- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Оказание первой помощи в образовательных учреждениях»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Статья «Слова-иностранцы»
Данная тема актуальна во все времена, так как каждый человек должен знать, слова из какого языка он употребляет в своей речи.
Статья «Слова-иностранцы»
Введение
Вопросы происхождения и истории заимствованных слов вызывают неизменный интерес у многих людей. Интересно, например, узнать, что заимствованные слова в русском языке составляют 10% всего его словарного состава, что слово является заимствованным, если начинается с буквы «а» (абажур, апрель, алый, аптека), если в корне слова есть буква «э» или «ф» (мэр, алоэ, эмоции, графин, скафандр, февраль), если в слове имеется сочетание двух или более гласных (диета, дуэль, поэма, караул), сочетаний «бю», «вю», «кю», «мю», в корнях слов (бюро, гравюра, кювет, ), сочетание двойных согласных в корнях слов (прогресс, профессия, сессия, ванна).
Данная тема актуальна во все времена, так как каждый человек должен знать, слова из какого языка он употребляет в своей речи.
Заимствованная лексика
3аимствованнымиявляются слова, пришедшие в русский язык из других языков на разных этапах его развития.Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами.
Осваиваясь в чужом для них русском языке, заимствованные слова претерпевают смысловые, фонетические,морфологические изменения, изменения в морфемном составе.Некоторые слова(школа, кровать, парус, батон, люстра, клуб) освоены полностью и живут по законам русского языка (то есть изменяются и ведут себя в предложениях как исконно русские слова), а некоторые сохраняют черты заимствования (то есть не изменяются и не выступают в качестве согласуемых cлов), как, напpимер, несклоняемые имена существительные(авеню, кимоно, суши, хокку, курабье).
Выделяются заимствования: 1) из славянских языков(старославянского, чешскогo, польского, украинского и др.), 2) из неславянских языков (скандинавских, финно-угорских, тюркских, германских и др.).
Так, из польского языка заимствованы слова: вензель,гусар, мазурка, мещанин, опека, отвага, повидло, позволить,полковник, пуля, пончик, рисовать, сбpyя; из чешского языка:полька (танец),колготки, робот; из украинского языка: борщ, бублик, детвора, хлебороб, школяр, бричка.
Из немецкого языка пришли слова: бутерброд, галстук, график, шляпа, ткет, контора, процент, акция, агент, лагерь, штаб, командиp, верстак, фуганок, никель, картoфель, лyк.
Из гoллaндскoгo языка заимствованы морскиe термины: верфь, гавань, вымпел, койка, матрос, рeя, рyль, флот, флаг,, штурман, шлюпка, балласт.
Значительный след в русской лексике оставилфранцузский язык. Из него в русский язык вошлислова бытового назначения:костюм, жакет, блуза, браслет, этаж, мебель, кабинет, буфет, салон, туалет, люстра, абажур,сервиз, бульон, котлета, крем; военные термины: капитан, сержант, артиллерия, атака,марш, салют, гарнизон,сапёр,десант,эскадра;слова из областиискусства:партер, пьеса, актёр, антракт, сюжет, репертуар, балет, жанр, роль, эстрада.
B последнее десятилетие,в связи c развитием компьютерной техники, в русский язык вошло большое количествослов, заимствованных из английского языка: дискета,драйвер, конвертор, курсор, файл. Стали активнее употребляться заимствованные слова, отражающие изменения в экономической и общественно-политической жизни страны: саммит,референдум, эмбарго, баррель, экю, доллар.
Признаки заимствованных слов
Заимствованные слова можно определить по целому ряду признаков. К ним относятся:
1. Наличие начальной буквы "а": абажур, апрель, алый, армия, аптека. Русские слова c начальной ка», если не считать слов, образованных на основе заимствований,встречаются редко. В основном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их основе:ага, a, ай, ах,aхнyть, ау, аукаться и т. д.
2. Наличие буквы "э" в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон.В исконно русских словах буква "э" встречается в словах междометного и местоименного характера- эй,эх, этот, поэтому, a также в словах, образованных в русскомязыке на основе заимствований (энный, энский,эсер).
3. Наличие в слове буквы "ф":графин, скафандр, февраль.Исключение составляют междометия, звукоподражания- фy, уф, фи, а также слово филин.
4. Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов:диета, дуэль, ореол, поэма, караул.
5. Наличие сочетаний согласных "код",«коз», "гиб", "кг» в корнях слав: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз.
6. Наличие сочетаний "ген", "кем", "хи" в корне:легенда, кеды, трахея. В русских словах такие сочетания обычнобывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке.
7. Наличие сочетаний "баю", "вею", "кию", "маю" в корнях слов:бюро, гравюра, кювет, коммюнике.
8. Наличие двойных согласных в корнях слов: виллу, прогресс, профессия, сессия, ванн. B исконно русских словак двойные согласные встречаются только на стыке морфем.
9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласными [э] (буквой не»): модель [де],тест [те].
10. Несклоняемость слов: протеже, келью, курабье, барбекю.
История происхождения заимствованных слов
Заимствованные слова есть во всех языках, потому что народы, общаясь,«меняютсясловами».
По исследованиям ученых, заимствованные слова в лексикeсовременного русского литературного языка составляют 10% всего его словарного состава. B своем подавляющем большинстве иноязычные слова были заимствованы вместе c вещью, явлением, понятием и т. д. (зонтик- из голландского языка, марка- изнемецкого, диктор- из латинского, бульвар- из французского)...
H. M. Шанский пишет, что «взятое извне перерабатывалось врусском языке, подчиняясь законамрусской фонeтики и грамматики, правилам русского словопроизводства и семантической системы».
При переходе слов из чужого языка в русский происходятпроцессы освоения. Слова осваиваются: 1) графически, 2) фонетически, 3) грамматически, 4) лексически.
Графическое освоение заимствованного слова - это передачу его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: английскоеmeeting- русское митинг,французскоеpalette - русскоепальто,итальянское maccaroni- русское макароныи т.д. Становясь достоянием русского языка,заимствованноеслово приобретает и русский графический облик.
Заимствованное слово редко устаивалось русским языком в то виде, в каком оно бытовало вязыке-источнике. Различия в звуковом строе между русским языком и иностранным вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к русским фонетическим нормам, в нем исчезали несвойственные русскому языку звуки. Так, например, в немецком, итальянском, французском, польском и других языках o в безударном положении никогда не звучит как а (портфель, портрет– франц.), y нас произносится как «партфель», «партрет» и т. д. Согласные, звучащие в конце слова в языке-источнике как звонкие, в русском языке по законам русской фонетики оглушаются. Французские еtage (этаж), paysage (пейзаж), devise (девиз), английскоеjazz (джаз) произносятся c звонким согласным наконце, русские слова имеют на конце глухой согласный(ш, с).
Однако иногда заимствованные слова живут в русском языке c некоторыми чуждыми русскому языку свойствами. Эту группу слов всегда можно обнаружить в нашем языке. Иностранный облик создает соседство двух и более гласных в корнях слов: поэт, дуэль, диета и др.. Русским словам несвойственны такие сочетания, какпю, бю, вю, кю и др. Поэтому уже по внешнему облику можно узнать заимствованный характер слов: пюре, купюра, бюрократ, бюллетень, гравюра, кювет, блюминг, бюджет и др.. Наличие в слове буквы ф-также иноязычная черта: кафе, графика, форма, кефир, рифма и др..
Некоторые слова настолько подверглись внешнему звуковомуизменению и получили такое широкое распространение, что говорящие по-русски и не подозревают в них «иностранцев».Так, например,слова аккуратный, кофта -польского происхождения; лента,парус, фонарь- греческого;галстук -немецкого;анкета -французского;газета-итальянского;кекс -английского.
Заимствованные слова, поступая в распоряжение русской грамматики, подчиняются ееправилам.Нередко при переходе слов из одного языка в другой меняется род существительных. Именно поэтому слова пальто,кафе, фойе, трюмо, кашне,депо, лотои др.,принадлежащие во французском языке кмужскому роду, стали y нас существительными среднего рода по типу окно,море, a слова сорт,визит,бывшиево французском языке женского рода, в русском стали мужского рода.Существительные тема, схема,теорема в греческом языке былисреднего рода, a в русском стали женского.
Лексическое освоение заимствованногослова - это освоение его значения.Лексическиосвоенным слово можносчитать тогда, когда оно называет вещь, явление,свойственное нашей русской действительности, когдав значении егоне остаетсяничего, чтоуказывало бына егоиноязычноепроисхождение.Так, например,слово пальтозаимствованоиз французского языка, но сампредмет, названием которого служит это слово, так прочно вошел в наш быт, что, конечно, не осознается как французская одежда.
Не все иностранные слова, проникающие в язык, сохраняют свое значение. Вот небольшая история слова диван.Это тюркское словообозначало«мудрость,книгу, источник мудрости, сборникстихов, письменность, мудрый совет». Гёте, восхищенный поэтической культурой Востока,создал рядпроизведений,объединенных в цикл под названием «Западно-восточный диван». B данном случае слово диванупотреблено взначении «сборникстихотворений».
B 60-е годыв Ленинград вотдел рукописейПубличнойбиблиотеки имени Салтыкова-Щедрина пришла посылка из Средней Азии. B ней оказался небольшой кирпич. В кирпич была замурованаочень редкая рукописная книга.Она называется «ДиванХикменов», что в переводе значит «Сборник мудрости». Автор рукописи - Ахмат Ассави - жил около 800 лет назад. Книга содержитпереписанные в XIII веке песни этого древнего певца.
Но слово диван имело в тюркских языках и другое значение - «совет сановников при султане», позже -«комната для собраний, совещаний, в которой собирался государственный совет c широкими восточными «седалищами», сами «седалища».
Ближайшие соседи турок, болгары и хорваты, стали употреблять словодиван в значении «комната для приема гостей».
Когда слово продолжило свой путь дальше на Запад, к итальянцам и французам, оно опять изменило свое значение: это уже не «комната для приема гостей», a «мебель в комнате, где принимают». C этим значением слово диван и пришло к нам от французов.
B польском языке диванозначает «ковер», т. e. то, что лежит на диване, чем покрывается мебель, которую мы называем диваном.
B нашем русском языке есть два разных значения слова диван.Одно -заимствованное непосредственно из тюркских языков -«собрания стихов, советы мудрых», другое - прошедшее долгий путь через западные языки - «мягкая мебель для сидения и лежания.
A вотистория словавокзал. Онопоявилось вXVIII веке. Некая дама по имени Джейн Во (Vaux) превратила свою усадьбу на берегу Темзы в окрестностях Лондона в место общественныхувеселений и построила там павильон, назвав его «Воксхолл» - «зал госпожи Во». Впоследствии так стали называть и другие увеселительные заведения c садами. По примеру лондонского Воксхолла» такие же сады появились в других городах Европы - в Париже, Мюнхене. B конце XIX века «воксхолл» уже значило «концертный зал на железнодорожной станции». Такой зал в Павловске под Петербургом стали называть вокзалом.Когда была построена жeлезнодорожная линия из Петербурга в Павловск, конечную остановку назвали Вокзал.Позднее так стали называть и другие железнодорожные станции России.
Слово костюмпоявилось yнас вXVIII веке.B переводеc итальянскогокостюм означает «привычкa, обычай».
Удивительные изменения в значении претерпело и слово тужурка, восходящее к французскому toujours - «всегда». Первоначально тужуркапонималась как «повседневная одежда».
Изменение значенийслов при заимствовании происходит и на основе совпадений звучания слова и связываемых c ним представлений.Вотодин из таких примеров.
B крепостной России некоторые помещики создавали свои театры и хоры, артистов же подбирали из крепостных. В хор, как правилo, отбирали детей. Это делали обычно приглашенные французы. O тех, кто не подходил, говорили: «Шантра па» («не будет петь»). Люди, слышавшие это, два слова воспринимали как одно и, не зная французского языка, поняли выражение кaк плохой, никуда не годный. Так появилось русское прoсторечное слово шантрапа.
Однако не все проникающие в язык слова приживаются. Tак, например, иноязычное слово пироскафзаменено русским пароход,виктория -победа, фортеция -словом крепостьи т. д.
А.С.Пушкин выступал против употребления иностранных слов без надобности, т. e. тогда, когда для выражения соответствующего понятия есть свои, более понятные слова. Он писал: «К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочеты или недостатки или пробелы?» Умелое же использование заимствованных слов, безусловно, целесообразно.
B. Г. Белинский в свое время писал: «Какое бы ни было слово, свое или чужое, лишь бы выражало заключенную в нем мысль, если чужое лучше выражает ее, чем свое; давайте чужое, a свое несите в кладовую старого хлама».
Список использованной литературы
Веденская Л.А., Баранов М.Т., Гвоздарев Ю.А. Русское слово. Факультативный курс «Лексика и фразеология рус. яз. ( VII – VIII кл.)». Пособие для учащихся. Изд. 2-е, перераб. М., « Просвещение», 2000.
Григорян Л.Т. Язык мой – друг мой. –М., «Просвещение», 1976.
Крысин Л.П. Слово заимствованное или русское?! /Русский язык в школе и дома.-2003.-№2.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. - М., 2001.
Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание)/ Сост. М.В. Панов. - М.: Педагогика, 2003.
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/434680-statja-slova-inostrancy
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Организация и содержание работы учителя-логопеда с детьми школьного возраста»
- «Образовательная робототехника: содержание, методы и технологии преподавания»
- «Инклюзия в дополнительном образовании: особенности педагогической работы с детьми с нарушениями слуха»
- «Организация ученического самоуправления в общеобразовательных учреждениях»
- «Содержание требований ФОП ООО, ФОП СОО и ФАООП УО: организация образовательного процесса обучающихся по ФГОС»
- «Содержание профессиональной деятельности руководителя организации социального обслуживания»
- Технологии оказания социальной помощи гражданам и семьям с детьми
- Методист дошкольной образовательной организации. Педагогика и методика дошкольного образования
- Методическое сопровождение реализации общеобразовательных программ. Организация деятельности учителя-методиста
- Педагогика и методика преподавания английского языка
- Психологическое консультирование: оказание психологической помощи населению и трудовым коллективам
- Профессиональная деятельность методиста дошкольной образовательной организации

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.