- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
- «Специфика работы с детьми-мигрантами дошкольного возраста»
- «Учебный курс «Вероятность и статистика»: содержание и специфика преподавания в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО»
- «Центр «Точка роста»: создание современного образовательного пространства в общеобразовательной организации»
- «Особенности логопедической работы с детьми с СДВГ»
- «Психологическое сопровождение детей и подростков с СДВГ»
- «Дошкольник с СДВГ: особенности работы с гиперактивными детьми»
- «Специфика обучения и воспитания школьников с СДВГ»
- «Дети и подростки с СДВГ: особенности обучения, воспитания и психологической поддержки»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Мини-справочник идиом с названиями животных
Мини - справочник «Тайны 13 животных в английских идиомах» (по алфавиту)
1.Птица (Bird)
Alittlebird (birdie)toldme - кто-то рассказал по секрету. Когда вам говорят “a little bird told me” (одна маленькая птичка мне рассказала), это значит, что человек делится тайной информацией и не хочет раскрывать источник.
Eagle eyes- отличное зрение, буквально «орлиный взор», от которого не ускользнет ни одна деталь
Earlybird – ранняя пташка
For the birds — никуда не годится, что-то бесполезное и неинтересное (буквально: для птиц)
Getyourducksinarow - все организовать, расставить по местам, навести порядок, буквально «выстроить утят в ряд»
Watchinglikeahawk-следить за кем-то или чем-то очень пристально; буквально «как ястреб»
Wild goose chase - погоня за недостижимым; буквально «гоняться за гусями»
2.Бык (Bull)
Bullinachinashop - очень неуклюжий, неловкий человек. Если вы видите в английском тексте слово “china”, написанное с маленькой буквы (также “fine china”), оно означает «фарфор». Ну а “bull”, то есть «бык» – символ очень крупного и сильного животного. Русский эквивалент – «слон в посудной лавке»
Bullsession –мужские беседы, разговоры
To hit\score the bull’s eye – попастьточновцель
Totakethebullbythehorns – смело приступить к делу = взять быка за рога
2.Кошка (Cat)
Acatmaylookataking – не заносись; я не хуже тебя; за погляд денег не берут
A fat cat — богатый и могущественный человек
All cats are gray in the dark – в темноте все кошки серы; внешний вид не имеет значения во тьме ночи
Cat's pajamas – замечательно, превосходно
Enough to make a cat laugh – что-то очень смешное, и мертвого может рaссмешить
GrinlikeaCheshirecat – улыбаться во весь рот, ухмыляться
Letthecatoutofthebag – проговориться, нечаянно выболтать секрет
Like a cat on a hot tin roof – быть не в своей тарелке; сидеть, как на иголках
Like cat and dog — часто спорить и ругаться (буквально: как кошка с собакой)
Lookwhatthecatdraggedin – Смотрите-ка, кто явился! / Посмотрите, кто пришел
Noroomtoswingacat – негде повернуться; яблоку негде упасть
(Put the) cat among the pigeons – запустить кошку к голубям; всполошить всех; говорить или делать что-то, что разозлит или встревожит многих
The cat would eat fish, but would not wet her feet – кошка съела бы рыбку, да лапки обмочить не хочет; и хочется, и колется; проглотить–то хочется, да прожевать–то лень
To have a cat nap — короткийсон
To play cat and mouse- перехетрить
To rain cats and dogs –льеткакизведра
To turn the cat in the pan – запутать порядок вещей, чтобы они выглядели не тем, чем являются на самом деле; выдавать одно за другое
See which way the cat jumps – выжидать, куда ветер подует; ориентироваться по ситуации
When the cat's away, the mice will play – кот из дома — мыши в пляс; когда шеф будет в отпуске, то можно заняться, чем угодно
3. Крокодил (Crocodile)
Crocodile tears — фальшивые, неискренние эмоции (буквально: крокодиловы слезы)
4. Собака (Dog)
A dog'sbreakfast – беспорядок, ерунда (буквально: завтрак собаки)
Adog’slife – прозябание
Allbarkandnobite - пустые угрозы, буквально «лает, но не кусает». Это обозначает что человек ведет себя очень грозно, но вряд ли способен (или не собирается) причинить вред или привести свои угрозы в исполнение
Dead dog – ни на что не годный, никчёмный человек
Dog–and–pony show – показуха,цирк
Dog eat dog – волчьизаконы
Jolly dog – весельчак;дамскийугодник
Let sleeping dogs lie - не провоцировать, не привлекать к себе внимание, буквально «не трогать лежащих собак»
Luckydog – счастливец
Puppy love - первая влюбленность, искреннее и чистое детское или юношеское чувство
The dog days – очень жаркие дни
To be in the doghouse – бытьвнемилости
To help a lame dog over a stile – помочькому-либовбеде
To make a dog's dinner of something — не справиться с задачей, провалить дело
Top dog – хозяин положения, победившая сторона
To sleep like a dog – крепко спать
To throw to the dogs – выброситьзанегодностью
To treat someone like a dog – плохо с кем-либо обращаться
To work like a dog – усердноработать
Youcan’tteachanolddognewtricks - человек, укоренившийся в своих привычках или плохо обучаемый
5.Осел (Donkey)
Donkey work – скучная, монотонная работа (буквально: ослиная работа)
6.Слон (Elephant)
An elephant in the room — очевидна проблема, которую пытаются игнорировать (буквально: слон в комнате)
It's an elephant in the room that we need to discuss — Этоочевиднаяпроблема,инамнужноееобсудить
7. Лошадь (Horse)
A dark horse – малоизвестный кандидат
A dead horse – исчерпаннаятема
А horse of a different colour – совсемдругоедело
A horse opera- вестерн
Beat a dead horse – обсуждатьужерешённыйвопрос
From the horse’s mouth – изпервыхуст
To back the wrong horse – поддерживатьпроигрывающего
To eat like a horse – оченьмногоесть
Toflogadeadhorse – делать безрезультатно, тратить силы зря.
Toholdone’shorses – вести себя более сдержанно
To play the horses – игратьнаскачках
To put the cart before the horse – спешить,делатьвневерномпорядке
To work like a horse – многоработать
8.Насекомые (Insects)
Atasnail’srace - двигаться очень медленно, буквально «со скоростью улитки»
Busy as a bee - быть очень занятым, буквально «трудиться, как пчелка»
Butterflies in one’s stomach - неприятные ощущения, вызванные стрессом. Идиому «бабочки в животе» сегодня часто стали переводить на русский дословно. Это английское выражение описывает ощущение, которое появляется в районе диафрагмы или живота, когда вы сильно нервничаете или переживаете.
Madasahornet (USA) - очень разозленный, буквально «злой как шершень»
Openacanofworms- одним махом создать целый ворох проблем; буквально «открыть банку с червяками»
9.Обезьяна (Monkey)
Аmonkey’suncle - выражение крайнего удивления. Эта идиома – законченная фраза, которая значит примерно: «Ну и ну!», «Вот дела!» и так далее.
Monkey around – валять дурака, вмешиваться, болтаться без дела, заниматься чем-то от нечего делать
Monkey business — нечестная деятельность (буквально: обезьяний труд)
Monkey see, monkey do – «обезьяна видит, обезьяна делает», так описать поведение человека, который делает что-то не вдаваясь в тонкости процесса или последствия
Monkey shines – баловство, шалости, проделки; дурацкое поведение, затеи, розыгрыши, шутки
10.Свинья (pig)
A piggy bank-свои первые денежные вклады молодые англичане и американцы доверяют piggy banks (досл. «поросячим банкам»). Но это не особенные учреждения, а копилки для монет, которые часто имеют форму свиньи.
Buyapiginapoke- если вам довелось узнать, что кто-то to bought a pig in a poke (досл. «купил свинью в мешке»), не торопитесь последовать его примеру. Ведь этот человек приобрел то, что никогда не видел. По смыслу наиболее близкой к этой идиоме будет русское выражение «купить кота в мешке».
Guinea pig- тот, на ком проводят эксперимент, буквально «морская свинка»
Wnenpigsfly- момент, который никогда не наступит (используется, чтобы показать скептицизм или цинизм по поводу какой-то гипотетической ситуации/когда рак на горе свистнет
Мышь, крыса (mouse/rat)
A rat race – напряженная работа, огромная конкуренция
As poor as a church mouse - бедный,какцерковнаямышь. Мыши давно поняли, что там, где люди, там еда, поэтому грызуны вовсю селились поближе к человеку, в домах, постоялых дворах и даже в церквях. Однако, в отличие от обычных домов, в церквях не было кухонь и кладовок, где можно было бы раздобыть какой-то еды. Поэтому мыши, выбравшие в качестве жилища церкви, были не такими упитанными, как их сородичи, живущие где-нибудь в таверне. Ну, а со временем с голодными грызунами стали сравнивать бедных людей.
As quiet as a mouse – very quiet, shy или «тихая (ий)какмышь»
Likeabatoutofhell - это выражение довольно часто употребляется в английском. Летучие мыши почти всегда ассоциировались с ведьмами. Если мышку испугать, то она будет летать очень быстро, поэтому если кто-то, например, бежит со всех ног, то делает он это like a bat out of hell.
Mouse potato – тот, кто долго сидит за компьютером или в телефоне
Smell a rat — чувствовать, что дела идут нечестно? заподозрить неладное; (буквально: чувствовать запах крысы)
To have rats in the attic – бытьневсвоемуме
Wet like a drowned rat –насквозьпромокший
12.Овца (sheep)
As silly as a sheep – оченьглупый
The black sheep – изгой, тот, кого не любят, презирают
To cast/ make sheep's eyes at smb. – бросатьвлюбленныевзгляды
To follow like sheep –слепоследовать;
13.Волк (Wolf)
Keep the wolf from the door — иметь минимальный заработок
Wolf in sheep’s clothing - опасный человек или преступник, притворяющийся безвредным, слабым или невинным
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/454779-mini-spravochnik-idiom-s-nazvanijami-zhivotny
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Методика организации инклюзивного процесса в дошкольном образовательном учреждении для детей с ОВЗ»
- «Буллинг в образовательных организациях: профилактика и устранение в соответствии с современными требованиями»
- «Содержание и методы преподавания общеобразовательной дисциплины «История» по ФГОС СПО»
- «Рабочая программа воспитания: актуализация структуры и содержания в контексте ФГОС НОО, ФГОС ООО от 2021 года и ФГОС СОО»
- «Обеспечение информационной безопасности обучающихся в сети Интернет»
- «Психолог в социальной сфере: содержание и методы психосоциальной работы»
- Педагогическое образование: теория и методика преподавания информатики
- Организация учебно-воспитательной работы с обучающимися в группе продленного дня
- Английский язык: теория и методика преподавания в образовательной организации
- Теоретические и практические аспекты оказания экскурсионных услуг
- Управленческая деятельность в организации дополнительного образования детей
- Наставничество и организационно-методическое сопровождение профессиональной деятельности педагогических работников

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.