Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Повышение квалификации

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
03.09.2021

Национальная специфика восприятия феномена «Английская погода»

Абгарян Ангелина Ашотовна
учитель английского языка
В данной статье рассматриваются следующие темы: особенности национального характера англичан, английские идиомы о погоде (примеры идиом, с переводом), правило контекста разговоров о погоде. Тема погоды всегда остается актуальной для англичан. Любое обсуждение английского речевого этикета, как и всякий разговор, происходящий между англичанами, должно начинаться с темы погоды.

Содержимое разработки

«Национальная специфика восприятия

феномена «Английская погода»

«Национальный характер – это совокупность специфических психологических черт, ставших в большей или меньшей степени свойственными той или иной социально-этнической общности в конкретных экономических, культурных и природных условиях ее развития».

В условиях полиэтнического языкового и культурного пространства лингвокультурология становится одним из наиболее актуальных направлений общей культурологии и занимается проблемами взаимосвязи языка и культуры, становления языковой картины мира.

Установлено, что в представлениях двух поколений россиян (студентов и их родителей) об англичанах литературно-художественные источники сохраняют доминирующее значение, формируя основную часть наиболее распространенных ассоциаций россиян. Прежде всего, исследование обнаружило, что информацию об англичанах и Англии и родители, и студенты по-прежнему в достаточно большой степени берут из художественной литературы.

Художественная литература традиционно была одним из главных

источников формирования представлений россиян о жизни других народов.

Базовое понятие

Толкование глагола “toweather” в английском языке:

Первое значение “Toweather” в английском сознании означает подвергать влиянию плохой погоды, что еще раз иллюстрирует то, что в английском национально-языкавом сознании “weather” связывается с неблагоприятными условиями и имеет негативную коннотацию.

Второе значение английского глагола “toweather” - tobecomediscoloreddisintegratetowearaway – также иллюстрирует “ отрицательность” глагола “toweather” , который по-русски можно перевести выражением “портится от воздействия неблагоприятных погодных условий или выдерживать эти воздействия”

Третье значение можно представить как метафорический перенос второго значения на одушевленный объект. “To weather” (очеловеке) – значитпереноситьтяготы,выдерживатьизначение “to weather a difficult time/ a difficult situation” описываетсясловаремкак “to survive and be able to continue normally after it has passed or ended”.

В английском языке лексема “weather” имеет выраженную негативную коннотацию.

Традиционно географическое положение страны считается отправной точкой формирования национального характера англичан. Сами англичане утверждают, что островное положение страны определило их «островное» мышление, а суровый климат воспитал в представителях нации закаленность тела и духа, стойкость в преодолении трудностей, твердость характера.

В Англии характерна влажная неустойчивая погода, густые туманы. В связи с этим в английском языке существует множество идиом, поговорок, устойчивых выражений на тему погоды.

Английские идиомы о погоде

Пасмурные, дождливые дни – не редкость, не исключение, а скорее правило для Великобритании. Это подтверждается идиомой «to be as right as rain», которая  обозначает — быть в полном порядке:

Get some rest, and soon, you’ll be right as rain! Отдохни немного, и вскоре ты будешь в полном порядке.

Your answer is as right as rain. Твой ответ абсолютно правильный.

Но есть и противоположная  по смыслу «rain»-идиома – «for a rainy day» — на черный день:

I’ve saved a little money for a rainy day. Я собрал немного денег на черный день.

Еще несколько «дождливых» английских поговорок:

It never rains but it pours. Беда не приходит одна.

(дословно – Не должно быть дождя, а льет ливень.)

Into every life a little rain must fall. Не все коту масленица.

(дословно — В каждой жизни должно быть хоть немного дождя.)

Every cloud has a silver lining. Нет худа без добра .

(дословно – В каждой туче есть просвет.)

Британцы настолько привыкли к непредсказуемости погоды, что придумали выражение «fair-weather friends» — ненадежные друзья, т.е. таким друзьям нельзя доверять, как и погоде:

When Bill refused to help after my divorce I realized that he was a fair-weather friend. Когда Билл отказался помочь мне после моего развода, я осознал, что он — ненадежный друг.

Еще несколько идиом о погоде:

«to throw caution to the wind» (выбросить осторожность на ветер) –отбросить осмотрительность, перестать осторожничать.

As a young man he was always ready to throw caution to the wind. Как молодой человек, он всегда был готов отбросить осторожность.

 «have a face like thunder» (лицо, как гром) — быть рассерженным:

I don’t know what had happened but she had a face like thunder. Я не знаю что произошло, но она выглядела очень рассерженной.

«to be under the weather»  —болеть,плохосебячувствовать:

It’s hard to keep working when you’re under the weather. Тяжело продолжать работать, когда ты болен.

Правило контекста


Очень важно знать, в какой ситуации можно заводить разго­вор о погоде. Некоторые утверждают, что англичане го­ворят о погоде постоянно, что вся нация помешана на этой теме, но данное замечание ошибочно. В действительности реплики о погоде уместны в трех случаях:
· когда вы приветствуете собеседника;
· когда нужно приступить к разговору на определенную тему;
· когда наступает неловкое мол­чание.
Подобные ситуации случаются довольно часто, отсюда и впечатление, что в Англии ни о чем другом и не говорят. Типич­ные англичане обычно начинают разговор с замечаний о погоде в качестве приветствия, затем некоторое время про­должают обсуждение погодных условий, ища удобный мо­мент, чтобы приступить к разговору на интересующую их тему, и через определенные интервалы возвращаются к теме погоды, заполняя паузы во время беседы. Потому-то многие иностранцы и даже сами англичане делают вывод, что они одержимы темой погоды.

Теперьфраза «How do you do?» («Как поживаете?»), требовавшая в ответ, как это ни нелепо, повторения этого же самого вопроса «How do you do?», считается архаиз­мом и больше не используется в качестве универсального стандартного приветствия. Фразу «Чудесный день, вы не на­ходите?» следует рассматривать в том же ключе и не пони­мать буквально. «Как поживаете?» — это вовсе не вопрос о здоровье и благополучии, и «Чудесный день, вы не находите?» — отнюдь не вопрос о погоде.

Разговор о погоде, хоть это и не всегда заметно, имеет ха­рактерную структуру, четкий ритмический рисунок, по ко­торым антрополог мгновенно определяет, что данный диа­лог — «ритуал», исполняемый по определенному сценарию в соответствии с неписаными, но всеми признанными пра­вилами.

Выводы

Итак, тема погоды всегда остается актуальной для англичан. Любое обсуждение английского речевого этикета, как и всякий разговор, происходящий между англичанами, должно начинаться с темы погоды. Хочупроцитировать знаменитое высказывание доктора Джонсона: «Когда встре­чаются два англичанина, они сначала говорят о погоде», — и указать, что это наблюдение, сделанное двести лет назад, вер­но и поныне.

  1. Перфильева Ю. автореф. “Специфика вербализации концепта «погода » средствами русского и английского языков”

  1. Мерзлякова И.С “ Лиенгвокультурные концепты и их роль в формировании национального”

  2. Горохова А.М. “Моделирование национального характера островных народностей”

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/460586-nacionalnaja-specifika-vosprijatija-fenomena-

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки