- Курс-практикум «Педагогический драйв: от выгорания к горению»
- «Формирование основ финансовой грамотности дошкольников в соответствии с ФГОС ДО»
- «Патриотическое воспитание в детском саду»
- «Федеральная образовательная программа начального общего образования»
- «Труд (технология): специфика предмета в условиях реализации ФГОС НОО»
- «ФАООП УО, ФАОП НОО и ФАОП ООО для обучающихся с ОВЗ: специфика организации образовательного процесса по ФГОС»
Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014
- Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
- Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
- Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
в СМИ
профессиональную
деятельность
Национальная специфика восприятия феномена «Английская погода»
«Национальная специфика восприятия
феномена «Английская погода»
«Национальный характер – это совокупность специфических психологических черт, ставших в большей или меньшей степени свойственными той или иной социально-этнической общности в конкретных экономических, культурных и природных условиях ее развития».
В условиях полиэтнического языкового и культурного пространства лингвокультурология становится одним из наиболее актуальных направлений общей культурологии и занимается проблемами взаимосвязи языка и культуры, становления языковой картины мира.
Установлено, что в представлениях двух поколений россиян (студентов и их родителей) об англичанах литературно-художественные источники сохраняют доминирующее значение, формируя основную часть наиболее распространенных ассоциаций россиян. Прежде всего, исследование обнаружило, что информацию об англичанах и Англии и родители, и студенты по-прежнему в достаточно большой степени берут из художественной литературы.
Художественная литература традиционно была одним из главных
источников формирования представлений россиян о жизни других народов.
Базовое понятие
Толкование глагола “toweather” в английском языке:
Первое значение “Toweather” в английском сознании означает подвергать влиянию плохой погоды, что еще раз иллюстрирует то, что в английском национально-языкавом сознании “weather” связывается с неблагоприятными условиями и имеет негативную коннотацию.
Второе значение английского глагола “toweather” - tobecomediscoloreddisintegratetowearaway – также иллюстрирует “ отрицательность” глагола “toweather” , который по-русски можно перевести выражением “портится от воздействия неблагоприятных погодных условий или выдерживать эти воздействия”
Третье значение можно представить как метафорический перенос второго значения на одушевленный объект. “To weather” (очеловеке) – значит “переноситьтяготы,выдерживать”изначение “to weather a difficult time/ a difficult situation” описываетсясловаремкак “to survive and be able to continue normally after it has passed or ended”.
В английском языке лексема “weather” имеет выраженную негативную коннотацию.
Традиционно географическое положение страны считается отправной точкой формирования национального характера англичан. Сами англичане утверждают, что островное положение страны определило их «островное» мышление, а суровый климат воспитал в представителях нации закаленность тела и духа, стойкость в преодолении трудностей, твердость характера.
В Англии характерна влажная неустойчивая погода, густые туманы. В связи с этим в английском языке существует множество идиом, поговорок, устойчивых выражений на тему погоды.
Английские идиомы о погоде
Пасмурные, дождливые дни – не редкость, не исключение, а скорее правило для Великобритании. Это подтверждается идиомой «to be as right as rain», которая обозначает — быть в полном порядке:
Get some rest, and soon, you’ll be right as rain! Отдохни немного, и вскоре ты будешь в полном порядке.
Your answer is as right as rain. Твой ответ абсолютно правильный.
Но есть и противоположная по смыслу «rain»-идиома – «for a rainy day» — на черный день:
I’ve saved a little money for a rainy day. Я собрал немного денег на черный день.
Еще несколько «дождливых» английских поговорок:
It never rains but it pours. Беда не приходит одна.
(дословно – Не должно быть дождя, а льет ливень.)
Into every life a little rain must fall. Не все коту масленица.
(дословно — В каждой жизни должно быть хоть немного дождя.)
Every cloud has a silver lining. Нет худа без добра .
(дословно – В каждой туче есть просвет.)
Британцы настолько привыкли к непредсказуемости погоды, что придумали выражение «fair-weather friends» — ненадежные друзья, т.е. таким друзьям нельзя доверять, как и погоде:
When Bill refused to help after my divorce I realized that he was a fair-weather friend. Когда Билл отказался помочь мне после моего развода, я осознал, что он — ненадежный друг.
Еще несколько идиом о погоде:
«to throw caution to the wind» (выбросить осторожность на ветер) –отбросить осмотрительность, перестать осторожничать.
As a young man he was always ready to throw caution to the wind. Как молодой человек, он всегда был готов отбросить осторожность.
«have a face like thunder» (лицо, как гром) — быть рассерженным:
I don’t know what had happened but she had a face like thunder. Я не знаю что произошло, но она выглядела очень рассерженной.
«to be under the weather» —болеть,плохосебячувствовать:
It’s hard to keep working when you’re under the weather. Тяжело продолжать работать, когда ты болен.
Правило контекста
Очень важно знать, в какой ситуации можно заводить разговор о погоде. Некоторые утверждают, что англичане говорят о погоде постоянно, что вся нация помешана на этой теме, но данное замечание ошибочно. В действительности реплики о погоде уместны в трех случаях:
· когда вы приветствуете собеседника;
· когда нужно приступить к разговору на определенную тему;
· когда наступает неловкое молчание.
Подобные ситуации случаются довольно часто, отсюда и впечатление, что в Англии ни о чем другом и не говорят. Типичные англичане обычно начинают разговор с замечаний о погоде в качестве приветствия, затем некоторое время продолжают обсуждение погодных условий, ища удобный момент, чтобы приступить к разговору на интересующую их тему, и через определенные интервалы возвращаются к теме погоды, заполняя паузы во время беседы. Потому-то многие иностранцы и даже сами англичане делают вывод, что они одержимы темой погоды.
Теперьфраза «How do you do?» («Как поживаете?»), требовавшая в ответ, как это ни нелепо, повторения этого же самого вопроса «How do you do?», считается архаизмом и больше не используется в качестве универсального стандартного приветствия. Фразу «Чудесный день, вы не находите?» следует рассматривать в том же ключе и не понимать буквально. «Как поживаете?» — это вовсе не вопрос о здоровье и благополучии, и «Чудесный день, вы не находите?» — отнюдь не вопрос о погоде.
Разговор о погоде, хоть это и не всегда заметно, имеет характерную структуру, четкий ритмический рисунок, по которым антрополог мгновенно определяет, что данный диалог — «ритуал», исполняемый по определенному сценарию в соответствии с неписаными, но всеми признанными правилами.
Выводы
Итак, тема погоды всегда остается актуальной для англичан. Любое обсуждение английского речевого этикета, как и всякий разговор, происходящий между англичанами, должно начинаться с темы погоды. Хочупроцитировать знаменитое высказывание доктора Джонсона: «Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде», — и указать, что это наблюдение, сделанное двести лет назад, верно и поныне.
Перфильева Ю. автореф. “Специфика вербализации концепта «погода » средствами русского и английского языков”
Мерзлякова И.С “ Лиенгвокультурные концепты и их роль в формировании национального”
Горохова А.М. “Моделирование национального характера островных народностей”
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/460586-nacionalnaja-specifika-vosprijatija-fenomena-
БЕСПЛАТНО!
Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)
Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.
- «Реализация программ досуговых и массовых мероприятий в детском лагере»
- «Социально-коммуникативное развитие детей дошкольного возраста»
- «Содержание профессиональной деятельности концертмейстера в ДОУ в условиях реализации ФГОС»
- «Психология делового общения в образовательной организации»
- «Профилактика и коррекция девиантного поведения»
- «Особенности преподавания основ православной культуры в соответствии с ФГОС»
- Сопровождение учебно-воспитательного процесса в деятельности педагога-психолога дошкольной образовательной организации
- Организация работы классного руководителя в образовательной организации
- Педагогика и методика преподавания основ духовно-нравственной культуры народов России в образовательной организации
- Тифлопедагогика: обучение и воспитание детей с нарушениями зрения
- Изобразительное искусство и педагогическая деятельность в образовательных организациях
- Профессиональная деятельность специалиста в области охраны труда: теоретические и практические аспекты

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.