Охрана труда:
нормативно-правовые основы и особенности организации
Обучение по оказанию первой помощи пострадавшим
Аккредитация Минтруда (№ 10348)
Подготовьтесь к внеочередной проверке знаний по охране труда и оказанию первой помощи.
Допуск сотрудника к работе без обучения или нарушение порядка его проведения
грозит организации штрафом до 130 000 ₽ (ч. 3 статьи 5.27.1 КоАП РФ).
Повышение квалификации

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Почему стоит размещать разработки у нас?
  • Бесплатное свидетельство – подтверждайте авторство без лишних затрат.
  • Доверие профессионалов – нас выбирают тысячи педагогов и экспертов.
  • Подходит для аттестации – дополнительные баллы и документальное подтверждение вашей работы.
Свидетельство о публикации
в СМИ
свидетельство о публикации в СМИ
Дождитесь публикации материала и скачайте свидетельство о публикации в СМИ бесплатно.
Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность
Диплом за инновационную профессиональную деятельность
Опубликует не менее 15 материалов в методической библиотеке портала и скачайте документ бесплатно.
07.10.2021

Особенности перевода названий английских и американских фильмов на русский язык

Ундалова Алевтина Борисовна
учитель иностранного языка
Учебно – исследовательская работа «Особенности перевода названий английских и американских фильмов на русский язык»
Цель данной исследовательской работы – анализ названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.
Объектом исследования данной работы являются названия английских и американских фильмов, предметом исследования – является их перевод на русский язык.

Содержимое разработки

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

средняя школа № 2 р.п. Тумботино

Районная научно-практическая конференция школьников

«Одиссея разума – 2020»

Секция - лингвистическая

Номинация - учебно – исследовательская работа

«Особенности перевода названий английских и американских фильмов на русский язык»

Ундалова Алевтина Борисовна,

учитель английского языка

2020 г.

Содержание Введение…………………………………………………................................2-3

Глава I. Особенности перевода названий англоязычных фильмов на русский язык

1.1.Заголовок и роль его перевода в названиях фильмов………………………………………………………………………..4-5

  1. 2.Стратегии перевода названий фильмов с английского на русский язык………………………………………………………………………….…5-8

Глава II. Значение равнозначности перевода названий англоязычных фильмов на русский

2.1.Сопоставительно - сравнительный анализ оригинальных названий фильмов и их перевода……………………………………………………8-11

2.2.Анализ продуктивности перевода названий фильмов с английского на русский язык……………………………………………………………….11

Заключение …………………………………………………………..12-13

Список использованной литературы…………………………………..14

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

В настоящее время кинематограф является одной из самых востребованных сфер нашей жизни. Популярность фильма во многом определяется его названием, ведь эффектным заголовком гораздо легче привлечь внимание зрителя, чем описанием содержания этого фильма.

Исследования психологов показывают, что около 80 % читателей газет и журналов уделяют внимание в первую очередь заголовкам. Так же дело обстоит и с кино. Зритель по названию определяет свое отношение к фильму, решает, стоит ли его смотреть. Заголовок настраивает аудиторию на определенную эмоциональную тональность. Название фильма содержит в сжатой форме основную идею произведения, является ключом к его пониманию.  В настоящее время в Россию импортировано немало иностранных фильмов. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены. Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.

Цель данной исследовательской работы – анализ названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.

Объектом исследования данной работы являются названия английских и американских фильмов, предметом исследования – является их перевод на русский язык.

Для достижения цели предстоит решить следующие задачи:

  1. Изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров;

  2. Классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию;

  3. Изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по исследуемой теме;

  4. Найти наиболее интересные примеры перевода названий зарубежных фильмов и дать возможные переводы;

  5. Определить трудности во время перевода названий фильмов;

  6. Сравнить эти переводы с официальными названиями.

Отбор примеров проводился методом случайной выборки. При анализе фактического материала использовался компаративный метод – (от лат. comparatius) сравнительный.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования её в практике перевода.

В заключении приводятся выводы исследования и трудности, с которыми мы столкнулись во время перевода некоторых заголовков.

Актуальность темы: данная работа посвящена, в основном, переводу заголовков кинофильмов, а также структурному анализу названий фильмов.

Эта работа, в каком-то смысле уникальна, т.к. мало кто серьёзно занимался или занимается вопросами перевода названий кинофильмов, и поэтому данная проблема мало изучена. Тема представляется весьма актуальной, так как новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным

  I. Особенности перевода названий англоязычных фильмов

1.1Заголовок и роль его перевода в названиях фильмов

Перевод кинофильмов–весьма важная в наше время и в нашей стране отрасль творческого и коммерческого перевода. Хотя российский кинематограф в последние годы вышел на уровень, превышающий советские показатели по числу выпускаемых фильмов, количество зарубежных фильмов на экранах кинотеатров, на телеканалах и на дисках по-прежнему очень велико. И большинство новинок, по крайней мере, голливудских, в обязательном порядке переводится на русский язык.

Следует отметить, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла.

Название отражает общие тенденции переводов и зачастую отличается различными заменами и изменениями, характеризующими как особенности разных языковых, стилистических систем.

Заголовок – способ дать зрителю возможность с первого взгляда сориентироваться, надо ли смотреть данный фильм. Исходя из этого, для заголовка должна быть характерна точность выражения смысла фильма, то есть ясность и простота формы, –он должен быть понятен любому читателю. Привлекая внимание зрителей, любой заголовок фильма должен легко восприниматься, читаться без затруднения.

Заголовок одновременно выполняет следующие функции:

1.     сигнальную (привлекает внимание читателя);

2.     информативную (дает представление о смысле фильма);

3. содержательную (передает основную тему или идею) – обусловливает связь заголовка со всем содержанием фильмом;

4.     тематизирующую (заголовок – основное действующее лицо или группа лиц; событие, которое является центром действия; время или место действия

Кроме того, заголовок настраивает аудиторию на определенную эмоциональную тональность.

  1. 2.Стратегии перевода названий фильмов с английского на русский язык

Анализ переведенных названий фильмов позволяет нам выявить три стратегии, к которым прибегают российские переводчики, работая с названиями фильмов.

Первая стратегия основана на калькировании т.е. на прямом переводе англоязычных названий фильмов на русский язык. В основном, такой стратегии подвергаются названия фильмов, где отсутствуют непереводимые инокультурные компоненты и нет конфликта формы и содержания: «Wrath of the Titans» – «Гнев Титанов» (2012), «Supernatural» – «Сверхъестественное» (2005), «The Butterfly Effect» – «Эффект бабочки» (2004), «28 Days Later» – «28 дней спустя» (2002)

Ко второй стратегии мы относим такие приемы перевода, как транслитерация (воспроизведение по буквам) и транскрипция (воспроизведение по звукам) имен собственных. Таким способом переведены следующие названия фильмов: «Аватар» – «Avatar» (2009), «Avalon» – «Авалон» (2001),«Pearl Harbor»–«Перл Харбор» (2001), «JohnCarter»– «Джон Картер» (2012), «Gladiator»–«Гладиатор» (2000).В настоящее время транскрипция считается ведущей и переплетается с элементами транслитерации.

Третью стратегию можно определить как трансформация названия, которая делится на следующие критерии:

1.     Добавление.

2.     Опущение.

3.     Замена

Итак, трансформация – преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, т.е. добавлять, опускать и заменять слова в заголовке.

1.Добавление. Название комедии о младшем сыне дьявола «Little Nicky» – переведено с добавлением лексического элемента «Ники, дьявол-младший» (2000). Следующий фильм, который радует и маленьких и взрослых, «The Grinch»–«Гринч-похититель Рождества» (2000), так же переведен с добавлением лексических элементов, было добавлено целое словосочетание. Эта комедия предназначена для семейного просмотра, настолько она добрая и увлекательная.

Отдельные фразы дополняются к оригинальному названию, чтобы фильм пользовался большим успехом в прокате. Классический пример: «17 Again»–«Папе снова 17» (2009), американская кинокомедия режиссёра Берра Стирса о попытке исправить ошибки молодости. Основная его идея – перевоплощение, когда герой, проснувшись утром, становиться другим человеком. В названии было добавлено слово «папе», что принесло фильму более глубокий смысл.

2. Опущение. Наряду с добавлениями переводчики практикуют прием опущения, например, «Three Burials of Melquiades Estrada» в российском прокате получило название «Три могилы» (2005). Это оправдано, потому что из-за имени Мельхиадес Эстрада название стало бы очень грузным, неудобночитаемым. Если для англоязычного зрителя – это вполне приемлемое название, то для российского зрителя – это ни о чем не говорящее иностранное имя, которое лишь затрудняет восприятие названия.

«Bullet proofmonk» – «Пуленепробиваемый монах» (2003) – был переведен просто как «Пуленепробиваемый», чтобы не смущать никого непонятным “монахом”. Но фильм, действительно про монаха – мастер боевых искусств, который охраняет могущественный древний свиток – таинственный артефакт, содержащий ключ к безграничной власти. Монаху нужно найти следующего хранителя свитка, и поиски приводят его в Америку.

«George Romeo's land of thе dead»– «Земля мертвых» (2005).Так, в оригинале будет «Земля мертвых Джорджа Ромео». Есть в современном кино жанры, которые настолько сильно ассоциируются с конкретными режиссерами, что американские прокатчики стали добавлять имена этих режиссеров в название картины. А при переводе оно было опущено.

3.   Третья стратегия, которой пользуются российские переводчики –это замена названий фильмов.

Например, на одном из форумов приводится следующий пример – «Lost» — «Остаться в живых» (2004).

Название культового американского телесериала дословно переводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би–2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.

Проведенный анализ перевода названий фильмов показывает, что на выбор определенной стратегии перевода влияет ряд причин. Мы считаем, что при выборе переводческой стратегии определяющим условием становится наличие или отсутствие культурологического компонента.

Одной из важных причин изменения названий фильмов, обусловленных лингво–этническим барьером культур, реалий, фразеологизмов.

   

II Сопоставление переводов названий фильмов с их оригиналами

2.1. Сопоставительно - сравнительный анализ оригинальных названий фильмов и их перевода.

Не всякое название иностранного фильма можно перевести на русский язык без смысловых потерь. Не всякий перевод, удачный с точки зрения языка, годится для продвижения фильма на русском рынке.

Для нашего исследования мы отобрали 10 фильмов и постарались дать свое название (Приложение №1).

1.Оригинальное название фильма – «The HuntsmanWinter's War».

Художественный перевод – «Белоснежка и охотник»

Дословный перевод – «Охотник: зимняя война»

Приём – трансформация (замена).

Следуя знаменитой сказки братьев Гримм, мы полностью изменили название фильма – «Белоснежка и война за королевство».

  1. Оригинальное название фильма – «Walk the Line»

Художественный перевод – «Переступить черту»

Дословный перевод – «Перешагнуть черту»

Приём – калькирование (прямой перевод).

Большинство ребят предложили следующее название: «Дойти до точки»

  1. Оригинальное название фильма – «Die Hard»

Художественный перевод – «Крепкий орешек»

Дословный перевод – «Живучий»

Приём – замена названия фильма (жанровая адаптация).

Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шёл под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек». Под этим названием этот фильм смотрели многие одноклассники, менять его не посчитали нужным.

  1. Оригинальное название фильма – «12 Strong»

Художественный перевод – «Кавалерия»

Дословный перевод – «12 сильных»

Приём – замена названия фильма (жанровая адаптация).

Исходя из сюжета фильма, мы назвали его – «Война на чужой земле».

  1. Оригинальное название фильма – «Some Like It Hot»

Художественный перевод – «В джазе только девушки»

Дословный перевод – «Некоторые любят погорячее»

Приём – замена названия фильма (жанровая адаптация).

Наш вариант перевода названия фильма – «Тайна джаза».

  1. Оригинальное название фильма – «100 girls»

Художественный перевод – «100 девчонок и одна в лифте»

Дословный перевод – «100 девушек»

Наш вариант перевода названия фильма – «Неизвестная».

  1. Оригинальное название фильма – «Tomorrowwhenthewarbegan»

Художественный перевод – «Вторжение: Битва за рай»

Дословный перевод – «Завтра, когда началась война»

Приём – замена названия фильма (жанровая адаптация).

Наш вариант перевода названия фильма – «Война за дом».

  1. Оригинальное название фильма – «Mеn of honor»

Художественный перевод – «Военный ныряльщик»

Дословный перевод – «Люди чести»

Приём – замена названия фильма (жанровая адаптация).

Наш вариант перевода названия фильма – «Темнокожий на флоте».

  1. Оригинальное название фильма – «Shark night»

Художественный перевод –   «Челюсти»

Дословный перевод – «Акулья ночь»

Приём – замена названия фильма (жанровая адаптация).

Сюжет данного фильма будет понятен каждому и поэтому мы решили назвать его «Акулы против людей».

  1. Оригинальноеназваниефильма – «Captain America: The First Avenger»

Художественный перевод – «Первый мститель»

Дословный перевод – «Капитан Америка: Первый мститель»

Приём – калькирование + трансформация (опущение).

Этот фильм мы решили назвать – «Американский патриот».

Проанализировав 10 названий фильмов, мы пришли к следующим выводам (Приложение №2):

При переводе фильмов на русский язык используются различные стратегии, включая прямой, дословный перевод; перевод с трансформацией, сопровождающейся заменой, добавлением или опущением ключевых слов; вольный перевод или полная замена названия фильма.

Самым распространенным способом перевода является полная замена названия фильма (8 из 10) – 80% от общего числа. Данная стратегия перевода зачастую мастерски применяется переводчиками для достижения основных задач: достижение благозвучия названия на русском языке, достижение рекламной привлекательности названия фильма, достижения соответствия названия его содержанию и основной идее.

Один фильм переведен способом прямого переводы (10%), и один фильм –способом опущения (10%). Особо важно отметить, что при переводе названий фильмов важно сохранить их соотнесенность с сюжетной линией и композиционными особенностями фильма, их идейно-философским содержанием и жанровой принадлежностью. В случае нарушения соответствия указанным критериям переведенное название нельзя считать равноценным.

Большую часть переводов названий англоязычных кинофильмов на русский язык, включенных в исследуемый материал, можно считать равноценной, так как они соответствуют содержанию, идейному замыслу, жанровой принадлежности фильма. Следовательно, в настоящем исследовании была достигнута цель – проанализировать названия кинофильмов для установления связи между названием и содержанием и определения равноценности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.

2.2.Анализ продуктивности перевода названий фильмов с английского на русский язык.

Чтобы на практике проверить, привлекают ли зрителя различные средства выразительности и структурные особенности заголовка, и как название может влиять на желание человека посмотреть данный фильм, я провел опрос 18 своих одноклассников. На вопрос «Какой вариант названия фильма больше влияет на ваше желание посмотреть данный фильм?» были предложены 10 англоязычных фильмов различных жанров. Учащиеся выбирали наиболее интересное, благозвучное название фильма, но чаще всего исходя из сюжета фильма. Суммируя результат анкетирования мы узнали, что 12 опрошенных выбрали художественный перевод, 2 дословный перевод и 4 вольный перевод.

В результате данного исследования, мы можем сделать вывод, что именно художественный перевод дает больше информации зрителю, открывает жанр и сюжет фильма, привлекая определенную категорию зрителей.

Таким образом, мы пришли к выводу, что художественный перевод является наиболее интересным и чаще передает основную идею, что подтверждает нашу гипотезу – перевод названий фильмов с английского на русский язык должен быть лаконичным, звучным и близким к содержанию.

Результаты представлены в диаграмме и таблице (Приложение №3).

Заключение

Вне всяких сомнений, заголовок фильма должен состоять в тесной связи с содержанием киноленты. Название определяет главный предмет фильма, становится точкой отсчета всего происходящего на экране. Несоответствие названия сюжету кинофильма может показаться странным, в таких случаях у зрителя появляется чувство недоумения после просмотра: «Быть может, я что-то упустил, если мне неясно название фильма?..» Именно поэтому переводчик должен быть максимально осторожен и внимателен при выполнении своей работы.

В нашем исследовании мы проанализировали названия 10 англоязычных фильмов. Самым распространенным способом перевода является полная замена названия фильма (8 из 10) – 80% от общего числа. Данная стратегия перевода зачастую мастерски применяется переводчиками для достижения основных задач: достижение благозвучия названия на русском языке, достижение рекламной привлекательности названия фильма, достижения соответствия названия его содержанию и основной идее.

 В первой главе мы ввели некоторую теорию об этом предмете. Мы представили функции названий кино и дали некоторые интересные факты от истории кинофильмов и их названий. Мы представили краткое описание теории перевода названия фильма и его основные методы. В конце этой главы мы определили несколько типов перевода названий кино, которым мы перевели во второй главе.

Однако теоретическая часть работы не была столь интересна как практическая. Во второй главе мы сделали подробный анализ нескольких примеров. Мы выбрали из множества названий самые интересные и выполнили исследование, базирующееся на них. Было любопытно узнать, что названия известных фильмов могут быть примерами ошибок переводчика или, наоборот, могут быть реальными работами искусства переводчика. Мы представили некоторые возможные варианты всех названий кино и сравнили их с их оригиналами.

Так, мы сделали заключение, что эти возможные версии отличаются от оригиналов семантически, синтаксически или стилистически. Но, несмотря на это они все могут существовать, и даже иногда один из них является более подходящим, чем официальный российский перевод. В конце мы сделали некоторые заключения о трудностях, с которыми нам противостояли во время нашей работы. Так, мы показали несколько трудностей перевода названий кино:

1) Трудность, заключающаяся в том, чтобы выбрать удобный перевод между многими синонимичными вариантами;

2) Трудность, заключающаяся в том, что российский вариант абсолютно изменён, чтобы сделать его ближе потенциальным клиентам;

3) Трудность, заключающаяся в том, что официальный перевод не является подходящим как один из возможных вариантов перевода;

4) Трудность, заключающаяся в том, что официальный российский перевод отличается по стилю языка от оригинального перевода;

5) Трудность, заключающаяся в том, что перевод названия фильма не совпадает с жанром оригинального названия фильма, и это должно быть приспособлено к этому специфическому жанру некоторыми модификациями.

6) Трудность, заключающаяся в том, что российский перевод приспособлен к аудитории с помощью российских языковых выражений, которые более понятны людям.

Следовательно, нашим исследованием мы достигли нашей цели - проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.

 

 Литература

 

     1. Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р.Левицкая. – М.: 1963. – 286 с.

2.       Милевич, И. Стратегии перевода названий фильмов / И. Милевич // Русский язык за рубежом. – 2007. № 5. С. 65 – 71.

3.      http://teachenglish.ucoz.ru/publ/adaptacija_pri_perevode_nazvanij_

amerikanskikh_filmov

1

Приложения

Оригинальное название фильма

Художественный перевод

Дословный перевод

Вольный перевод

«The Huntsman: Winter's War»

«Белоснежка и охотник»

«Охотник: зимняя война»

«Белоснежка и война за королевство».

«Walk the Line»

«Переступить черту»

«Перешагнуть черту»

«Дойти до точки»

«Die Hard»

«Крепкий орешек»

«Живучий»

«Крепкий орешек»

«12 Strong»

«Кавалерия»

«12 сильных»

«Война на чужой земле».

«Some Like It Hot»

«В джазе только девушки»

«Некоторые любят погорячее»

«Тайна джаза».

«100 girls»

«100 девчонок и одна в лифте»

«100 девушек»

«Неизвестная»

«Tomorrow when the war began»

«Вторжение: Битва за рай»

«Завтра, когда началась война»

«Война за дом».

«Mеn of honor»

«Военный ныряльщик»

«Люди чести»

«Темнокожий на флоте»

«Shark night»

«Челюсти»

«Акулья ночь»

«Акулы против людей».

«Captain America: The First Avenger»

«Первый мститель»

«Капитан Америка: Первый мститель»

«Американский патриот»

Классификация переводов названий фильмов с английского языка на русский

Диаграмма №1

Приложение №3

Результаты анкетирования учащихся 9 класса

На вопрос «Какой вариант названия фильма больше влияет на ваше желание посмотреть данный фильм?» были предложены 10 англоязычных фильмов различных жанров. Учащиеся выбирали наиболее интересное, благозвучное название фильма.

В результате данного исследования, мы можем сделать вывод, что художественный перевод является наиболее интересным и интригующим. Именно художественный перевод дает больше информации зрителю, открывает жанр и сюжет фильма, привлекая определенную категорию зрителей.

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/463945-osobennosti-perevoda-nazvanij-anglijskih-i-am

Свидетельство участника экспертной комиссии
Рецензия на методическую разработку
Опубликуйте материал и закажите рецензию на методическую разработку.
Также вас может заинтересовать
Свидетельство участника экспертной комиссии
Свидетельство участника экспертной комиссии
Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!
У вас недостаточно прав для добавления комментариев.

Чтобы оставлять комментарии, вам необходимо авторизоваться на сайте. Если у вас еще нет учетной записи на нашем сайте, предлагаем зарегистрироваться. Это займет не более 5 минут.

Комментарии
Спасибо большое за интересный и полезный материал!
Обязательно возьму на заметку для написания своей научной работы по переводоведению .
Очень ясно и понятно написано. Присутствуют множественные интересные и актуальные для современного мира примеры.
Большое спасибо!

 

Для скачивания материалов с сайта необходимо авторизоваться на сайте (войти под своим логином и паролем)

Если Вы не регистрировались ранее, Вы можете зарегистрироваться.
После авторизации/регистрации на сайте Вы сможете скачивать необходимый в работе материал.

Рекомендуем Вам курсы повышения квалификации и переподготовки