует риск потери кинолентой изначальной задумки.
Таким образом, поставленные изначально задачи исследовательской работы решены, цель работы достигнута и выдвинутая гипотеза опровергнута.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК.
Список электронных ресурсов:
http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kinofilmov-kak-otdelnyy-vid-perevoda
http://www.lookatme.ru/mag/how-to/inspiration-howitworks/208481-dubbing-x-russia-love
http://www.mirf.ru/news/golos-cheloveka-pauka-dublyazh-petitsiya
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/417830-proekt-vlijanie-dublirovannogo-perevoda-na-vo
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Специальная педагогика и психология: организация учебно-воспитательного процесса для детей с ОВЗ»
- «Основные положения трудового права»
- «Педагог-воспитатель ГПД: организация учебно-воспитательного процесса в специальной (коррекционной) школе по ФГОС»
- «Основные аспекты волонтерской деятельности»
- «Адаптация детей к дошкольной образовательной организации»
- «Музыкальное развитие детей дошкольного возраста в условиях реализации ФГОС ДО»
- Педагог-психолог дошкольной образовательной организации. Содержание и организация профессиональной деятельности
- Тифлопедагогика: учебно-воспитательная работа педагога с детьми с нарушениями зрения
- Ведение педагогической деятельности в образовательной организации
- Астрономия: теория и методика преподавания в образовательной организации
- Теория и методика преподавания математики в образовательных организациях
- Теория и методика преподавания географии в образовательной организации

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.